שיחה:מעשה בחייט
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Aviados בנושא הועבר משיחת משתמש:Aviados
הועבר משיחת משתמש:Aviados[עריכת קוד מקור]
תודה על ההגהה. ואם כבר ערכת הגהה, האם אתה מכיר את המושג "לטעום כמן"? היה לזה מעט מופעים בגוגל, אני לא מכיר והתלבטתי אם קראתי את זה נכון. תומר - שיחה 20:27, 31 באוגוסט 2011 (IDT)
- בשמחה. הממ... לא, לא מכיר. (אולי "לטעום כמו"?) אגב, לא הצלחתי למצוא רישום קטלוגי של המחזה (בעברית או בגרמנית)...(?) אביעדוס • שיחה ב' באלול ה'תשע"א, 21:09, 31 באוגוסט 2011 (IDT)
- אני לא מכיר את זה. איפה אמורים לחפש רישום כזה? זה כמו ISBN? גם אני חשבתי "לטעום כמו", אבל זה נראה לי פחות בעל היגיון ("לטעום כמו מאתמוספירת כיבוש הזרים"? וגם פחות הגיוני בעיניי שיהיה ביטוי "לטעום כמו", כך שיהיה צורך להקיפו במרכאות). גם דימיתי לראות שם התארכות קלה של הוי"ו כלפי מטה (אבל אולי מדובר בהזיות). אולי אלדד מכיר ביטוי כזה. תומר - שיחה 22:30, 31 באוגוסט 2011 (IDT)
- חשבתי גם אני שזה "לטעום כמן" (מעין "לטעום כזית" - אולי?), אבל אני לא מכיר את הביטוי הזה במשמעות הזאת. אלדד • שיחה 00:06, 1 בספטמבר 2011 (IDT)
- יש ביטוי "טעם המן" שפירושו טעים מאוד. מקורו בפסוק על המן שאכלו בני ישראל במדבר "וטעמו כצפיחית בדבש". ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 00:10, 1 בספטמבר 2011 (IDT)
- תודה, אלדד ואריאל. אני מעוניין לברר את משמעות הביטוי כדי להבהיר בערך. אולי אנסה לפנות לאקדמיה. תומר - שיחה 01:12, 1 בספטמבר 2011 (IDT)
- אפשרות נוספת שחשבתי עליה אתמול הייתה "לטעום כמר" (כלומר, לא מו ולא מן, אלא "מר"), במשמעות: "לטעום כטיפה". נראה לי שזה "מתכתב" עם מה שכתבתי אתמול "לטעום כזית". בדקתי בלילה (עם זכוכית מגדלת) את המילה, כדי לראות אם אפשר לקרוא אותה גם "כמר", כי אני מכיר את המילה "מר" במשמעות "טיפה". אלדד • שיחה 08:43, 1 בספטמבר 2011 (IDT)
- מר אכן משמעותו טיפה כמו שכותב ישעיהו "הֵן גּוֹיִם כְּמַר מִדְּלִי". איפה מופיע הביטוי? ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 09:22, 1 בספטמבר 2011 (IDT)
- אני חושב עדיין שזאת וריאציה של "טעם המן" והכוונה לדעת למצוא טעם טוב בדבר שהוא לא טוב, "לטעום מן בוויכוחים במזנון? ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 09:26, 1 בספטמבר 2011 (IDT)
- בדקתי גם אני כעת עם זכוכית מגדלת, ושכנעתי את עצמי שאכן זה "לטעום כמר", כי האות ההיא נראית שונה משאר הוי"ו והנו"ן סופית שבטקסט. אבל אז בדקתי בגוגל וראיתי שאין ולו מופע אחד, אז שכנעתי את עצמי שכנראה שכנעתי את עצמי. בכל אופן, "לטעום כמו" לא מסתדר לי. תומר - שיחה 20:36, 1 בספטמבר 2011 (IDT)
- בעצם, אם זו המשמעות של "טעם המן" אז גם זה לא נראה לי. למה שנרצה "לטעום כדבר טעים" את האווירה של הכיבוש הזר? תומר - שיחה 20:39, 1 בספטמבר 2011 (IDT)
- הא? מי? כיבוש? זר? ("המן"...) אביעדוס • שיחה ג' באלול ה'תשע"א, 20:42, 1 בספטמבר 2011 (IDT)
- אפשרות נוספת שחשבתי עליה אתמול הייתה "לטעום כמר" (כלומר, לא מו ולא מן, אלא "מר"), במשמעות: "לטעום כטיפה". נראה לי שזה "מתכתב" עם מה שכתבתי אתמול "לטעום כזית". בדקתי בלילה (עם זכוכית מגדלת) את המילה, כדי לראות אם אפשר לקרוא אותה גם "כמר", כי אני מכיר את המילה "מר" במשמעות "טיפה". אלדד • שיחה 08:43, 1 בספטמבר 2011 (IDT)
- תודה, אלדד ואריאל. אני מעוניין לברר את משמעות הביטוי כדי להבהיר בערך. אולי אנסה לפנות לאקדמיה. תומר - שיחה 01:12, 1 בספטמבר 2011 (IDT)
- יש ביטוי "טעם המן" שפירושו טעים מאוד. מקורו בפסוק על המן שאכלו בני ישראל במדבר "וטעמו כצפיחית בדבש". ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 00:10, 1 בספטמבר 2011 (IDT)
- חשבתי גם אני שזה "לטעום כמן" (מעין "לטעום כזית" - אולי?), אבל אני לא מכיר את הביטוי הזה במשמעות הזאת. אלדד • שיחה 00:06, 1 בספטמבר 2011 (IDT)
- אני לא מכיר את זה. איפה אמורים לחפש רישום כזה? זה כמו ISBN? גם אני חשבתי "לטעום כמו", אבל זה נראה לי פחות בעל היגיון ("לטעום כמו מאתמוספירת כיבוש הזרים"? וגם פחות הגיוני בעיניי שיהיה ביטוי "לטעום כמו", כך שיהיה צורך להקיפו במרכאות). גם דימיתי לראות שם התארכות קלה של הוי"ו כלפי מטה (אבל אולי מדובר בהזיות). אולי אלדד מכיר ביטוי כזה. תומר - שיחה 22:30, 31 באוגוסט 2011 (IDT)