שיחה:תפילת המיסה
הוספת נושאערך זה נכתב או הורחב במסגרת תחרות הכתיבה
| ||
ערך זה נכתב או הורחב במסגרת תחרות הכתיבה | |
שם הערך
[עריכת קוד מקור]נראה לי כי שם נאות יותר הוא פשוט "תפילת המיסה". מיסה בנצרות כוללת גם חלקים פולחניים נוספים פרט לתפילה כמו למשל אכילת לחם הקודש. אביהו • שיחה 11:39, 27 באפריל 2007 (IDT)
- זה אכן שם פשוט יותר, העברתי. דוד שי - שיחה 07:54, 12 ביולי 2008 (IDT)
תיקון קישור
[עריכת קוד מקור]לכותב הערך: אנא תקן את הקישור מוועידת ניקיאה לועידת ניקיאה. לא עשיתי זאת בעצמי בשל התבנית שהוצבה עליו. ערןב 23:30, 18 במאי 2007 (IDT)
ערך מצויין
[עריכת קוד מקור]רק רציתי להעיר בנוגע לתרגום של ה-Sānctus, כתבת שם "קדוש, קדוש, קדוש, אדון אלוהי צבאות; מלוא כל שמים וארץ כבודך." בתרגום ל" Sānctus, Sānctus, Sānctus, Dominus Deus Sabaoth; plēnī sunt cœlī et terra glōriā tuā." אולם בערך רקוויאם אותו משפט תורגם ל"קדוש, קדוש, קדוש, ה' צבאות, מלוא כל הארץ כבודו", כפי שמופיע במקור אצל ישעיהו (פרק ו', פס' 3). לדעתי עדיף לתרגם כפי שתורגם ברקוויאם, כי זה יותר נאמן למקור. אם לא, אז צריך לשנות את התרגום בערך האחר. אליזבט • שיחה 14:55, 2 ביוני 2007 (IDT)
- אני מכיר את הטקסט המקורי. זמן מה חשבתי כיצד לשנותו כדי שיתאים למילות המיסה ומבלי להרוס את משמעותו - הרי בערך זה כתבתי תרגום לטקסט המיסה הלטיני ולא להפך (כלומר תרגום המקורות העבריים ללטינית). אי-אפשר להתעלם מהמילה "cœli" (שמיים), או מכינוי השייכות "tua" (שלך, מכאן "כבודך"), ולכן הוספתי אותן. הביטוי "ה'" אינו שגור אצל הגויים, ולכן היה צורך לשנות את הטקסט המקורי ל"אדון אלוהי צבאות", מה גם שבלטינית מופיעות שתי המילים "Dominus" (אדון), "Deus" (אלוהים) ולכן בתרגום לעברית כתבתי את שתיהן. בברכה, מזכיר קבוע 20:48, 2 ביוני 2007 (IDT)
- אוקיי, אז כדאי לשנות גם בערך רקוויאם כדי שיתאים לתרגום המדוייק. אליזבט • שיחה 23:04, 2 ביוני 2007 (IDT)
- כך עשיתי. מזכיר קבוע 15:17, 3 ביוני 2007 (IDT)
- אוקיי, אז כדאי לשנות גם בערך רקוויאם כדי שיתאים לתרגום המדוייק. אליזבט • שיחה 23:04, 2 ביוני 2007 (IDT)
אכן ערך מצוין. רק הערה, יותר הרהור בקול רם: עבור κυριε ελεησον השתמשת ב"אדון חוננו", בעוד שתרגום מדויק יותר לעברית בת ימינו יהיה משהו בסגנון "אדון, רחם!". אני תוהה מה מבין הקורא הישראלי הממוצע מהפועל לחון. עם זאת אני לא יודע אם הייתי משנה. מלאכת התרגום היא תמיד כפוית טובה... שי ה. 23:18, 15 בספטמבר 2007 (IDT)
- תודה רבה על העצה, אך אינני מתקשה להבין יוונית עתיקה. בכוונה השתמשתי במונח הזה; זהו המונח המצוי בספרי התהלים, והוא אשר תורגם ליוונית. אם קיימת בעיה בתרגום היא מעברית ליוונית, לא להפך. בכל-אופן, העדפתי לשמור על המקור העברי, כפי שעשיתי בחלק sanctus, לפי ספר ישעיה. אולי יעניין אותך לדעת, שכך אף נהג דעליטש בתרגומו קטעים יווניים בהשראת התנ"ך העברי. מזכיר קבוע - שיחה 20:26, 16 ביולי 2008 (IDT)
ערך עם אינפורמציה מעולה ומדוייקת, אך בעייתי אינציקלופדית
[עריכת קוד מקור]כבר יש ערכים "מיסה" ו"מיסה(מוזיקה)", וקיומו של ערך נוסף הדן בטקסטים שבה מבלבל ומפזר מאד. למעשה, הערך עוסק ב*טקסט* של המיסה, אך מתייחס רק לחמשת חלקי הטקסט המולחנים ביצירה המוזיקלית שמכונה "מיסה", ולא בחלקים הרבים האחרים שנאמרים בתפילת המיסה. לדעתי התוכן צריך להפוך לפיסקה בערך "מיסה(מוזיקה)" שעוסקת בתכנים הטקסטואליים של טקסט המיסה המוזיקלית, כיוון שאין כאן כלל התייחסות לטקסטים של המיסה שאינם מולחנים, ואילו המידע שיש כאן קריטי וחשוב להבין הסוגה המוסיקלית "מיסה" כמו שצריך. ―אנונימי לא חתם
- אתייג את משתמשת:שלומית קדם. גילגמש • שיחה 12:45, 15 באוקטובר 2020 (IDT)