שיחה:ערבית מצרית
הוספת נושאI'm User:محمد حامد92, wanted to say, it's :
راح مصر يوم الخميس.
More precise than :
راح مصر في الخميس.
Thank you very much for the correction. DrorK • שיחה 09:34, 16 ביוני 2008 (IDT)
שם השפה בערבית מצרית
[עריכת קוד מקור]שם השפה בערבית בפסקת הפתיחה לוקה בחסר. 2 הווריאציות המוצגות בערך:
- العَرَبي المَصري (אל-ערבי אל-מצרי, "הערבית המצרית")
- اللهجة المصرية (אל-להגה אל-מצריה, "הלשון(?) המצרית")
ואילו הווריאציות המוצגות בערך האנגלי:
- اللغه المصريه الحديثه (אל-לעה אל-מצריה אל-חדיתה, "השפה המצרית החדשה") (כך גם שם הערך בוויקיפדיה המצרית)
- اللغه المصريه العاميه (אל-לעה אל-מצריה אל-עהמיה, "השפה המצרית העממית")
כמו כן לא מופיעה בפסקת הפתיחה בערך הצורה המקוצרת: مصرى (מַצְרִי, או אולי מַסְרִי).
(לרשימה מלאה של הווריאציות השונות המהוות הפנייה לערך בוויקיפדיה המצרית ראו כאן). Rex - שיחה 08:42, 5 באפריל 2010 (IDT)
כינויי-הרמז בערבית הלבנטינית הם עם האות ד'אל ולא עם דאל.
מעמד רשמי
[עריכת קוד מקור]בניגוד לרשום בתיבה, אין לדיאלקט המצרי שום מעמד רשמי, השפה הרשמית במצרים היא הערבית הספרותית.
בדיקת עריכה
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בערבית , האם עריכה זו נכונה? אילן שמעוני - שיחה 13:13, 6 במאי 2018 (IDT)
"להג" במקום "ניב"
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בערבית , בערך זה, וכן בערכים אחרים על ערבית מדוברת במקומות שונים, מדובר על ניב. בספרות המחקר, ספרים ומאמרים אקדמיים, משתמשים ב"להג". גם על-פי מילון הדקדוק של האקדמיה ללשון, התרגום של dialect הוא להג. ממליצה לשנות. Grandmanehama - שיחה 14:17, 7 באוקטובר 2019 (IDT)
- בעד השימוש במונח ״להג״ או ״דיאלקט״. השימוש במונח ניב לא נכון גם בעיניי.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 14:55, 7 באוקטובר 2019 (IDT)
- בעד "להג". כמו ב"דקדוק הלהג הערבי של ירושלים", המפעל לחקר הלהגים הערביים של ארץ ישראל", "להג הערבית המדוברת של יהודי בגדאד", וכו'. סיון ל - שיחה 11:30, 8 באוקטובר 2019 (IDT)