שיחה:יסאיה רקצ'ון

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (דצמבר 2022)[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר ביסאיה ראקאצ'יוני שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 14:02, 4 בדצמבר 2022 (IST)תגובה

ייתכן שיש לשנות את השם של דף זה
בדף זה מתנהל דיון שבו מוצע לשנות את שמו של הדף.
מקובל להמתין כשבוע מתחילת הדיון. אם מושגת הסכמה, על מעביר שם הערך לתקן גם את הדפים המקושרים בכל מקום שבו ההעברה גרמה להפניה שגויה, כדוגמת הפניה שבעקבות ההעברה מפנה לדף פירושונים. (התבנית הוצבה בתאריך 11.02.2023)
אם מדובר בהצעה הנוגעת לשינוי שם של קבוצת דפים, יש לדון על כך במזנון ולא בדף השיחה.
ייתכן שיש לשנות את השם של דף זה
בדף זה מתנהל דיון שבו מוצע לשנות את שמו של הדף.
מקובל להמתין כשבוע מתחילת הדיון. אם מושגת הסכמה, על מעביר שם הערך לתקן גם את הדפים המקושרים בכל מקום שבו ההעברה גרמה להפניה שגויה, כדוגמת הפניה שבעקבות ההעברה מפנה לדף פירושונים. (התבנית הוצבה בתאריך 11.02.2023)
אם מדובר בהצעה הנוגעת לשינוי שם של קבוצת דפים, יש לדון על כך במזנון ולא בדף השיחה.

למחברת הערך מגיעות ברכות על הערך החדש והמעניין. יש בכל זאת לשקול מחדש את תעתיק שם הערך.אמנם התעתיק מרומנית מהווה סוגיה מורכבת משהו, ראה התעתיקים בשני הספרים שהוספתי כ"לקריאה נוספת" (ישעיה רקצ'וני, ישעיה ראקאצ'וני) ) (כדי לסבך את העיניין הסופר כתב את שמו Isaiia צורה כנסייתית ארכאית של ישעיהו ברומנית, הנהגית "איסאייה" או "יסאייה" . כיום את ישעיהו מעדיפים לתרגם ברומנית Isaia - איסאיה או יסאיה). לדעתי במקרה Isaiia Răcăciuni יש ליישם את כללי הוויקיפדיה לתעתוק מרומנית ואז צריך להיות איסאייה רקצ'ון או יסאייה רקצ'ון. (לדעתי אפשר "יסאייה" כמו "ישראל"למשל) ה i הסופית בשם הסופר כמו שם היישוב , אינה צריכה להופיע בתעתוק, היא מרככת את ה n . כמו בשמות פוקשאן Focșani , בוטושאן - Botoșani פלוישט Ploiești וכו'. במקרה זה מתיתרת גם הוספת שני האלפים כי מדובר באות הרומנית ă שאיננה a אלא קרובה יחסית ל סגול. ה יוד בין צ' ל-ו היא גם כן מיותרת. אני מתייג יואל, Ewan2, kippi70, Eldad ‏,בעלי הידע ברומנית, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק.Ewan2 - שיחה 04:50, 11 בפברואר 2023 (IST)תגובה

Ewan2, אני מסכים, מציע את הכתיב איסאיה רקצ'ון. אני מתלבט בעניין הוספת אל"פים, האם לא כדאי רקאצ'ון? כלומר, איסאיה רקאצ'ון? אלדדשיחה 07:46, 11 בפברואר 2023 (IST)תגובה
בתור בעלת ידע ברומנית אני יכולה לומר ש i סופית אחרי עיצור אין תפקידה לרכך את האות שלפניה והיא לא עושה את זה. היא i לכל דבר אבל יותר רכה. היא אינה דומה לאות ь ברוסית("אות רכה "). היא נשמעת היטב בדיבור לכן לצריך למצוא לה פתרון גם בתעתיק. Ilanagl - שיחה 10:20, 11 בפברואר 2023 (IST)תגובה
ההבדל הוא כמו בין הברה מוטעמת להברה לא מוטעמת בעברית. לדוגמה "שַׂחֲקִי כִּי בָאָדָם אַאֲמִין" . ומאחר שבכל השמות שהוזכרו הטעם נופל בהברה הלפני אחרונה של המילה, אין שום סיבה להשמיט את האות "י" הסופית. לגבי "צ'ו" אני מסכימה שה "י" מיותרת. לגבי השם הפרטי לא ברור לי למה צריך "יי" אחרי ה"א". רצוי לשקול חלופה של ניקוד במקרה שהתיעתוק בעייתי . Ilanagl - שיחה 10:52, 11 בפברואר 2023 (IST)תגובה
צודקת שהתפקיד של האות י הסופית בוודאי אין לה תפקיד לרכך את העיצור הקודם, אלה לבטא ריבוי לא מיודע לעומת יחיד לא מיודע. בפועל היא כן מרככת קצת את העיצור הקודם, אינה תנועה שלמה ובקושי נשמעת, הי חצי תנועה. על זה נדון הרבה בוויקיפדיה שנים רבות. רק הרוסים מוסיפים י בסוף השמות האלה למשל אונגני אבל ברומנית מבטאים יותר קרוב ל"אונגן" עם סגול מתחת לגEwan2 - שיחה 14:14, 11 בפברואר 2023 (IST)תגובה
מצטערת אבל לחלוטין לא מסכימה. אם אתה דובר רומנית אז בוודאי תסכים שאת המילה copi במשפט nu am copi יש לבטא קוֹפִּי ולא קופ
וכך גם במילים ce mai spui ה i נשמעת היטב. ויש הבדל גדול בין cavaler (יחיד) לבין ל- cavaleri (רבים) או minciuna (יחיד) ו-minciuni (רבים). כול המילים ברומנית נהגות במִלְּעֵל לכן אין להשמיט את ה i האחרונה. Ilanagl - שיחה 15:45, 11 בפברואר 2023 (IST)תגובה

א.ב"שחקי" חיריק נשמעת היטב, בפלוישט או בוקורשט או בוטושאן ה i לא נשמעת כחיריק. הפתרון במקרים כאלה היא לא לסמן אותה בעברית כי כפי שציינתי לא שומעים חיריק בסוף. לא אומרים "בוקורשטי" "פלויישטי" , בוטושאני" .יוד בסוף בתור "אם קריאה" מסמן קיומו של חיריק. מעניין הוא שהסופר השתמש בהיגוי והכתיב הכנסייתי הישן Isaiia שזה אִיסָאִייָה או יִסָאִייָה. (כמו Isayiya) ב.לגבי התחלת השם - יתכן שאפשר במקרה תנ"כי זה לכתוב גם יסאייה , לפי התקדים של "ישראל" או "ישי" למשל Ewan2 - שיחה 14:16, 11 בפברואר 2023 (IST) ג. ההטעמה היא על ההברה האחרונה - "uni" ולכן אין צורך לכתוב את שני האלפים, כי אינם מוטעמים.Ewan2 - שיחה 18:05, 11 בפברואר 2023 (IST)תגובה

החלוקה להברות של השם Racaciuni היא Ra-ca-ciuni. אכן ההטעמה היא על ההברה האחרונה אבל לא ברור למה אין צורך ב "א" אלא אם מנקדים. Ilanagl - שיחה 17:11, 17 בפברואר 2023 (IST)תגובה
קופי כותבים ברומנית "copii" עם שני i בסוף המילה. אם כותבים copi מתעתיקים בעברית "קופ". כי לא ניתן לתעתיק את זה על ידי חיריק. זהו צליל לא אילם, אבל כמעט אילם.

אם מבטאים "רקצ'וני" אז ברומנית כותבים Răcăciunii. אבל כשמסתיים עם i אחת בלבד קשה מאוד לתעתיק את זה בעברית. אין שם חיריק, לכן לא צריך יוד בסוף. ă איננו a לכן אין הכרח לכתוב אלף. אם כותבים רק אלף אחת יכולים לחשוב ששם ישנה ההטעמה. רקאצ'ון כאילו זה Racáciuni ‏Ewan2 - שיחה 22:03, 17 בפברואר 2023 (IST) התעתיקים בטקסט העברי אינם נועדים ללמד רומנית, למשל יחיד וריבוי ברומנית (כפי שאת ציינת cavaleri cavaler ) אלא לשחזר היגוי כמה שאפשר קרוב למקור. דבר לא פשוט. cavaleri cavaler בעברית מתעתיקים אותו דבר. אבל cavalerii מיודע , אז כן קוולרי או קאוואלרי. שם מבטאים חיריק .יוד מייצג את החיריק. Ewan2 - שיחה 22:10, 17 בפברואר 2023 (IST) עוד דוגמה -התעתיק של העיר Galați הוא גאלאץ ולא גאלאצי.Ewan2 - שיחה 15:17, 24 בפברואר 2023 (IST)תגובה