שיחה:יירי מינה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אלדד, משה, מה דעתכם על התעתיק הזה? בכלל, יש אצלנו כלל ש-Y ו-LL, אם זה לא ארגנטינה או אורוגוואי, תמיד יהיו י', ואני לא לגמרי שלם עם זה, כי להבנתי יש הבדלים נוספים בין מקומות שונים ביבשת. סאבעלוטודו - שיחה 19:18, 16 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

ירי לדעתי. Alex 121 Alex - שיחה 19:28, 16 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
דווקא לי נראה שיירי זה נכון. האות Y בספרדית נהגית כמו י' חזקה.77.139.39.131 22:55, 16 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
אם אתה מתכוון שצריך לתעתק LL כ"לי" (ly), למיטב ידיעתי זו לא ההגייה הנפוצה באמריקה הלטינית והיא נמצאת במגמת ירידה. אני לא מכיר הגיות אחרות של Y. יש לך איזה סרטון/הגייה שאומר אחרת? בכל אופן, אני לא חושב שכדאי להבדיל בין הדקויות האלו כל עוד אין הבדל משמעותי, כפי שבארגנטינה אנו מתעתקים בזי"ן גרושה למרות שבמקומות מסוימים זה נהגה כש"ין, וכפי שאנחנו לא מדייקים בתעתיק של Z ו-C בספרדית דספרד. Mbkv717שיחה • כ' בשבט ה'תשע"ז • 23:21, 16 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
משה, הייתי בקולומביה אחרי שהצטרפתי לוויקיפדיה, וזה צרם לי. תשמע למה אני מתכוון. ועוד פעמים בהמשך הסרטון. סאבעלוטודו - שיחה 23:53, 16 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
או פה. סאבעלוטודו - שיחה 23:55, 16 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
מצטער, אבל לא הצלחתי להבחין בהבדל משמעותי. איך אתה מציע לתעתק אם לא כמו שעכשיו? אגב, למיטב זכרוני מבחינה טכנית ב-IPA יש סימון שונה ל-Y הספרדית וליו"ד העברית, אבל אני לא מצליח להבדיל ואני לא חושב שאפשר להבדיל בתעתוק לעברית. Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תשע"ז • 14:17, 17 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
משה, אני שומע משהו קרוב לז' או ג', ובכל אופן - רחוק ממקומות בהם זה נשמע אך ורק כמו י'. אלדד, אני בטוח שיש לך מה לתרום לחוסר הבהירות שלי. סאבעלוטודו - שיחה 18:46, 18 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
והנה עוד דוגמא, הפעם מוונצואלה, משה, רק אני שומע את זה? אין מצב... סאבעלוטודו - שיחה 19:35, 18 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]
הפעם שמתי לב. הקשבתי מחדש לראשונים ושוב לא שמתי לב. אין לי זמן לבדוק את הסוגיה לעומק, אבל אני ממליץ לך לבדוק את הערכים באנגלית ובספרדית שעוסקים בהגיית השפה. אני יכול להציע השערה שיש לקחת אותה בערבון מוגבל - יכול להיות ש-Y יכולה לייצג את הצליל של זי"ן גרושה על בסיס ההגייה הריופלטנסית או משהו בסגנון, כפי שנראה לי שקרה במקרה של אזרבייג'ן, אם כי נראה לי שהוגים את השם בספרדית "אזרבייאן". שים לב שעד עכשיו הבאת דוגמאות לשמות שנראים לא ממקור ספרדי ולא למילים ספרדיות מובהקות. אם תמצא קולומביאני שאומר ז'ו במקום יו זה כבר יצריך בדיקה מאוד רצינית. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשע"ז • 14:51, 19 בפברואר 2017 (IST)[תגובה]

אלדד, משה, תראו את הדיון שהתפתח בטוויטר אודות השם הזה ואחרים: https://twitter.com/dorhoffman/status/951398328473935877 סאבעלוטודו - שיחה 13:23, 12 בינואר 2018 (IST)[תגובה]

אני מתכוון בעיקר לענף הזה בהתכתבות https://twitter.com/razamir29/status/951399334184194049. סאבעלוטודו - שיחה 13:27, 12 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
וגם בענף הזה https://twitter.com/razamir29/status/951745838241501184 סאבעלוטודו - שיחה 13:32, 12 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
במחשבה שנייה הכתיב הזה באמת מחשיד. באמת לפעמים כשספרדים מנסים לקלוט לשפה שלהם צלילים כאלו הם בדרך כלל משתמשים ב-Y, כמו השם הספרדי לאזרבייג'ן, אבל אז לדעתי ההגיה למעט הארגנטינאים ושות' היא אסרבייאן ולא אסרבאז'אן. לא הצלחתי להבין מה מסקנת הדיון שם באשר לאיל הוא קורא לעצמו. Mbkv717שיחה • כ"ה בטבת ה'תשע"ח • 14:19, 12 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
Mbkv717, נטען שם שבמדיין ה-Y וה-LL נשמעות כמו בארגנטינה, וכן שהשחקן נקרא על שם הדמות מטום וג'רי (אלא שההורים אייתו את זה YERRY, כנראה כי ה-J היא ח' בספרדית), ובאמריקה הלטינית הם לא נקראים טום ויירי כפי שאפשר לשמוע כאן, לכן השם צריך להיות ז'רי או ג'רי. סאבעלוטודו - שיחה 21:46, 13 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
כבר שמעתי על ההגייה מדג'ין, אני מעריך שזה יכול להסביר אותה, אבל צריך לבדוק לעומק אם זה באמת משהו כוללני במדיין והסביבה (ואין לי זמן לעשות את זה). בא נאמר ככה, אני אעדיף לשמוע הגייה של שמו שתאשש את זה לפני שאתמוך בהעברה, אבל אני כבר פחות מתנגד מאשר בדיון המקורי. Mbkv717שיחה • כ"ו בטבת ה'תשע"ח • 21:53, 13 בינואר 2018 (IST)[תגובה]