שיחת משתמש:אקסינו/הפיר (סרט)2

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אני רוצה לפרסם את הערך[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לפרסם את הערך בשם "הפיר (סרט)"

מה חושבים? הוא בשל? לדעתי הוא ללא ספק בשל. אקסינו - שיחה 10:24, 13 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה

לינק לערך? GHA - שיחה 10:30, 13 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
מצאתי. עובר עליו. GHA - שיחה 10:31, 13 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
זכור לי שבזמנו הצבעתי על בעיות תרגום לא מעטות בערך בזה (וממבט מהיר בטיוטה חלקן עדיין שם). היכן היה הדיון שלנו על זה? (או לאיזה דף שיחה אורכב מאז?) Dovno - שיחה 11:07, 13 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
הוא אורכב לדף השיחה הראשון שלי
אפשר להיכנס לארכיון וללחוץ "ההתחלה" אקסינו - שיחה 11:08, 13 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
אני רואה. חלק קטן מההערות שכתבתי אז עדיין רלוונטיות. וחוץ מהן יש עוד משפטים לא תקינים בעברית (קרא משפט משפט), תרגום שגוי של ביטויים, וגם תרגום שגוי של ציטוטים. Dovno - שיחה 11:24, 13 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
אעבור על הערך כבר. אקסינו - שיחה 11:27, 13 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
היי @Dovno, תיקנתי את רוב הדברים שהצלחתי למצוא בטקסט והוא נראה לי מתוקן לחלוטין עכשיו
אם הוא לא, האם תוכל לתת לי כיוון במה צריך לתקן? כי אני באמת כבר לא רואה. תודה. אקסינו - שיחה 13:13, 13 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
כמה דוגמאות לניסוחים/תרגומים לא תקינים:
  1. "יכול לאכול רק את שאריות האוכל שנשארו"
  2. "סכין שמחדדת את עצמה בכל פעם שהיא חותכת"
  3. למה שמות הדמויות בפירוט העלילה במרכאות? אלו אכן השמות שלהם.
  4. "שבחרה להביא את כלביה, "רעמסס השני"." - (א) יש רק כלב אחד. (ב) למה משנה שמו?
  5. "מחלקת את מזונה למנות" - ration פירושו כאן לקצוב את האוכל
  6. "חולה ומוכה" - תרגום שגוי של "Plagued with visions"
  7. "סר ברמבנג"
  8. ובהקשר לאותו ברמבנג: כתבת שהוא "חברו הטוב של בהרט". זה לא מופיע במקור (בערך מאנגלית ממנו זה תורגם). זו תוספת שלך מידע אישי על הסרט?
  9. "להעביר את מסרם באופן פציפיסטי" - מהיכן זה? אין את זה במקור באנגלית ונראה שבצדק, כי הם משתמשים באלימות - כבר במשפט הבא - כדי להעביר את המסר הזה
  10. "בפנקוטה שבמקור שלחו כמסר" - אבל הם הרי לא שלחו אותה, אלא רק התכוונו לעשות זאת.
  11. "56 מיליון אנשים צפו בסרט" - לנטפליקס אין דרך לדעת כמו אנשים צפו בסרט אלא רק כמה בתים צפו בו. לא ברור למה שינית כאן את הניסוח.
  12. "אודישן של הנבל בונד"
  13. "הפיר הוא מותחן דיסטופי שובר לב" - במקור כתוב "inventive and captivating dystopian thriller". מאיפה הגיע "שובר לב" לתרגום?
  14. "הסרט גרוטסקי ומושך ולרגע לא מפסיק לרגש" - כנ"ל, לא זה מה שנאמר במקור
  15. "מה שידגיש תחושה אדריכלית והנדסית בסרט" - מה פירוש המשפט הזה בדיוק?
  16. כמה מהציטוטים שהבאת אינם מדוייקים. או שתנסח במילים שלך מה הם אמרו, או שתצטט במדויק. אם יש באמצע הציטוט מילה קשה לתרגום אי אפשר פשוט למחוק אותה מהמשפט. זה לצטט אותם באופן שגוי.
Dovno - שיחה 14:00, 13 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
מה הבעיה ב (1), (2), (9), (15)? אקסינו - שיחה 15:34, 13 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
(1) ניסוח בעייתי בעברית שחוזר על עצמו (שאריות האוכל שנשארו)
(2) מה זה אומר בדיוק?
(9) אתה כותב שהם מחליטים להעביר מסר באופן פציפיסטי ואז משתמשים באלימות לבצע זאת. זה סותר את משמעות המילה "פציפיסטי" (וכאמור, לא ברור מאיפה זה הגיע כי במקור באנגלית אין את זה בכלל).
(15) כפי שכתבתי: מה משמעות המשפט הזה? מה זה אומר "להדגיש תחושה אדריכלית" (בשפה פשוטה)?
Dovno - שיחה 15:40, 13 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
סבבה, אני מתקן את כל הבעיות
לגבי 8, כן זה אכן מידע שאני הוספתי מהסרט. אקסינו - שיחה 15:41, 13 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
מעולה. שים לב גם שאין שום דבר שמכריח להיצמד לתרגום משפט משפט מאנגלית. כלומר - רק כי יש משפט כלשהו באנגלית לא מחייב אותנו להכליל גרסה מתורגמת שלו אצלנו. אם המשפט לא ברור בעברית פשוטה צריך לטפל בו או לגמרי להסיר אותו. Dovno - שיחה 15:44, 13 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
תיקנתי את כל הבעיות ולגבי הערתך, פשוט מחקתי את הגרשיים ואמרתי במילים שלי את מה שהם אמרו, כמו שאמרת לעשות. אקסינו - שיחה 15:52, 13 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
סיימת את התיקונים? GHA - שיחה 09:19, 14 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
אכן סיימתי אותם. אקסינו - שיחה 11:52, 14 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
כמה הערות:
  1. עדיין לא ברור מה זה "סכין שמתחדדת בכל פעם שהיא חותכת דברים"
  2. "Plagued with visions" אינו "נפגע בראייה". זה פשוט אומר שהוא הוזה או שיש לו חזיונות.
  3. שינית "פציפיסטי" להיות "בלתי אלים" אבל אותה בעיה נשארה: משפט אחד אומר שהם בחרו לפעול באופן בלתי אלים ומשפט לאחר מכן איך הם תוקפים באלימות אחרים שלא מסכימים איתם על זה.
  4. שינית "תחושה אדריכלית והנדסית" להיות "תחושה של פורפורציות ארכיטקטוניות והנדסיות". אבל אותה השאלה: מה המשפט הזה בכלל אומר? מה המשמעות שלו בעברית פשוטה?
  5. שינית "אודישן של הנבל בונד" להיות "אודישן של השחקן ג'יימס בונד" שזה תרגום עוד יותר שגוי. במקור: "an audition to play a Bond villain", כלומר, "אודישן לשחק נבל בסרט של ג'יימס בונד".
  6. הסרת את המילה "שובר לב" אבל עכשיו הציטוט לא נאמן למקור כי הוא רק חלק מהמשפט.
  7. הציטוט של הביקורת נורמן וילנר אינו תרגום נכון של דבריו. הסרת חלק מהמילים ושינית משמעות של אחרות.
  8. אתה לא יכול סתם להסיר מרכאות מהציטוט של הביקורת של סם ג'ונס. או שתצטט את דבריו במדויק (עם תרגום נכון), או שתנסח את תמצית דבריו במילים שלך.
Dovno - שיחה 12:12, 14 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
תיקנתי, ולגבי הציטוטים, הסרתי את כל הגרשיים ככה שלא יהיה צריך להעתיק במדויק את מה שהם כתבו אלא רק לתמצת. אקסינו - שיחה 13:21, 14 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה
@Dovno אקסינו - שיחה 20:16, 14 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה