שיחה:נחל אלכסנדר

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

האם מקור השם הוא אלבסנדר ינאי, אלכסנדר מוקדון או שמא אלכסנדר (סקנדר) הערבי שגידל ויצא אבטיחים דרך הנחל הזה

מי שיודע מתבקש לענות וגם לי אישית hzi@012.net.il בתודה חזי (נכתב על-ידי אלמוני ב-21:02, 12 ביולי 2006)

התשובה לשאלתך היא -
לנחל הקרוי כיום נחל אלכסנדר קראו הערבים לפני קום המדינה "וואדי איסכנדיר", ע"ש של סוחר אבטיחים מצליח שהיה מייצא אבטיחים מאזור שכם למצרים. איך הוא היה עושה זאת ולמה זה מעניין אותנו?! מכיוון שהוא היה משיט את האבטיחים ברפסודות ששטו לאורך הנחל עד לים התיכון, משם הוא היה שולח אותם באוניות למצרים. ולכן קיבל הנחל את שמו של האיש בפי המקומיים.
כשאנו ה"יהודים" הגענו, חיפשנו בארץ שרידים לתרבות היהודית הגדולה שהייתה פה, ולכן כששמעו המתיישבים היהודים את שם הנחל הם הניחו שזה שימור שמו של המלך החשמונאי הגדול אלכסנדר ינאי, ושינו את שמו לנחל אלכסנדר, וזאת גם הסיבה שהיישוב הסמוך נקרא בית ינאי - ע"ש שמו של אותו מלך.
אם מישהו שמבין קצת בעריכת ערכים בוויקיפדיה קורא זאת - אשמח אם יהיה אפשר להוסיף את המידע הזה לערך ולנחלת הכלל, תודה. (נכתב על-ידי אלמוני ב-21:40, 6 במאי 2008)

משוב מ-29 בספטמבר 2012[עריכת קוד מקור]

ואיפה המפה של כל הנחל? 79.176.218.106 15:44, 29 בספטמבר 2012 (IST)[תגובה]

משוב מ-29 בדצמבר 2012[עריכת קוד מקור]

האם היה זיהומים בנחל??? 84.228.12.120 00:10, 30 בדצמבר 2012 (IST)[תגובה]

Minet Abu Zabura[עריכת קוד מקור]

היי Shkedem, מציע שתתרגם את מינט כ-מפרץ או מעגן, ולא נמל. Mr.Shoval - שיחה 14:00, 8 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

שלום Mr.Shoval, אני לא יודע את התרגום המדוייק מערבית של המילה מינט, אני יודע שהמקום שמש כנמל דרכו יוצאה תוצרת חקלאית, בעיקר אבטיחים. אין לי התנגדות לשיפור של התרגום, למרות שבהקשר הנוכחי אני לא רואה הבדל גדול... שי - שיחה 19:19, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
אלדד, אנא דעתך לגבי תרגום. במפה בדף הערך כתוב Minet Abu Zabura. במקרא האנגלי של המפה Mineh/Minet = Harbour. לפי ההקשר אני מעדיף 'מעגן' או 'מפרץ', אבל לא 'נמל' שזה דבר גדול. המלל במפה באדום זה הכתב שלי, לא מקור. תודה Mr.Shoval - שיחה 19:41, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
Topographical and Geographical terms in Arabic [1].Mr.Shoval - שיחה 20:02, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]
המילה "מינאא'" בערבית פירושה "נמל". שתי המילים, הערבית - מינאא', והעברית - נָמֵל, שתיהן מוצאן מהיוונית, limen, נמל. אני לא מכיר את זה במשמעות "מעגן". בכל אופן, אני מניח שההקשר אמור לקבוע. אלדדשיחה 22:23, 19 בינואר 2014 (IST)[תגובה]

חסרה התייחסות למצב הזיהום בנחל[עריכת קוד מקור]

יש להוסיף רקע לפסקה המדברת על שיקום הנחל - מה מצב הזיהום בנחל, וכיצד הגענו למצב הזה. Ophirbushi - שיחה 19:48, 5 באוגוסט 2017 (IDT)[תגובה]