שיחה:טירת פישצ'לאוסקי
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
לא דובר רוסית, אבל באנגלית זה טירת פישצ'אלובסקי. משתמש:IKhitron? משתמש:Eldad, איך התעתוק של "פישצ'אלובסקי"? בורה בורה - שיחה 07:35, 3 בפברואר 2016 (IST)
- אני די בטוח, כי גם גוגל מתרגם טירה מרוסית. בורה בורה - שיחה 07:38, 3 בפברואר 2016 (IST)
- אפשר לתרגם לעברית "טירה". המילה הרוסית פירושה הן "טירה" והן "מבצר" (אין העדפה לאחת משתי המשמעויות, למיטב הבנתי). גם באנגלית, למעשה, אפשר לתרגם castle הן בתור "טירה" והן בתור "מבצר". אלדד • שיחה 08:08, 3 בפברואר 2016 (IST)
- "פישצ'אלובסקי" נכון, אבל בבלארוסית - "פישצ'לָאוּסקי". אלדד • שיחה 08:09, 3 בפברואר 2016 (IST)
- בינתיים אני מעביר ל"טירת פישצ'אלובסקי". אם נחליט אחר כך ש"מבצר" עדיף, נעביר בחזרה. אלדד • שיחה 08:26, 3 בפברואר 2016 (IST)
- הטירה בבלארוס. לא עדיף ההיגוי בשפת המקום? בורה בורה - שיחה 08:30, 3 בפברואר 2016 (IST)
- כן, עדיף. על זה אני חושב כעת. אעביר לשם בשפת המקום. אלדד • שיחה 08:31, 3 בפברואר 2016 (IST)
- מצב מענייין. זאת מילה ברוסית שמציינת מקום בבלרוס, והשם הבלרוסי שלה הוא התאמה של שם רוסי להגייה מקומית. אין לי מושג מה להגיד. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 14:26, 3 בפברואר 2016 (IST)
- כן, עדיף. על זה אני חושב כעת. אעביר לשם בשפת המקום. אלדד • שיחה 08:31, 3 בפברואר 2016 (IST)
- הטירה בבלארוס. לא עדיף ההיגוי בשפת המקום? בורה בורה - שיחה 08:30, 3 בפברואר 2016 (IST)
- בינתיים אני מעביר ל"טירת פישצ'אלובסקי". אם נחליט אחר כך ש"מבצר" עדיף, נעביר בחזרה. אלדד • שיחה 08:26, 3 בפברואר 2016 (IST)
- "פישצ'אלובסקי" נכון, אבל בבלארוסית - "פישצ'לָאוּסקי". אלדד • שיחה 08:09, 3 בפברואר 2016 (IST)
- אפשר לתרגם לעברית "טירה". המילה הרוסית פירושה הן "טירה" והן "מבצר" (אין העדפה לאחת משתי המשמעויות, למיטב הבנתי). גם באנגלית, למעשה, אפשר לתרגם castle הן בתור "טירה" והן בתור "מבצר". אלדד • שיחה 08:08, 3 בפברואר 2016 (IST)