שיחה:תפילת המיסה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ערך זה נכתב או הורחב במסגרת תחרות הכתיבה
הערך השתתף בתחרות הכתיבה "מקצרמר למובחר"
ערך זה נכתב או הורחב במסגרת תחרות הכתיבה
הערך השתתף בתחרות הכתיבה "מקצרמר למובחר"

נראה לי כי שם נאות יותר הוא פשוט "תפילת המיסה". מיסה בנצרות כוללת גם חלקים פולחניים נוספים פרט לתפילה כמו למשל אכילת לחם הקודש. אביהושיחה 11:39, 27 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

זה אכן שם פשוט יותר, העברתי. דוד שי - שיחה 07:54, 12 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

תיקון קישור[עריכת קוד מקור]

לכותב הערך: אנא תקן את הקישור מוועידת ניקיאה לועידת ניקיאה. לא עשיתי זאת בעצמי בשל התבנית שהוצבה עליו. ערןב 23:30, 18 במאי 2007 (IDT)[תגובה]

ערך מצויין[עריכת קוד מקור]

רק רציתי להעיר בנוגע לתרגום של ה-Sānctus, כתבת שם "קדוש, קדוש, קדוש, אדון אלוהי צבאות; מלוא כל שמים וארץ כבודך." בתרגום ל" Sānctus, Sānctus, Sānctus, Dominus Deus Sabaoth; plēnī sunt cœlī et terra glōriā tuā." אולם בערך רקוויאם אותו משפט תורגם ל"קדוש, קדוש, קדוש, ה' צבאות, מלוא כל הארץ כבודו", כפי שמופיע במקור אצל ישעיהו (פרק ו', פס' 3). לדעתי עדיף לתרגם כפי שתורגם ברקוויאם, כי זה יותר נאמן למקור. אם לא, אז צריך לשנות את התרגום בערך האחר. אליזבט שיחה 14:55, 2 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]

אני מכיר את הטקסט המקורי. זמן מה חשבתי כיצד לשנותו כדי שיתאים למילות המיסה ומבלי להרוס את משמעותו - הרי בערך זה כתבתי תרגום לטקסט המיסה הלטיני ולא להפך (כלומר תרגום המקורות העבריים ללטינית). אי-אפשר להתעלם מהמילה "cœli" (שמיים), או מכינוי השייכות "tua" (שלך, מכאן "כבודך"), ולכן הוספתי אותן. הביטוי "ה'" אינו שגור אצל הגויים, ולכן היה צורך לשנות את הטקסט המקורי ל"אדון אלוהי צבאות", מה גם שבלטינית מופיעות שתי המילים "Dominus" (אדון), "Deus" (אלוהים) ולכן בתרגום לעברית כתבתי את שתיהן. בברכה, מזכיר קבוע 20:48, 2 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
אוקיי, אז כדאי לשנות גם בערך רקוויאם כדי שיתאים לתרגום המדוייק. אליזבט שיחה 23:04, 2 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]
כך עשיתי. מזכיר קבוע 15:17, 3 ביוני 2007 (IDT)[תגובה]

אכן ערך מצוין. רק הערה, יותר הרהור בקול רם: עבור κυριε ελεησον השתמשת ב"אדון חוננו", בעוד שתרגום מדויק יותר לעברית בת ימינו יהיה משהו בסגנון "אדון, רחם!". אני תוהה מה מבין הקורא הישראלי הממוצע מהפועל לחון. עם זאת אני לא יודע אם הייתי משנה. מלאכת התרגום היא תמיד כפוית טובה... שי ה. 23:18, 15 בספטמבר 2007 (IDT)[תגובה]

תודה רבה על העצה, אך אינני מתקשה להבין יוונית עתיקה. בכוונה השתמשתי במונח הזה; זהו המונח המצוי בספרי התהלים, והוא אשר תורגם ליוונית. אם קיימת בעיה בתרגום היא מעברית ליוונית, לא להפך. בכל-אופן, העדפתי לשמור על המקור העברי, כפי שעשיתי בחלק sanctus, לפי ספר ישעיה. אולי יעניין אותך לדעת, שכך אף נהג דעליטש בתרגומו קטעים יווניים בהשראת התנ"ך העברי. מזכיר קבוע - שיחה 20:26, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

ערך עם אינפורמציה מעולה ומדוייקת, אך בעייתי אינציקלופדית[עריכת קוד מקור]

כבר יש ערכים "מיסה" ו"מיסה(מוזיקה)", וקיומו של ערך נוסף הדן בטקסטים שבה מבלבל ומפזר מאד. למעשה, הערך עוסק ב*טקסט* של המיסה, אך מתייחס רק לחמשת חלקי הטקסט המולחנים ביצירה המוזיקלית שמכונה "מיסה", ולא בחלקים הרבים האחרים שנאמרים בתפילת המיסה. לדעתי התוכן צריך להפוך לפיסקה בערך "מיסה(מוזיקה)" שעוסקת בתכנים הטקסטואליים של טקסט המיסה המוזיקלית, כיוון שאין כאן כלל התייחסות לטקסטים של המיסה שאינם מולחנים, ואילו המידע שיש כאן קריטי וחשוב להבין הסוגה המוסיקלית "מיסה" כמו שצריך. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

אתייג את משתמשת:שלומית קדם. גילגמש שיחה 12:45, 15 באוקטובר 2020 (IDT)[תגובה]