שיחה:טירת פישצ'לאוסקי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

לא דובר רוסית, אבל באנגלית זה טירת פישצ'אלובסקי. משתמש:IKhitron? משתמש:Eldad, איך התעתוק של "פישצ'אלובסקי"? בורה בורה - שיחה 07:35, 3 בפברואר 2016 (IST)[תגובה]

אני די בטוח, כי גם גוגל מתרגם טירה מרוסית. בורה בורה - שיחה 07:38, 3 בפברואר 2016 (IST)[תגובה]
אפשר לתרגם לעברית "טירה". המילה הרוסית פירושה הן "טירה" והן "מבצר" (אין העדפה לאחת משתי המשמעויות, למיטב הבנתי). גם באנגלית, למעשה, אפשר לתרגם castle הן בתור "טירה" והן בתור "מבצר". אלדדשיחה 08:08, 3 בפברואר 2016 (IST)[תגובה]
"פישצ'אלובסקי" נכון, אבל בבלארוסית - "פישצ'לָאוּסקי". אלדדשיחה 08:09, 3 בפברואר 2016 (IST)[תגובה]
בינתיים אני מעביר ל"טירת פישצ'אלובסקי". אם נחליט אחר כך ש"מבצר" עדיף, נעביר בחזרה. אלדדשיחה 08:26, 3 בפברואר 2016 (IST)[תגובה]
הטירה בבלארוס. לא עדיף ההיגוי בשפת המקום? בורה בורה - שיחה 08:30, 3 בפברואר 2016 (IST)[תגובה]
כן, עדיף. על זה אני חושב כעת. אעביר לשם בשפת המקום. אלדדשיחה 08:31, 3 בפברואר 2016 (IST)[תגובה]
מצב מענייין. זאת מילה ברוסית שמציינת מקום בבלרוס, והשם הבלרוסי שלה הוא התאמה של שם רוסי להגייה מקומית. אין לי מושג מה להגיד. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 14:26, 3 בפברואר 2016 (IST)[תגובה]