שיחה:מאנה סיגבאן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הערך תורגם מויקיאנגלית ומאתר פרס נובל [1]. ‏Leia21:59, 2 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

וגם מכאן [2]. ‏Leia01:24, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

שלום ליאה,

Spektroskopie der Röntgenstrahlen נראה לי כמו גרמנית ולא כמו שבדית. אביהושיחה 07:28, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

על פי המילון שבידי לשתי השפות, זה מאוד דומה, אני מחפשת תשובה ודאית לגבי השפה המקורית בה פורסם הספר, מקווה שאתפנה לכך מאוחר יותר היום. תודה על ההערה. ‏Leia09:48, 3 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
ההנחה הראשונית שלי הייתה כי הספר נכתב בשבדית, מאחר והיה שבדי, אבל אכן נראה שזהו השם בגרמנית ומסתבר שגם ההוצאה היא בברלין, כך שהצדק איתך. אשנה זאת בערך. ‏Leia00:24, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

הערות נוספות לגבי ספריו:

  1. לגבי הספר המדובר בפסקה מעליי, מצאתי כמה סתירות לגבי שנת הוצאתו, יש טיעונים לגבי השנים 1923, 1924, 1925. בחרתי לסמוך על המופעים המהימנים והרבים ביותר - 1924, למשל כאן.
  2. ספרים נוספים שכתב סיגבאן: למשל כאן - מופעים מעטים בגוגל ולא מצאתי הרחבות עליהם.

Leia00:24, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ליאה שלום,
בינתיים קראתי רק ברפרוף, (בערב אקרא בעיון יותר), אבל אני חייב להסיר בפנייך את הכובע. כל הכבוד!
ההערכה שלי גדלה עוד יותר כשהסתכלתי בערך המקביל בוויקיפדיה האנגלית ועוד יותר בוויקיפדיה השבדית (בושה וחרפה!). אביהושיחה 07:29, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה רבה. אקבל בשמחה תיקונים והצעות לשיפור. בברכה, ‏Leia10:57, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
שלום ליאה,
ראשית, ערך מצוין. שנית, חוששני שגם Magnetische Feldmessungen זה בגרמנית ולא בשבדית. אביהושיחה 21:34, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תרגיש חופשי לשנות זאת. אז מה, השבדי לא כתב כלום בשבדית? לא פלא שהערך בשבדית הוא אולטרא קצרמר. ‏Leia21:46, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני לא יודע באיזו שפה הוא כתב את התזה. אני מניח שהבאת את שם התזה מוויקיפדיה באנגלית, שם לא מפרטים באיזו שפה כתובה התזה. הסתכלתי באתר פרס נובל. גם שם השם בגרמנית, אם כי טיפה שונה "Magnetische Feldmessung" שזה אותו דבר רק ביחיד (בגרמנית "מדידת שדה מגנטי"). למען הגילוי הנאות, אני ממש לא דובר גרמנית אלא רק משתמש ב-Google Translate. אביהושיחה 22:02, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
התחלתי מויקיאנגלית וכנראה משם לקחתי את שם נושא התיזה. בסופו של דבר, רוב הערך לא מסתמך על הויקיאנגלית, אבל כנראה שם התיזה נשאר. כמו שהבנת, גם אני אינני דוברת גרמנית וודאי שלא שבדית ולעיתים נעזרת באתר זה. ‏Leia22:09, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
שתי הצעות. האחד בתרגום מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית כדאי לעשות שימוש ב-מורפיקס. בתרגום קטעים שלמים (ואפילו דפים שלמים) כדאי להשתמש ב-Google Translate. כמובן שתמורת תשלום אפשר לרכוש את בבילון שהוא מאוד נוח. אביהושיחה 22:17, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תרגום עברית-אנגלית פשוט אני גם משתמשת במורפיקס, הוא מתלבש נהדר גם על סרגל-גוגל. מעולם לא ניסיתי לתרגם קטע שלם, עשיתי קצת ניסיונות בגוגל וזה אדיר! תודה. היתרון באתר שאני משתמשת בו (לעיתים, כאמור) הוא מגוון השפות שכולל גם עברית (בגוגל, לפי מה שראיתי, אין עברית) וההפניות לאתרים מקצועיים. ‏Leia22:36, 4 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

גרמנית, ושוב גרמנית[עריכת קוד מקור]

כל הביטויים הלועזיים שהוזכרו כאן בדף הזה לעיל הם בגרמנית, שהייתה שפת המדעים המדוייקים באירופה בתקופה המדוברת. חוששני שעליי לקלקל עוד את החגיגה ולהציע שאת שם משפחתו (הגרמני, במובהק, לדעתי) נתעתק זיגבאן (זה אותו הזיג מזיגפריד של וגנר ומזיג הייל, כל אחד והאסוציאציות שלו). ‏Harel‏ • שיחה 19:19, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

ובהזדמנות זו אי אפשר שלא להזכיר את הבתים הראשונים בשירו הנהדר של אלתרמן "הלשון השוודית" "מעטים הם יודעי השפה השוודית / מי כבר דובר בה / אולי רק השבדים עצמם / כי ארצם בהרים ובפיורדים אובדת / וקטן ומוצנע העם". ‏Harel‏ • שיחה 19:23, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני סומכת על שיקול דעתך. ולגבי השיר, מסתבר שהם אולי דוברים בה, אך כנראה שלא כותבים בה. (רגע של לשון: דוברים אותה או דוברים בה?) ‏Leia19:26, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
העברתי. ואפשר להמשיך עוד "ועת שבדיה אמרה / הנני מקבלת / מגבול דניה את כל היהודים הגולים / נוכחו וראו כל עמי החלד / כמה דל הוא בשוודית אוצר המלים". ‏Harel‏ • שיחה 19:29, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הראל, לא כדאי לתעתק את שמו בשוודית, בכל זאת? סיגבאן? (אם כי זהו שם גרמני מן הסתם, לכך אני מסכים, מראש). בעיית הדוברוּת היא בעיה כשלעצמה. לא אנקוט כאן עמדה. אלדדשיחה 19:32, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
בשביל זה הבאנו אותך, בתור אחד מאלה שכן מדברים שוודית. הם אומרים "סיגבאן", שם בארץ הפיורדים? ‏Harel‏ • שיחה 19:33, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אכן כן, כי כן, אמת ויציב. אלדדשיחה 19:33, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אווווווף איתם! ‏Harel‏ • שיחה 19:34, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני הולך לקבל מה-זה על הראש מליאה... ‏Harel‏ • שיחה 19:35, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
רגע, רגע, עצור קמעה. אני בטוח שה-s נהגית כאן "ס" ולא "ז", אבל באשר להמשך - צריך לבדוק זאת. אני לא בטוח במאת האחוזים כיצד הם ייהגו כאן את ה-g. אלדדשיחה 19:35, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הנה אתר נחמד על ההגייה השבדית. מלמד כץשיחה ~ ביקשתם, קיבלתם! 19:36, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
תודה תודה! אציץ בזה בהמשך, ואבדוק. כאשר אביעד יחזור, הוא יראה את שאלתו של הראל בדף השיחה שלי, ייכנס כדי לבדוק כאן ויחווה את דעתו. בינתיים אני על המדוכה באשר להמשך השם. אלדדשיחה 19:37, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
הראל: חס וחלילה. אבל כעונש אני שולחת אותך לסיים כבר עם אוטו האן. ‏Leia19:39, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כתבתי ליושבי הפיורדים בדף השיחה של האולטרא-קצמרמר שלהם. אולי משם תבוא ישועה. ‏Leia19:59, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
זו טיפה בעיה, כי אין ספק שהשם הוא שם גרמני ולא שוודי. בשוודית הוגים את ה-S תמיד כסמ"ך, אבל נראה לי שגם הכתיב הנוכחי בסדר. ה-G נהגית כאן כמו גימ"ל, אבל זה נורא תלוי את מי שואלים. אני מכיר גם שוודים שהוגים G כיו"ד גם אם אין אחריה תנועה כלל. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 23:11, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
בדיוק, לכן לא הייתי בטוח אם לכתוב את זה כיו"ד או כגימ"ל. נראה לי שעדיף לאיית את שמו "סיגבאן", ב-ס', על פי ההגייה השוודית (ולא על פי הגרמנית). אלדדשיחה 23:14, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

(המשך) אני חושבת שכדאי שלא נהיה פזיזים בשינוי שם הערך פעם נוספת, ונמתין בסבלנות לתגובה לשאלה ששאלתי בויקי השבדית sv:Diskussion:Manne Siegbahn#name. ‏Leia23:24, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

בהחלט, כדאי להמתין. אלדדשיחה 23:27, 9 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
דרך אגב, נראה לי שבסופו של דבר נאמץ את הכתיב הגרמני - השם Georg בשוודית לא ייהגה "גאורג", כמו בגרמנית. אז אולי עדיף להשאיר את השם כפי שהוא בערך כרגע. מקווה ששאלת אותם כיצד הוגים את השם כולו בשוודית. אלדדשיחה 00:39, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
נתתי לינק מעליך לשאלה ששאלתי בויקיפיורדית. לא שאלתי לגבי השם המלא, הנחתי שמאנה הוא די פשוט וברור, ולגבי גאורג, הנחתי שהייתם מתקנים לו היה נהגה אחרת - איך יהגה בשבדית, אם כך? ‏Leia00:44, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני בדיוק מוסיף שאלה לשאלתך בדף השיחה בשוודית. אלדדשיחה 00:45, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תשובתם:

The S sounds like a normal S! The G is not silent, but the H is. The "ie" in Sieg is just like the "ee" in "screetch" or "flee". Sieg is actually pronunced exactly like "sieg" in that no-no saying from Nazi Germany (en:Hitler salute). The "ah" in bahn is pronounced just like in "spa

ואשאיר למומחים כאן להחליט מה לעשות עם זה, עד כמה שאני הבנתי, הוא סותר את עצמו, בהתחלה סיג ואחר כך אומר שנהגה בדיוק כמו ההגייה הגרמנית (שהיא זיג) ? הוא רק בלבל אותי. ‏Leia15:55, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

אותי הוא לא בלבל. ישנם גרמנים שמבטאים את ה-Sieg בתור "סיג" ולא בתור "זיג". הכרתי חבר כזה. אני מניח שההנחה המוקדמת שלו היא שבגרמנית מבטאים את Sieg ב-/s/ ולא ב-/z/. (אני יודע שה-s בשוודית היא /s/, לא /z/). אלדדשיחה 19:02, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
על השם גאורג הוא לא הגיב. אז מה המסקנה, סיגבאן? ‏Leia19:07, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני יודע, שמתי לב. לכן כתבתי לו שאלה בדף השיחה שלו על השם גאורג. אלדדשיחה 19:36, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אני מציע לברר גם בכיוון אחר. לפי הערתי אימו הייתה גרמנייה. הנה גם מאמריו הופיעו בגרמנית במקור. אולי בכלל נכון יותר מבחינה מתודולוגית ללכת על ההגייה הגרמנית דווקא? זה יוכרע לפי הביוגרפיה. ‏Harel‏ • שיחה 19:39, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
כפי שחשבתי, יאורג או יאורי :). הנה תשובתו:
I don't know how to write it out, as I can't come up with similar words in English with the same pronounciation. I'll try the phonetic alphabet: jeːɔrg or jeːɔrj. I think it can be pronounced in both ways, but I'm not sure! SKORPAN 10 februari 2008 kl. 18.04 (CET)

אלדדשיחה 19:40, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

עדיף לנו להישאר עם הכתיב סיגבאן, ואת השאר לתעתק כמו בגרמנית (כפי שמציע הראל). סיגבאן - כי עדיין, זה גם תואם חלק מדרכי ההגייה בגרמנית, וגם תואם לשוודית. אלדדשיחה 19:41, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]
אחריכם באש ובמים, בפיורד ובכרוב החמוץ. ‏Leia21:27, 10 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]