שיחה:אשת חיל (סדרת טלוויזיה)

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 4 שנים מאת Dovno בנושא שינוי שם
מיזם לטיפול דחוף

ערך זה נוצר במסגרת מיזם לטיפול דחוף

שינוי שם[עריכת קוד מקור]

לענ"ד השם המוכר והתואם למקרים הדומים צריך להיות וונדר וומן (סדרת טלוויזיה), מי-נהר - שיחה 02:17, 4 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה

בעד שינוי השם כהצעת מי-נהר. התרגום "אשת חיל" לוונדר וומן הוא ארכאי ולא ממש מוכר ומקובל כיום. כמו שכבר לא קוראים כיום לביטלס "החיפושיות" אגסי - שיחה 02:23, 4 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה
מתלבט מה שאתם אומרים הגיוני, אבל מצד שני כך נקראה הסדרה בישראל במועד שידורה, אי אפשר לשכתב את ההיסטוריה.. אמירושיחה 09:16, 4 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה
בעיקרון ניתן להשתמש בשם שניתן בזמנו בישראל, אבל לא מומלץ כאשר בישראל עברו להשתמש בשם אחר. זה בולט במיוחד במוזיקה, למשל הפסיקו להשתמש בשם המתורגם "האבנים המתגלגלות". במקרה זה, בישראל כולם משתמשים כיום בשם "וונדר וומן", ובפתיח של הערך וונדר וומן כתוב: "או אשת חיל, כפי שכונתה בישראל בעבר". אגסי - שיחה 09:35, 4 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה
בניגוד ללהקה, שהמשיכה להתקיים והשם המקובל שלה שונה, כאן אנו עוסקים בסדרה ששודרה בין השנים 1975-1979 ושמה בישראל היה "אשת חיל". העובדה שיצאו סרטים וסדרות שבהם הייתה אותה דמות ששמה המקובל שונה לא אומר בהכרח ששם הסדרה הזו גם צריך להשתנות בדיעבד. האם לדעתך שם הסרט בדרך לחתונה עוצרים בווגאס שנקרא בשפת המקור "The Hangover", צריך להשתנות כאשר כשיצא הסרט השלישי, החליטו המפיצים בישראל לקרוא לו הנגאובר 3: חוזרים לווגאס? אמירושיחה 09:44, 4 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה
אמירו סבור אני כי טועה אתה בתיאור המציאות עליה אנו מדברים.
א. הזמנים שציינת הם מתי שהיא שודרה בארה"ב , בישראל היא שודרה כמה שנים מאוחר יותר.
ב. יש הבדל בין איך שקראו לה ברשומות של רשות השידור (מטעמים עקרונייים של עיברות שמות) לבין איך שהיא נקראה בפי ההמון בשגרת לשונם. כאשר ראיתי את הסדרה הזו בשנות ה-80 אף אחד לא קרא לה אשת חיל אלא וונדר וומן. זאת אומרת שממילא השם המקורי והשם בפועל היה כך ורק בכתב ובהקראת הכתב הזה על ידי שדרנים קראו לה בעברית וגם זה לא תמיד. וכל שכן לאחר מכן.
ג. בויקיפדיה כבר השתרש הכלל שבכל הנוגע לסרטים גם כאלו שיוצאים בעת הזו ממש, שאיננו משועבדים דווקא לתרגום שם הסרט בעברית מאחר ופעמים רבות משנים המתרגמים את השם המקורי ומשמעותו לסגנון הלשוני פרובנציאלי שלהם וגם את זה הם לעתים רבות עושים בחוסר כישרון והבנה בלשנית. מי-נהר - שיחה 09:59, 4 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה
אחרי התנגשות, אמירו, גם הדמות "וונדר וומן" ממשיכה להתקיים כמו הלהקות. אין מקום להשוואה, כי מדובר בסרטים מלפני כמה שנים. הסדרה הייתה על שם הדמות "וונדר וומן", ואילו השם "אשת חיל" היה השם מקובל בישראל לפני 40 שנה ויותר. נחכה לדעות נוספות. אגסי - שיחה 10:03, 4 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה
לאור הנתון החדש שהוסיף מי נהר, לפיו בזמן ששודרה הסדרה בישראל, היא נקראה בפי כל "וונדר וומן" - אני בעד השינוי. אמירושיחה 10:08, 4 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה
אמירו, אני מעריך את הגמישות שהפגנת. לצערי, יש גם כאלה שכמעט אף פעם לא משנים את העמדה שלהם, וכדי להצדיק את עקשנותם הם מעלים טענות אבסורדיות. אגסי - שיחה 11:33, 4 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה
Amirosan, מה שמי נהר הוסיף זה לא "נתון", אלא "טיעון", שאיננו מבוסס על מקורות. הרי בדיוק באותה מידה אני הייתי יכול לכתוב שכאשר אני ראיתי את הסדרה הזו בשנות ה-80 אף אחד לא קרא לה וונדר וומן אלא אשת חיל. יוניון ג'ק - שיחה 12:55, 4 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה
אם עורכים ותיקים ומכובדים רושמים משהו עובדתי ממקור ראשון - אני סומך על דבריהם. אם באותה מידה אתה היית טוען שכשראית את הסדרה בשנות ה-80 כולם קראו לה "אשת חיל" (ככה שהיו שני עורכים שאומרים דברים סותרים ממקור ראשון) - אז היינו צריכים באמת לחפש מקורות לעניין. אמירושיחה 13:06, 4 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה
למען ההגינות ראוי לציין שנוהג המקובל כאן בקטגוריה:סדרות טלוויזיה אמריקאיות לפי עשור הוא להשאיר את השם המקורי שניתן בטלוויזיה הישראלית. עם זאת יש מקום לשקול חריג, היות ובישראל הדמות נקראת כיום בפי כל "וונדר וומן" והשם "אשת חייל" נראה מוזר. אגסי - שיחה 13:53, 4 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה
הערך הנוכחי איננו על הדמות, אלא על הסדרה. ומוזר או לא ככל שיהיה, "אשת חיל" זה השם של הסדרה הזו בעברית. והסדרה עדיין נקראת כך. ראו, למשל, כאן. יוניון ג'ק - שיחה 14:40, 4 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה

הנה בעיתון מעריב משנת 1984 מוסף סוף השבוע מדור טלוויזיה כתבה של יעל פז מלמד מוזכרת הסדרה וונדר וומן ובסוגריים אשת חיל (בעמודה השלישית). וכך גם בפרסומות הנה מעריב 1984 פרסומת של ויטה מכתירה נסיך ונסיכה אין זכר למילים אשת חיל. מי-נהר - שיחה 21:16, 4 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה

והנה כתבה שבה כתוב אשת חיל, ואין שום זכר למילים וונדר וומן. הנה עוד דוגמה (מתוך לוח השידורים). ועוד אחת. יוניון ג'ק - שיחה 00:54, 5 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה
יש להשאיר את השם בו הופצה אז הסדרה בארץ, גם אם הוא אנכרוניסטי. גם לא נשנה את שם הסרט מהתרגום המזעזע "כולם נפלו על הראש" להיות "האלים השתגעו". Dovno - שיחה 00:52, 5 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה
ויש עוד דוגמאות: הסדרה "הברק (סדרת טלוויזיה)" נקראה כך כששודרה בשנות ה-90, ואילו הסדרה העכשווית נקראה "הפלאש (סדרת טלוויזיה)", אף שמדובר באותה דמות (פלאש (קומיקס)). בכל המקרים האלו שם הערך כפי ששודר רשמית, ותוכן הערך מבהיר את שם הדמות. Dovno - שיחה 00:59, 5 באוגוסט 2019 (IDT)תגובה