שיחה:איסט ריבר
שינוי שם[עריכת קוד מקור]
יתכן שיש פתרון יותר טוב מזה שבחרתי בו אך השם "נהר איסט" צרם מדי בכדי להישאר. יונתן שיחה 20:50, 20 בספטמבר 2007 (IST)
- מצר זה לא נהר ונהר זה לא מצר. צריך לשנות את השם למצר איסט ריוור או משהו דומה. בברכה. ליש - שיחה 15:49, 18 בדצמבר 2012 (IST)
- לא מדובר במצר. אלא בנהר (אמנם מלא מי ים - אבל כך גם הירקון). נגד ההצעה המוצעת. דרור - שיחה 17:13, 18 בדצמבר 2012 (IST)
- איך אתה יכול לטעון שלא מדובר במצר? בערך כתוב, מזה שנים, שזה מצר. בנוסף לכך, אם תקרא את ההגדרה לנהר (מוביל מים מתוקים ממקור יבשתי), תראה שהיא אינה תואמת לערך זה. בברכה. ליש - שיחה 03:36, 19 בדצמבר 2012 (IST)
- אני מסכים עם ליש. אם הדבר הזה אינו מצר יש צורך לתקן את הערך. אם זה אכן מצר, הצעתו של ליש טובה. גילגמש • שיחה • גם אני משתתף במיזם העשור!
- אשלח את שניכם לקרוא את כללי מתן שמות בויקיפדיה - השם "מצר" אינו חלק מהשם אלא תיאור. שמו של האתר הוא East River ואז - לפי הכללים אם התקבע בעברית השם הלועזי הערך צריך להיות "איסט ריוור" ואם לא הערך צריך להיות "נהר איסט". דרור - שיחה 09:57, 19 בדצמבר 2012 (IST)
- אתה טועה. ראה: קטגוריה:מצרי ים גילגמש • שיחה • גם אני משתתף במיזם העשור! 09:58, 19 בדצמבר 2012 (IST)
- דרור, הרי הסכמת לשינוי שמו של ערך אחר מ"מפרץ X" ל"מצר X", אז אתה יודע שיש ערכים הנושאים בשמם את המילה "מצר". יתר על כן, איך אתה קובע שמדובר בנהר? הרי לא מדובר בזרם ולא מדובר במים מתוקים ולא מדובר בזרימה ממקום גבוה למקום נמוך, לכן בשום מקרה זה לא נהר. בברכה. ליש - שיחה 14:34, 19 בדצמבר 2012 (IST)
- שם הנהר הוא "East River" ולכן המילה "מיצר" לא רלוונטית. אנחנו לא מתארים בשם הערך. אנחנו נותנים את השם הקיים. דרור - שיחה 16:07, 19 בדצמבר 2012 (IST)
- אין שום בעייה עם השם "East River" באנגלית או "איסט ריוור" בתעתיק עברי, הבעייה היא במילה "נהר". כשאתה מתרגם את השם תרגום מילולי אתה יוצר שגיאה תיאורית, כי לא מדובר בנהר. האם השם איסט ריוור ללא שום תיאורים מקובל עליך? בברכה. ליש - שיחה 16:13, 19 בדצמבר 2012 (IST)
- לא - כי השם לא מקובל בעברית. והתרגום לא משנה אם נכתוב ערך על המערה החשמלית זה יהיה שמו - אף שלא מדובר במערה ולא בחשמלית. קודם, בערך השני עליו דנו היה שם האתר Sound והשאלה היתה איך מתרגמים את המילה Sound לעברית. התרגום של "River" הוא פשוט וברור. פחות משנה המהות. משנה מה שמו. אגב גם רמת הגולן היא לא רמה. היא מישור, ובחלקה הדרומי אפילו מישור נמוך. אבל זה השם המקובל. עכשיו - השאיפה היא לא לתעתק (כי יש לרוב דרכים רבות לתעתק, אנד וונס יו סטארט איט ויל נוט אנד. יו ווד הב טור אייפל, קרייזלר בילדינג אנד מוזה דה לובר אט סטרה.) אלא לתרגם (שכן הקורא העברי שלא דובר האנגלית צריך להבין את זה. אם זה היה תלוי בי שם הערך היה בכלל "הנהר המזרחי", אבל לפי כללי ויקיפדיה זה צריך להיות "נהר איסט"). דרור - שיחה 16:41, 19 בדצמבר 2012 (IST)
- אם רמת הגולן היא לא רמה, אז מה זה רמה? אביהו • שיחה 21:13, 19 בדצמבר 2012 (IST)
- כדי שרמה תהיה באמת רמה היא צריכה להיות נישאת - כמו הר. רמת הגולן בחלקה הדרומי בגובה פני הים, ולכן היא בחלקה הזה מישור (והאמת גם זה לא - שכן היא תלולה בצפון לדרום). אבל זה לא משנה. גם שער הגיא הוא לא שער. הנקודה היא שיש שם צריך להשתמש בו, ולא להתייחס לשאלה אם הוא מתאר את נשואו או לא. דרור - שיחה 10:38, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- מסכים עם דרור. אם בכל זאת מתעתקים נראה לי שהמקובל הוא דווקא "איסט ריבר" עם ב'. ישרון • שיחה 11:05, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- שימו לב, המילה "נהר" בשם גורמת להטעיה. מדובר במצר ולא בנהר וזה מה שכתוב בערך, אבל... הערך נמצא בקטגוריה של נהרות, למרות שזה לא נהר. פורמליסטיקה אינה יכולה לעמוד כנגד דיוק בתוכן, כשהמילה המסוימת הזאת גורמת לשגיאות בהבנת מהות הערך, עד כדי קטלוגו בצורה שגויה, צריך למצוא פיתרון אחר לשם. אין לי בעיה עם "איסט ריבר". בברכה. ליש - שיחה 11:32, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- לגבי קיטלוג נכון אין לנו מחלוקת. גם לא לגבי תיאור בתוך הערך. המחלוקת היא לגבי השם. אם אין לך בעיה עם המילה "ריוור" (והינה כבר מחלוקת על תעתיק) לא צריכה להיות לך בעיה עם המילה "נהר" המתרגמת אותה. דרור - שיחה 11:34, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- העובדה היא שהמילה "נהר" גרמה לשיבוש בקטלוג. די ברור שתלמיד תיכון או חטיבה הנכנס לעמוד זה ורואה את השם "נהר" יחשוב שבאמת מדובר בנהר. גם אותו צריכים לקחת בחשבון. בברכה. ליש - שיחה 11:37, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- הבעיה היחידה ש"נהר" הוא לא התרגום הנכון למילה "River" במקרה הספציפי הזה. פשוט כי לא מדובר בנהר. דומה הדבר לשם פרטי. הרי לא נתרגם את שמו של אדם, גם אם לשמו הפרטי יש פירוש בשפתו הוא. לא נקרא לך sparrow רק כי זה התרגום של המילה "דרור" לאנגלית. במקרה הספציפי הזה, "נהר" לא מהווה תרגום נכון לחלק זה של העולם. גילגמש • שיחה • גם אני משתתף במיזם העשור! 11:43, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- "נהר" לא מהווה שם נכון, אבל זה היה משנה אם היינו באים להעניק שם חדש למקום אבל השימוש בנהר מקובל בעברית (גם השם "הנהר המזרחי" מצלצל מוכר) ותקין לצורך העניין כי גם River מתייחס בד"כ למים מתוקים (ע"פ ויקיפדיה האנגלית). ישרון • שיחה 12:50, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- "נהר" בשם מטעה, לכן, אם לא ישונה השם, אכניס הבהרה לטקסט, בה אסביר שלא מדובר בנהר. יותר פשוט לשנות את השם והכל בא על מקומו בשלום - גילגמש תיאר נכונה את הסוגיה, צריך להיזהר בתרגום שמות ובכל מקרה, לא מתרגמים חצי שם ומשאירים מחצית אחרת בשפה זרה. בברכה. ליש - שיחה 13:01, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- האם גם באנגלית ראוי לדעתך לשנות? בכל מקרה אני חושב שהבהרה תהיה במקום. ישרון • שיחה 13:13, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- בתרבויות שונות יש פתרונות שונים. לנו יש את ים כינרת וים המלח, שהם לא ימים, אלא אגמים, אך הכל יודעים במה מדובר. אולי כך הדבר גם עם השם האנגלי עבור דוברי האנגלית - איני יודע ואני שמח לא להיות בין אלה שצריכים להחליט על גורל השם האנגלי. בעברית ברור שזה לא תקין, לכן צריך לשנות. בברכה. ליש - שיחה 13:26, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- אני לא מסכים איתך שבעברית ברור שזה לא תקין. ואם מישהו טעה בקטגוריה זה לא אומר שצריך לשנות את השם. ואגב - העובדה שיש מי ים בתוכו לא משנה - כי גם בירקון ובתמזה יש מי ים (בעיר לונדון עצמה). המדובר בנתיב של נהר ההדסון, ולכן אפשר לאמר שמדובר גם בנהר ולאו דווקא מיצר ים (מדובר על איים בשפך נהר, וכמו בדלטת הנילוס יש לנהר כמה יציאות לים). כך שגם גיאוגרפית יתכן שמדובר בנהר ולא במצר. בהחלט יש מקום להוסיף הבהרה בערך עצמו (וגם אותה לעשות בזהירות) אבל זה לא משנה את השם שבו קוראים לנהר זה. דרור - שיחה 13:40, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- הירקון והתמזה הם נהרות והם מובילים מים מתוקים ממקום גבוה אל מקום נמוך, כמו כל הנהרות. זה שבשפך של נהר, בגאות, חודרים מי ים, זה לא הופך תעלות מי ים לנהרות ויחיה ההבדל הגדול! האיסט ריבר אינו נהר, לא קצת ולא בכלל. גם דלתות אינן נהרות, אלא חלקים של נהרות עם איפיונים מיוחדים. מה שיש לפנינו אינו נהר, אינו חלק מנהר ואינו דלתה, אלא תעלת מי ים וליתר דיוק, מצר ימי. דבריך רק הבהירו עד כמה חשוב שהמילה נהר לא תוזכר כאן ולא תבלבל את הקוראים או הכותבים. בברכה. ליש - שיחה 15:02, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- אני לא מסכים איתך שבעברית ברור שזה לא תקין. ואם מישהו טעה בקטגוריה זה לא אומר שצריך לשנות את השם. ואגב - העובדה שיש מי ים בתוכו לא משנה - כי גם בירקון ובתמזה יש מי ים (בעיר לונדון עצמה). המדובר בנתיב של נהר ההדסון, ולכן אפשר לאמר שמדובר גם בנהר ולאו דווקא מיצר ים (מדובר על איים בשפך נהר, וכמו בדלטת הנילוס יש לנהר כמה יציאות לים). כך שגם גיאוגרפית יתכן שמדובר בנהר ולא במצר. בהחלט יש מקום להוסיף הבהרה בערך עצמו (וגם אותה לעשות בזהירות) אבל זה לא משנה את השם שבו קוראים לנהר זה. דרור - שיחה 13:40, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- בתרבויות שונות יש פתרונות שונים. לנו יש את ים כינרת וים המלח, שהם לא ימים, אלא אגמים, אך הכל יודעים במה מדובר. אולי כך הדבר גם עם השם האנגלי עבור דוברי האנגלית - איני יודע ואני שמח לא להיות בין אלה שצריכים להחליט על גורל השם האנגלי. בעברית ברור שזה לא תקין, לכן צריך לשנות. בברכה. ליש - שיחה 13:26, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- האם גם באנגלית ראוי לדעתך לשנות? בכל מקרה אני חושב שהבהרה תהיה במקום. ישרון • שיחה 13:13, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- "נהר" בשם מטעה, לכן, אם לא ישונה השם, אכניס הבהרה לטקסט, בה אסביר שלא מדובר בנהר. יותר פשוט לשנות את השם והכל בא על מקומו בשלום - גילגמש תיאר נכונה את הסוגיה, צריך להיזהר בתרגום שמות ובכל מקרה, לא מתרגמים חצי שם ומשאירים מחצית אחרת בשפה זרה. בברכה. ליש - שיחה 13:01, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- "נהר" לא מהווה שם נכון, אבל זה היה משנה אם היינו באים להעניק שם חדש למקום אבל השימוש בנהר מקובל בעברית (גם השם "הנהר המזרחי" מצלצל מוכר) ותקין לצורך העניין כי גם River מתייחס בד"כ למים מתוקים (ע"פ ויקיפדיה האנגלית). ישרון • שיחה 12:50, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- הבעיה היחידה ש"נהר" הוא לא התרגום הנכון למילה "River" במקרה הספציפי הזה. פשוט כי לא מדובר בנהר. דומה הדבר לשם פרטי. הרי לא נתרגם את שמו של אדם, גם אם לשמו הפרטי יש פירוש בשפתו הוא. לא נקרא לך sparrow רק כי זה התרגום של המילה "דרור" לאנגלית. במקרה הספציפי הזה, "נהר" לא מהווה תרגום נכון לחלק זה של העולם. גילגמש • שיחה • גם אני משתתף במיזם העשור! 11:43, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- העובדה היא שהמילה "נהר" גרמה לשיבוש בקטלוג. די ברור שתלמיד תיכון או חטיבה הנכנס לעמוד זה ורואה את השם "נהר" יחשוב שבאמת מדובר בנהר. גם אותו צריכים לקחת בחשבון. בברכה. ליש - שיחה 11:37, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- לגבי קיטלוג נכון אין לנו מחלוקת. גם לא לגבי תיאור בתוך הערך. המחלוקת היא לגבי השם. אם אין לך בעיה עם המילה "ריוור" (והינה כבר מחלוקת על תעתיק) לא צריכה להיות לך בעיה עם המילה "נהר" המתרגמת אותה. דרור - שיחה 11:34, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- שימו לב, המילה "נהר" בשם גורמת להטעיה. מדובר במצר ולא בנהר וזה מה שכתוב בערך, אבל... הערך נמצא בקטגוריה של נהרות, למרות שזה לא נהר. פורמליסטיקה אינה יכולה לעמוד כנגד דיוק בתוכן, כשהמילה המסוימת הזאת גורמת לשגיאות בהבנת מהות הערך, עד כדי קטלוגו בצורה שגויה, צריך למצוא פיתרון אחר לשם. אין לי בעיה עם "איסט ריבר". בברכה. ליש - שיחה 11:32, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- מסכים עם דרור. אם בכל זאת מתעתקים נראה לי שהמקובל הוא דווקא "איסט ריבר" עם ב'. ישרון • שיחה 11:05, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- כדי שרמה תהיה באמת רמה היא צריכה להיות נישאת - כמו הר. רמת הגולן בחלקה הדרומי בגובה פני הים, ולכן היא בחלקה הזה מישור (והאמת גם זה לא - שכן היא תלולה בצפון לדרום). אבל זה לא משנה. גם שער הגיא הוא לא שער. הנקודה היא שיש שם צריך להשתמש בו, ולא להתייחס לשאלה אם הוא מתאר את נשואו או לא. דרור - שיחה 10:38, 20 בדצמבר 2012 (IST)
- אם רמת הגולן היא לא רמה, אז מה זה רמה? אביהו • שיחה 21:13, 19 בדצמבר 2012 (IST)
- לא - כי השם לא מקובל בעברית. והתרגום לא משנה אם נכתוב ערך על המערה החשמלית זה יהיה שמו - אף שלא מדובר במערה ולא בחשמלית. קודם, בערך השני עליו דנו היה שם האתר Sound והשאלה היתה איך מתרגמים את המילה Sound לעברית. התרגום של "River" הוא פשוט וברור. פחות משנה המהות. משנה מה שמו. אגב גם רמת הגולן היא לא רמה. היא מישור, ובחלקה הדרומי אפילו מישור נמוך. אבל זה השם המקובל. עכשיו - השאיפה היא לא לתעתק (כי יש לרוב דרכים רבות לתעתק, אנד וונס יו סטארט איט ויל נוט אנד. יו ווד הב טור אייפל, קרייזלר בילדינג אנד מוזה דה לובר אט סטרה.) אלא לתרגם (שכן הקורא העברי שלא דובר האנגלית צריך להבין את זה. אם זה היה תלוי בי שם הערך היה בכלל "הנהר המזרחי", אבל לפי כללי ויקיפדיה זה צריך להיות "נהר איסט"). דרור - שיחה 16:41, 19 בדצמבר 2012 (IST)
- אין שום בעייה עם השם "East River" באנגלית או "איסט ריוור" בתעתיק עברי, הבעייה היא במילה "נהר". כשאתה מתרגם את השם תרגום מילולי אתה יוצר שגיאה תיאורית, כי לא מדובר בנהר. האם השם איסט ריוור ללא שום תיאורים מקובל עליך? בברכה. ליש - שיחה 16:13, 19 בדצמבר 2012 (IST)
- שם הנהר הוא "East River" ולכן המילה "מיצר" לא רלוונטית. אנחנו לא מתארים בשם הערך. אנחנו נותנים את השם הקיים. דרור - שיחה 16:07, 19 בדצמבר 2012 (IST)
- אשלח את שניכם לקרוא את כללי מתן שמות בויקיפדיה - השם "מצר" אינו חלק מהשם אלא תיאור. שמו של האתר הוא East River ואז - לפי הכללים אם התקבע בעברית השם הלועזי הערך צריך להיות "איסט ריוור" ואם לא הערך צריך להיות "נהר איסט". דרור - שיחה 09:57, 19 בדצמבר 2012 (IST)
- אני מסכים עם ליש. אם הדבר הזה אינו מצר יש צורך לתקן את הערך. אם זה אכן מצר, הצעתו של ליש טובה. גילגמש • שיחה • גם אני משתתף במיזם העשור!
- איך אתה יכול לטעון שלא מדובר במצר? בערך כתוב, מזה שנים, שזה מצר. בנוסף לכך, אם תקרא את ההגדרה לנהר (מוביל מים מתוקים ממקור יבשתי), תראה שהיא אינה תואמת לערך זה. בברכה. ליש - שיחה 03:36, 19 בדצמבר 2012 (IST)
- לא מדובר במצר. אלא בנהר (אמנם מלא מי ים - אבל כך גם הירקון). נגד ההצעה המוצעת. דרור - שיחה 17:13, 18 בדצמבר 2012 (IST)
הצעה: איסט ריוור[עריכת קוד מקור]
- בעד לשנות את השם לאיסט ריוור. בלי קשר אם זהו נהר, מצר, או מאגר מים. זהו שם של מקום. כמו שתל אביב באנגלית זה Tel Aviv ולא Spring Hill ... Doronve - שיחה 00:21, 21 בדצמבר 2012 (IST)
- השאלה היא אם המילה "ריוור" היא חלק מהמשם או חלק תיאורי שלא חלק מהשם הרשמי (לדוגמא האם שם ההר הוא "כרמל" "הר הכרמל" במקרה הראשון תרגום השם לאנגלית יהיה Mount Carmel במקרה השני Har haCarmel) החלק התאורי מתורגם ("מגדל אייפל" ולא "טור אייפל") החלק של השם לא מתורגם. דרור - שיחה 09:40, 23 בדצמבר 2012 (IST)
- דרור, השבת על כך בעצמך - במעלה דף זה התנגדת לשם מצר איסט ריוור בטענה הפורמלית שאין להכניס תיאור לשם. אם RIVER הוא תיאור, אינו צריך להיות חלק מהשם ואם הוא חלק מהשם, אז אין מקום לתרגם אותו, די בכך שיקבל תעתיק עברי. בעניין התעתיק, בדקתי קצת ומצאתי שבדרך כלל מתעתקים את השם RIVER כ"ריבר", כמו ב: גרין ריבר, מיסטיק ריבר, ריבר פלייט ודה ריבר קפה. בהתאם לכך ובהתאם לרוב המסתמן בדף זה, אשנה את שם הערך לאיסט ריבר ואכין גם הפנייה מאיסט ריוור. בברכה. ליש - שיחה 09:57, 23 בדצמבר 2012 (IST)
- לאריה, אני מציע שבעניין ריבר או ריוור מומחי הלשון יכריעו (אני נייטרלי) איתן - שיחה 11:59, 23 בדצמבר 2012 (IST)
- אני לא מתנגד ל"איסט ריוור". דרור - שיחה 12:10, 23 בדצמבר 2012 (IST)
- הצגתי את השאלה, ריוור או ריבר, בויקיפדיה:ייעוץ לשוני. אני מוכן לכל אחת מהחלופות. בברכה. ליש - שיחה 14:06, 23 בדצמבר 2012 (IST)
- אני לא מתנגד ל"איסט ריוור". דרור - שיחה 12:10, 23 בדצמבר 2012 (IST)
- לאריה, אני מציע שבעניין ריבר או ריוור מומחי הלשון יכריעו (אני נייטרלי) איתן - שיחה 11:59, 23 בדצמבר 2012 (IST)
- דרור, השבת על כך בעצמך - במעלה דף זה התנגדת לשם מצר איסט ריוור בטענה הפורמלית שאין להכניס תיאור לשם. אם RIVER הוא תיאור, אינו צריך להיות חלק מהשם ואם הוא חלק מהשם, אז אין מקום לתרגם אותו, די בכך שיקבל תעתיק עברי. בעניין התעתיק, בדקתי קצת ומצאתי שבדרך כלל מתעתקים את השם RIVER כ"ריבר", כמו ב: גרין ריבר, מיסטיק ריבר, ריבר פלייט ודה ריבר קפה. בהתאם לכך ובהתאם לרוב המסתמן בדף זה, אשנה את שם הערך לאיסט ריבר ואכין גם הפנייה מאיסט ריוור. בברכה. ליש - שיחה 09:57, 23 בדצמבר 2012 (IST)
- השאלה היא אם המילה "ריוור" היא חלק מהמשם או חלק תיאורי שלא חלק מהשם הרשמי (לדוגמא האם שם ההר הוא "כרמל" "הר הכרמל" במקרה הראשון תרגום השם לאנגלית יהיה Mount Carmel במקרה השני Har haCarmel) החלק התאורי מתורגם ("מגדל אייפל" ולא "טור אייפל") החלק של השם לא מתורגם. דרור - שיחה 09:40, 23 בדצמבר 2012 (IST)
- כנראה שצריך להיות איסט ריבר ולא
ריוור. חיפוש בתוך ויקיפדיה מעלה ריברים רבים מול מיעוט ריוורים Doronve - שיחה 15:09, 23 בדצמבר 2012 (IST)- לא מסכים. הקריאה תהיה שגוייה. רברבר. דרור - שיחה 15:15, 23 בדצמבר 2012 (IST)
שבירה[עריכת קוד מקור]
גם הפנייה לויקיפדיה:ייעוץ לשוני לא פתרה את השאלה. היו שתי תשובות, אחת תמכה בריוור ושנייה בריבר. אני מציע להצביע כאן על שתי האפשרויות. תצביעו ותשפיעו. בברכה. ליש - שיחה 21:27, 26 בדצמבר 2012 (IST)
תמיכה באיסר ריוור[עריכת קוד מקור]
תמיכה באיסט ריבר[עריכת קוד מקור]
- בעד Doronve - שיחה 00:34, 27 בדצמבר 2012 (IST)
- כמו ג'ואן ריברס בורה בורה - שיחה 07:21, 27 בדצמבר 2012 (IST)
- בעד Michael Shefa - שיחה 12:39, 27 בדצמבר 2012 (IST)
- בעד אביהו • שיחה 18:03, 27 בדצמבר 2012 (IST)
- בעד Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ו בטבת ה'תשע"ג • 19:37, 27 בדצמבר 2012 (IST)
- בעד שנילי - שיחה 19:52, 27 בדצמבר 2012 (IST)
- בעד לא בטוח, אבל בטוח שלא רוצה על זה הצבעה. ישרון • שיחה 19:55, 27 בדצמבר 2012 (IST)
- בעד לא משנה לי, מה שהרוב יקבע, העיקר הוא שלא יישאר נהר איסט איתן - שיחה 19:57, 27 בדצמבר 2012 (IST)
התמונה ברורה - שיניתי את השם לאיסט ריבר. בברכה. ליש - שיחה 06:44, 28 בדצמבר 2012 (IST)
עיין ערך גרין פארק[עריכת קוד מקור]
לדרור, אני מציע לך ולבאי דף זה לעיין בשיחה:גרין פארק. גם שם התעקשת על "פארק גרין" (פארק על שמו של גרין??). השם צריך להיות איסט ריבר כי איסט אינו שמו של הנהר, אלא תיאורו, ובוודאי לא החלופות האחרות (הנהר המזרחי, נהר איסט וכדומה) איתן - שיחה 11:54, 23 בדצמבר 2012 (IST)
מצר ים?[עריכת קוד מקור]
כתוב בערך שאיסט ריבר הוא מצר ים (באנגלית: strait), ולעומת זאת בוויקיפדיה האנגלית האיסט ריבר מוגדר כ-tidal estuary מי צודק?
- משתמש:Deror avi? בורה בורה - שיחה 00:57, 10 במאי 2018 (IDT)
- איך תתרגם estuary ? ובפועל זה מיצר ים (תראה במפה) דרור - שיחה 19:49, 10 במאי 2018 (IDT)