שיחת קטגוריה:אמנות והסכמים לפי מדינה
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 6 שנים מאת David.r.1929 בנושא Treaty of London
התייעצות לגבי שמן של קטגוריות משנה[עריכת קוד מקור]
האם התוספת "היסטוריה" היא חיונית? הרי הנושא אינו שייך אך ורק להיסטוריה הפוליטית אלא נוגע גם ליחסי חוץ, למשפט הבינלאומי, להיסטוריה חוקתית. אז מדוע להבליט? ראו קטגוריות מקבילות בוויקי בשפות אחרות. מתייג את יואב, דולב, עודד. וכמובן הדיון פתוח. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:54, 10 באוגוסט 2017 (IDT)
- לדעתי, המילה הזו אכן מיותרת בשמות קטגוריות המשנה. ממליץ להפעיל בוט חד־פעמי לשינוי שמות הקטגוריות. בברכה, דולב • שיחה 19:23, 10 באוגוסט 2017 (IDT)
- תודה דולב, תוכל להפעיל בוט? David.r.1929 - שיחה 09:39, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
- מצטער, אין לי בוט. אפשר לבקש בדף ויקיפדיה:בוט/בוט קטגוריות/אולם דיונים. שבת שלום, דולב • שיחה 10:27, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
- תודה, ביקשתי, שבת שלום. David.r.1929 - שיחה 13:54, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
- מצטער, אין לי בוט. אפשר לבקש בדף ויקיפדיה:בוט/בוט קטגוריות/אולם דיונים. שבת שלום, דולב • שיחה 10:27, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
- תודה דולב, תוכל להפעיל בוט? David.r.1929 - שיחה 09:39, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
― הועבר מהדף ויקיפדיה:ייעוץ לשוני#Treaty of London
מבקש תרגום נכון לעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 11:18, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- אמנת לונדון. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 11:37, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- זו לא הייתה אמנה אלא הסכם ברית סודי בין כמה מדינות - בין איטליה להסכמה המשולשת. אני רואה שקיים הערך ברית לונדון.Ewan2 - שיחה 13:38, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- תודה לכם. האם המילה "ברית" מקובלת? David.r.1929 - שיחה 13:45, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- כן. יש למילה גם מובן של הסכם (ראה ב"ויקימילון" - ברית).Ewan2 - שיחה 13:54, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- ברית ורשה - תרגום של המילה pact. צודק. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 14:33, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:47, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- בהחלט אפשרי גם: "אמנת לונדון". שבת שלום, יואל שחק. - שיחה 19:33, 1 בספטמבר 2017 (IDT)
- מבחינה משפטית (ומדובר עניין של משפט בינלאומי), הסכם, אמנה, ברית וכל המילים הן בעלות אותה משמעות. השימוש באחת או באחרת היא עניין של רושם שרוצים ליצור ("מגילה" למסמך מכונן כמו "מגילת האו"ם", "פרוטוקול" כשמדובר במסמך שנלווה לאחר, ועוד. את המילה treaty מקובל לתרגם כ"אמנה", שהוא המונח המשפטי הבסיסי. YR on wiki - שיחה 18:32, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
- תודה יואל שחק ותודה רבה YR on wiki על ההסבר. רציתי בבקשה לשאול האם לדעתכם שמה של הקטגוריה:חוזים והסכמים לפי מדינה (Category:Treaties by country) תקין? אנא ראו דיון שהתקיים בנושא treaty בעבר – שיחת קטגוריה:חוזים והסכמים במלחמות הנפוליאוניות#המילה treaty. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:25, 3 בספטמבר 2017 (IDT)
- כקטגוריה שבה מדובר בכלי המשפטי באופן גנרי, ברור שצריך לומר "אמנה". ברגע שמדובר במסמך ספציפי יתכן ששמו יהיה אחר, כי כפי שציינתי, מייחדים שימושים מסוימים בהתחשב בהקשר הפוליטי שלהם. אבל המונח המשפטי הגנרי הוא "אמנה". באנגלית אני מניחה שאין בכלל מחלוקת על כך, למרות שבאנגלית יש מגוון מסמכים. למשל, התחום שעוסק במסמכים מסוג זה נקרא "דיני אמנות", ולא עולה בדעתו של אף אחד לומר "דיני הסכמים בינלאומיים " או "דיני חוזים בינלאומיים". והנה עוד עניין - אם משתמשים במילה אחרת מ"אמנה", מוכרחים להוסיף "בינלאומי/ת". כי חוזים והסכמים יש גם במשפט מדינתי. אמנות יש רק במשפט הבינלאומי (והמתחכמים יאמרו - בפילוסופיה, כמו "אמנה חברתית". אפשר להתפשר על "אמנות והסכמים". מקווה שעזרתי. YR on wiki - שיחה 18:38, 3 בספטמבר 2017 (IDT)
- תודה רבה על עזרתך. אימצתי את הצעת הפשרה והתחלתי לתקן. כל טוב . --David.r.1929 - שיחה 23:29, 3 בספטמבר 2017 (IDT)
- כקטגוריה שבה מדובר בכלי המשפטי באופן גנרי, ברור שצריך לומר "אמנה". ברגע שמדובר במסמך ספציפי יתכן ששמו יהיה אחר, כי כפי שציינתי, מייחדים שימושים מסוימים בהתחשב בהקשר הפוליטי שלהם. אבל המונח המשפטי הגנרי הוא "אמנה". באנגלית אני מניחה שאין בכלל מחלוקת על כך, למרות שבאנגלית יש מגוון מסמכים. למשל, התחום שעוסק במסמכים מסוג זה נקרא "דיני אמנות", ולא עולה בדעתו של אף אחד לומר "דיני הסכמים בינלאומיים " או "דיני חוזים בינלאומיים". והנה עוד עניין - אם משתמשים במילה אחרת מ"אמנה", מוכרחים להוסיף "בינלאומי/ת". כי חוזים והסכמים יש גם במשפט מדינתי. אמנות יש רק במשפט הבינלאומי (והמתחכמים יאמרו - בפילוסופיה, כמו "אמנה חברתית". אפשר להתפשר על "אמנות והסכמים". מקווה שעזרתי. YR on wiki - שיחה 18:38, 3 בספטמבר 2017 (IDT)
- תודה יואל שחק ותודה רבה YR on wiki על ההסבר. רציתי בבקשה לשאול האם לדעתכם שמה של הקטגוריה:חוזים והסכמים לפי מדינה (Category:Treaties by country) תקין? אנא ראו דיון שהתקיים בנושא treaty בעבר – שיחת קטגוריה:חוזים והסכמים במלחמות הנפוליאוניות#המילה treaty. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:25, 3 בספטמבר 2017 (IDT)
- מבחינה משפטית (ומדובר עניין של משפט בינלאומי), הסכם, אמנה, ברית וכל המילים הן בעלות אותה משמעות. השימוש באחת או באחרת היא עניין של רושם שרוצים ליצור ("מגילה" למסמך מכונן כמו "מגילת האו"ם", "פרוטוקול" כשמדובר במסמך שנלווה לאחר, ועוד. את המילה treaty מקובל לתרגם כ"אמנה", שהוא המונח המשפטי הבסיסי. YR on wiki - שיחה 18:32, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
- בהחלט אפשרי גם: "אמנת לונדון". שבת שלום, יואל שחק. - שיחה 19:33, 1 בספטמבר 2017 (IDT)
- תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:47, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- ברית ורשה - תרגום של המילה pact. צודק. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 14:33, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
- זו לא הייתה אמנה אלא הסכם ברית סודי בין כמה מדינות - בין איטליה להסכמה המשולשת. אני רואה שקיים הערך ברית לונדון.Ewan2 - שיחה 13:38, 26 באוגוסט 2017 (IDT)
― סוף העברה
--David.r.1929 - שיחה 10:19, 12 בספטמבר 2017 (IDT)