שיחה:סאדק קוטבזאדה
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 3 ימים מאת Eldad בנושא גודבזאדה > קוטבזאדה
נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (מרץ 2023)[עריכת קוד מקור]
שלום עורכים יקרים,
מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בצאדק גודבזאדה שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:
- https://news.google.com/newspapers?id=UG0aAAAAIBAJ&pg=3352,4799081&dq=sadegh+ghotbzadeh&hl=en נמצא כקישור שבור. לא נמצא בארכיון.
כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.
הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.
בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 08:48, 18 במרץ 2023 (IST)
גודבזאדה > קוטבזאדה[עריכת קוד מקור]
בפרסית שמו قطبزاده ולכן עדיף לתעתק קוטבזאדה. בעלי הידע בתעתוק? סיון ל - שיחה 08:48, 16 ביוני 2024 (IDT)
- אכן. מסכים. סאדק קוטבזאדה (צאדק צריך להיות, לפי כללינו, סאדק, מדובר בפרסית, וזו אכן ההגייה). אתקן. אלדד • שיחה 09:40, 16 ביוני 2024 (IDT)
- בוצע אלדד • שיחה 09:57, 16 ביוני 2024 (IDT)
- שבוע טוב אלדד :)
- ממה נובע ההבדל בין שם הערך הנבחר לבין התעתיק המדויק? מה זה בעצם תעתיק מדויק בשונה מהתעתיק הנבחר? Idoiz • שיחה 09:59, 16 ביוני 2024 (IDT)
- תעתיק מדויק הוא כתיב שם הערך בשפת המקור, שחשוב, כמובן, לדוברי השפה, ולמי שמחפש לקרוא במקור, או למצוא במקורות שונים מידע על הערך, במקרה ששמו נכתב שם כבשפת המקור. מאידך, שם הערך במיזם שלנו, ובכלל באתרים שונים, נכתב על פי ההגייה, ועל פי מוסכמות תעתיק בעברית (לא פעם אנחנו קוראים לכך "התעתיק הפופולרי"). לדוגמה, בפרסית, כאשר כתובה צ, ההגייה היא כאילו הייתה כתובה ס'. ולכן אנחנו מתעתקים בתור ס', ולא בתור צ. דוגמה נוספת: כאשר כתובה צ' או ט' - ההגייה בפרסית היא כאילו זו הייתה ז. לדוגמה, רצ'א בתעתיק מדויק יהיה ב"תעתיק הפופולרי" אצלנו "רזא" (Reza). כללי התעתיק לא תמיד ברורים לעומד מהצד. למשל, כשאנחנו מתעתקים מפרסית מוחמד, למעשה, זה אמור היה להיות מוהמד (כי ח בפרסית נהגית בתור ה'; רק ח' בפרסית נהגית בתור ח', ולכן נקפיד על הגרש ב-ח', למשל: ח'ומייני). אבל החלטנו שכשאנחנו מתעתקים מפרסית, בכל זאת נשמור על ה-ח' במוהמד, או מחמוד במקום מהמוד, וכו'. כפי שאתה מבין, לפעמים יש כאן גם החלטות שרירותיות - אבל על פי מוסכמות שנקבעו. הוא הדין בתעתיק מערבית. החלטה בולטת בתעתיק מערבית היא להעביר את הצאד (צ) לעברית בתור ס'. ולכן – סלאח א-דין ולא צלאח א-דין. וכאן אתה רואה החלטת תעתיק נוספת, מאוד בולטת בתעתיק מערבית: אלדין יהיה בעברית א-דין, כי על פי מוסכמות התעתיק, כאשר יש אל- היידוע לפני אותיות שמש, משמיטים את ה-ל' בתעתיק. עד כאן. אם יהיו לך שאלות נוספות, תרגיש חופשי לשאול. אלדד • שיחה 10:06, 16 ביוני 2024 (IDT)
- מעניין מאוד מאוד, תודה רבה על ההסבר המפורט והברור מאוד יש לציין, והנה שלחת אותי כבר ללמוד משהו חדש, אותיות שמש. Idoiz • שיחה 10:11, 16 ביוני 2024 (IDT)
- העונג כולו שלי. מן הסתם, אם אקרא את ההסבר בעוד כמה שעות, ארצה לנסח מחדש, להוסיף סעיפים וכו', אבל אוותר. די לי בפידבק שלך שההסבר היה ברור מאוד, אז אמנע מ"להשלים חוסרים" אחר כך אלדד • שיחה 10:13, 16 ביוני 2024 (IDT)
- תודה @Eldad, על התיקון וההעברה הזריזים. שמת לב בוודאי שנמנעתי מהתייחסות ל"צאדק" . סיון ל - שיחה 15:18, 16 ביוני 2024 (IDT)
- סיון, שמתי לב . אני יודע שאת היית מעדיפה "צאדק", אבל מסכימה ל"גחמותיי" אלדד • שיחה 17:12, 16 ביוני 2024 (IDT)
- תודה @Eldad, על התיקון וההעברה הזריזים. שמת לב בוודאי שנמנעתי מהתייחסות ל"צאדק" . סיון ל - שיחה 15:18, 16 ביוני 2024 (IDT)
- העונג כולו שלי. מן הסתם, אם אקרא את ההסבר בעוד כמה שעות, ארצה לנסח מחדש, להוסיף סעיפים וכו', אבל אוותר. די לי בפידבק שלך שההסבר היה ברור מאוד, אז אמנע מ"להשלים חוסרים" אחר כך אלדד • שיחה 10:13, 16 ביוני 2024 (IDT)
- מעניין מאוד מאוד, תודה רבה על ההסבר המפורט והברור מאוד יש לציין, והנה שלחת אותי כבר ללמוד משהו חדש, אותיות שמש. Idoiz • שיחה 10:11, 16 ביוני 2024 (IDT)
- תעתיק מדויק הוא כתיב שם הערך בשפת המקור, שחשוב, כמובן, לדוברי השפה, ולמי שמחפש לקרוא במקור, או למצוא במקורות שונים מידע על הערך, במקרה ששמו נכתב שם כבשפת המקור. מאידך, שם הערך במיזם שלנו, ובכלל באתרים שונים, נכתב על פי ההגייה, ועל פי מוסכמות תעתיק בעברית (לא פעם אנחנו קוראים לכך "התעתיק הפופולרי"). לדוגמה, בפרסית, כאשר כתובה צ, ההגייה היא כאילו הייתה כתובה ס'. ולכן אנחנו מתעתקים בתור ס', ולא בתור צ. דוגמה נוספת: כאשר כתובה צ' או ט' - ההגייה בפרסית היא כאילו זו הייתה ז. לדוגמה, רצ'א בתעתיק מדויק יהיה ב"תעתיק הפופולרי" אצלנו "רזא" (Reza). כללי התעתיק לא תמיד ברורים לעומד מהצד. למשל, כשאנחנו מתעתקים מפרסית מוחמד, למעשה, זה אמור היה להיות מוהמד (כי ח בפרסית נהגית בתור ה'; רק ח' בפרסית נהגית בתור ח', ולכן נקפיד על הגרש ב-ח', למשל: ח'ומייני). אבל החלטנו שכשאנחנו מתעתקים מפרסית, בכל זאת נשמור על ה-ח' במוהמד, או מחמוד במקום מהמוד, וכו'. כפי שאתה מבין, לפעמים יש כאן גם החלטות שרירותיות - אבל על פי מוסכמות שנקבעו. הוא הדין בתעתיק מערבית. החלטה בולטת בתעתיק מערבית היא להעביר את הצאד (צ) לעברית בתור ס'. ולכן – סלאח א-דין ולא צלאח א-דין. וכאן אתה רואה החלטת תעתיק נוספת, מאוד בולטת בתעתיק מערבית: אלדין יהיה בעברית א-דין, כי על פי מוסכמות התעתיק, כאשר יש אל- היידוע לפני אותיות שמש, משמיטים את ה-ל' בתעתיק. עד כאן. אם יהיו לך שאלות נוספות, תרגיש חופשי לשאול. אלדד • שיחה 10:06, 16 ביוני 2024 (IDT)
- בוצע אלדד • שיחה 09:57, 16 ביוני 2024 (IDT)