אמיר, התחלתי להשתמש בכלי התרגום ואני נתקל במספר נקודות בעייתיות + הצעה:
- בניסיון לקישור לתבנית דגל. אני לא מצליח לעשות את זה. גם כאן זה בעייתי. הצורה הרצויה לכתיבה היא {דגל|צרפת|}. האם זה חלק מאי התמיכה של הכלי בתבניות? שם, בניגוד לזרימה למשל, אם אני כותב את התחביר זה יציג את זה כך וביצירת הערך זה יופיע על תגי nowiki. זה נכון גם בקישורים הפנימיים ([/[קישור]/]).
- ניתן להוסיף את המקורות שיש בשפת המקור אבל לא ניתן לערוך את המקור כך שאם הכיתוב הוא בצרפתית אז כך גם יופיע בשפת היעד. האם יש דרך לשנות את הכיתוב של מקור מיובא? אם לא, זה נראה לי תכונה חשובה שכדאי להוסיף.
- בפסקה שבשפת המקור היא נקודות, בשפת היעד זה גם יופיע עם טאב אבל בלי הנקודות. יש ללחוץ על הנקודות פעמיים (פעם אחת ביטול הקיים ואז יצירה חדשה) כדי שזה יופיע. אתה מוזמן לבדוק את זה בערכי ערים בפסקת ערים תאומות.
- עם בערים תאומות עסקינן, האם מתוכנן תרגום לפי תרגומים נפוצים (כפי שקיים ב-wikitranslate, למשל) בעתיד? כי בערכים בנושא זהה (ערים למשל) רוב הכותרות זהות, גאוגרפיה, היסטוריה, כלכלה, ערים תאומות, קישורים חיצוניים וכדומה ולכן זה יכול להיות מתורגם אוטומטית.
- השמירה האוטומטית של התרגום מתבצע לפעמים באתר המקור (ויקיצרפתית במקרה שלי) ולפעמים באתר היעד. הקישור "כל התרגומים" מפנה ל"תרגומים" בויקיעברית, ואם השמירה היא באתר המקור, הוא לא יופיע שם. זה גרם לי להתחיל את אותו התרגום פעמיים, לפני שהבנתי שהוא נשמר שם. כמו כן, קרה לי פעם אחת (לא הצלחתי לשחזר) שלאחר השמירה, כאשר פתחתי את הערך להמשך תרגום כל הקישורים הפנימיים בשפת היעד היו לשפת המקור, ובגלל שהשמות הצרפתיים של הערכים שונים מהשמות העבריים זה הפנה לדפים רקים. זה לא קורה בכל שמירה וכאמור לא הצלחתי לשחזר את זה. מה שכן, גם כשההפניות לאתר הנכון, ה-URL שמופיע בתחתית דף התרגום כשעוברים עם העכבר על הקישור הוא לאתר בעברית he.wikipedia.org/w/name למרות שבפועל הוא מפנה לויקיצרפתית.
המשיך לדווח על בעיות או הצעות שיהיו לי.