שיחה:המלך מת, יחי המלך!
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 11 שנים מאת אביהו בנושא טריוויה
הסרת ההגוונים[עריכת קוד מקור]
מדוע הוסרו ההגוונים (הווריאציות) של הביטוי, לרבות הערת השוליים? מדוע הם מיותרים? Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • א' באלול ה'תשס"ט • 10:45, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- צריך לשאול את השאלה ההפוכה: מה הם בדיוק מוסיפים? אביעדוס • שיחה 16:38, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- כמו שאנחנו כותבים שלעשתר קוראים גם עתתר וכו'. מציגים את כל הפנים של הביטוי או השם. Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • א' באלול ה'תשס"ט • 18:18, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- לדעתי אין כאן גזרה שווה, אבל חבל על הוויכוח. היות שלדעתך יש בכך צורך, החזרתי את הנוסח האחר. ההערה לגבי הפיסוק השונה מיותרת בעליל. אביעדוס • שיחה 22:02, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- כמו שאנחנו כותבים שלעשתר קוראים גם עתתר וכו'. מציגים את כל הפנים של הביטוי או השם. Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • א' באלול ה'תשס"ט • 18:18, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
כבר בתנ"ך מובא פעמים רבות הלשון וסיטאוציות השימוש בו כדאי לבדוק ולעדכן ―אנונימי לא חתם
- חבל באמת שאין בערך התייחסות ללשון התנ"כית 'יחי המלך' (בהקשר לשלמה וכמדומני שגם על עוד מלכים. --שיע • (שיחה) • ט"ו בכסלו ה'תשע"ב • 16:46, 11 בדצמבר 2011 (IST)
שם הערך[עריכת קוד מקור]
אני חושב שבעברית נפוץ יותר הביטוי: "המלך מת, יחי המלך החדש". תומר א. - שיחה 12:48, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- לדעתי לא. אביעדוס • שיחה 16:38, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- "המלך מת. יחי המלך החדש" 1150 תוצאות. "המלך מת. יחי המלך" -החדש 317 תוצאות. כל המשחקים עם הפסיק והנקודה מביאים את אותן תוצאות. תומר א. - שיחה 18:59, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- בוא נגיד כך: אתה צודק, רבים נוהגים לומר כך (כמו שציטטת) את הביטוי בעברית. אבל בתור אנציקלופדיה, אנחנו אמורים לקרוא לערך דווקא בשם התקני, קרי, השם כפי שנטבע בשפות המקוריות שבהן השתמשו בביטוי (נגיד, בצרפתית, Le roi est mort, vive le roi, או באנגלית: the king is dead, long live the king) - "המלך מת, יחי המלך". אלדד • שיחה 19:08, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- תיארתי לי שזה יהיה הנימוק המרכזי, ואני לא מתנגד לו באופן עקרוני. אפשר אולי להכניס את זה לתוך הערך אך בכל מקרה די לי בכך שהמידע הזה ימצא בדף השיחה, סוף סוף הוא ישמש לתכנים אנציקלופדים ולא להטחת בוץ. תומר א. - שיחה 19:15, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- . אלדד • שיחה 19:17, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- מסתבר שזה היה בערך ואביעדוס הסיר את זה ובכך עוסקת הפסקה שמעלינו. תומר א. - שיחה 20:51, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- ו.. חזר. אביעדוס • שיחה 22:02, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- קוסם. תומר א. - שיחה 22:35, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- ו.. חזר. אביעדוס • שיחה 22:02, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- מסתבר שזה היה בערך ואביעדוס הסיר את זה ובכך עוסקת הפסקה שמעלינו. תומר א. - שיחה 20:51, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- . אלדד • שיחה 19:17, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- תיארתי לי שזה יהיה הנימוק המרכזי, ואני לא מתנגד לו באופן עקרוני. אפשר אולי להכניס את זה לתוך הערך אך בכל מקרה די לי בכך שהמידע הזה ימצא בדף השיחה, סוף סוף הוא ישמש לתכנים אנציקלופדים ולא להטחת בוץ. תומר א. - שיחה 19:15, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- בוא נגיד כך: אתה צודק, רבים נוהגים לומר כך (כמו שציטטת) את הביטוי בעברית. אבל בתור אנציקלופדיה, אנחנו אמורים לקרוא לערך דווקא בשם התקני, קרי, השם כפי שנטבע בשפות המקוריות שבהן השתמשו בביטוי (נגיד, בצרפתית, Le roi est mort, vive le roi, או באנגלית: the king is dead, long live the king) - "המלך מת, יחי המלך". אלדד • שיחה 19:08, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
- "המלך מת. יחי המלך החדש" 1150 תוצאות. "המלך מת. יחי המלך" -החדש 317 תוצאות. כל המשחקים עם הפסיק והנקודה מביאים את אותן תוצאות. תומר א. - שיחה 18:59, 21 באוגוסט 2009 (IDT)
משוב מ-12 באוגוסט 2011[עריכת קוד מקור]
נהדר.77.125.99.180 19:46, 12 באוגוסט 2011 (IDT)
טריוויה[עריכת קוד מקור]
זו גם השורה האחרונה בשירו של אלטון ג'ון "The King Must Die". אביהו • שיחה 06:53, 11 במרץ 2013 (IST)