משתמש:יוסי האדום/ארגז חול7

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
אין תמונה חופשית
אין תמונה חופשית

יעקב גוטשלק (2004-1941) היה מתרגם ישראלי, מתרגם מגרמנית לעברית. בין השאר תרגם ספרים של תומאס מאן, יוהאן וולפגנג פון גתה, אריך מריה רמרק והיינריך בל.

תולדות חייו[עריכת קוד מקור | עריכה]

יעקב גוטשלק נולד בתל אביב להורים ילידי גרמניה. גוטשלק למד בתיכון עירוני ד' בתל אביב, נסע ללמוד רפואה בהמבורג, אבל הפסיק את לימודי הרפואה ובמקומם למד ספרות. ב-1974 הכיר בחורה בשם שושי קופ, שבאה לביקור בגרמניה. הוא חזר לארץ, התחתן עמה ונולדו להם ארבעה ילדים. משפחתו היתה אחת הראשונות שהתיישבו במעלה אדומים, שם החל יעקב בפרק השני של חייו, כשהוא מסתגר בחדר העבודה אפוף העשן ומתרגם.

גוטשלק תירגם את "שער הניצחון" של אריך מריה רמרק, "מה ייצא מהילד הזה?" של היינריך בל, "ייסורי ורתר הצעיר" של יוהאן וולפגנג פון גתה ועוד ספרים רבים אחרים. לעתים הלך בעקבות מתרגמים אחרים: כשמת עזריאל אוכמני בעיצומו של תרגום "מות וירגיל" של הרמן ברוך, גוטשלק השלים את המלאכה. ב-1977 החל מרדכי אבי-שאול לעבוד על תרגומו של "דוקטור פאוסטוס", יצירת המופת של תומאס מאן, אך אחרי שמונה פרקים חלה, ובהסכמתו המשיך גוטשלק בתרגום. אחרי מות אבי-שאול הוא נואש מהניסיון לאחד את התרגום ותירגם מחדש גם את שמונת הפרקים הראשונים.

גוטשלק נפטר בשנת 2004, והוא בן 63.

מבחר ספרים שתרגם[עריכת קוד מקור | עריכה]

קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]


קטגוריה:מתרגמים ישראלים קטגוריה:מתרגמים מגרמנית לעברית