שיחה:קשונז' ויילקי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שינוי השם[עריכת קוד מקור]

הועבר מהדף שיחת משתמש:Eldad

היי אלדד. לפי מה שהצלחתי להבין-לשמוע, יש עיצורים מסוימים בפולנית שהדיפתונג/ואטאבר הפולני הזה גורם לריכוכם, אך במסגרת ה"הקלות" שלנו בתעתוק פולנית ייתכן שנעדיף לקבל את הריכוך חלקית - כלומר לקבל את הצורה המרוככת ולהותיר את הייצוג של ה-I. התחלתי להעמיק בעניין כי חשבתי בהתחלה להעביר את גרודז'ונדז לגרודז'יונדז, ואז נתקלתי גם במקרים הבכל-מקרה-דורשים-טיפול של קשיונז ויילקי (->קשיונז') ורציונז' (->רצ'יונז') ואני מהמר שיש עוד כמה שכבר אי אפשר למצוא מרוב שהתברכנו בערכים על יישובים בפולין. אז מה דעתך? יש מקום להקל? Mbkv717שיחה • כ' באדר ה'תשע"ז • 22:57, 18 במרץ 2017 (IST)[תגובה]

אני מנסה להבין למה התכוונת. אתה מתכוון לשמות יישובים שמסתיימים ב-ią, או שרצף האותיות האלה מופיע באמצע מילים, ואתה שואל איך עדיף לתעתק? בכל מקרה, אשמח אם תפרט לי שניים-שלושה מקרים שנראה בהם השימוש הנ"ל, כדי שנוכל להתייחס למשהו קונקרטי. אלדדשיחה 23:01, 18 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
קראתי מחדש את שאלתך, ואני רואה שאני לא מבין אותה. אם תפרט מספר מקרים בפולנית, ותשאל לגביהם, אוכל לתת תשובה קונקרטית. אלדדשיחה 23:03, 18 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
דרך אגב, שם הערך קשיונז ויילקי, לטעמי, שגוי. הוא אמור להיות קשונז' ויילקי, על פי התעתיק מפולנית. אני לא רואה תעתיק אפשרי אחר. אלדדשיחה 23:05, 18 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
אנסה לנסח ברור יותר - במקרים בהם הצירוף הנ"ל מופיע באמצע שם (בדרך כלל בא לקראת סוף השם כשלאחריו יש עיצור חוכך) - האם לתעתק את ה-I כ-י או להוריד אותה והשם ייכתב בתעתיק מדויק יותר. לצורך העניין - גרודז'ונדז או גרודז'יונדז, קשיונז' או קשונז', רצ'יונז' או רצ'ונז' (ובניגוד למשל למקרים כמו פיונטק שיותר שומעים את ה-I ואכן מתעתקים אותה). Mbkv717שיחה • כ' באדר ה'תשע"ז • 23:12, 18 במרץ 2017 (IST)[תגובה]
עכשיו הבנתי למה התכוונת. אז לא, את ה-i לא נעביר לעברית בתור יו"ד. ראית כבר שכתבתי שהשם אמור להיות קשונז' ויילקי, ולא קשיונז' ויילקי. היא בסך הכול מרככת לפני ה-ą. במקום קשיונז' נכתוב קשונז', כי בפולנית לא שומעים kshjonzh אלא kshonzh. אלדדשיחה 00:02, 19 במרץ 2017 (IST)[תגובה]

סוף העברה
אלדדשיחה 11:53, 19 במרץ 2017 (IST)[תגובה]