שיחה:גואנגדונג

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

Pinyin into Hebrew[עריכת קוד מקור]

Why do you *literally* translate Pinyin into Hebrew not actually taking into account correct Pinyin pronunciation? What is "גואנגדונג"? We don't have these ג's - in Hebrew it shall be גואנדון

Will be happy to get your comments 84.108.118.144 22:38, 28 באוקטובר 2015 (IST)[תגובה]

We hardly ever translate Pinyin, but rather directly transliterate the chinese
Regards, Tshuva - שיחה 09:28, 24 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

אני חושב שזה אמור להיות מתועתק לגואנדון, מתייג את Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית. אוֹדוֹ - שיחה 23:07, 21 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]

למה? 广东, ‏(Guăngdōng) הן מתועתק והן נהגה עם ה-ג' (שתיהן), ולכן השם הנכחי נכון. 08:14, 22 באוקטובר 2021 (IDT)
אם תאזין להגיה המנדרינית והקנטונזית בפורבו תראה שהG לא ניתנת להבחנה. אוֹדוֹ - שיחה 09:35, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
1. אם נתחיל לעשות לכל ניב מנדריני תעתיק משלו לא נצא מזה. לדוגמא, אם נלך לפי ההגייה הבייג'ינגית, נצטרך להוסיף את ה “儿” שהם דוחפים לכל מקום וד"ל.
2. שמו של 广东 נהגה לא רק ב 广东 עצמו, והרוב הגדול של בני ההאן הוֹגהוּ עם ה-ג'.
אם כדאי לצור תעתיק נפרד לקנטונזית, זה אולי כבר דיון ששוה לעשות (אבל בטח לא כאן). Tshuva - שיחה 10:55, 22 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
בשמות סיניים אנחנו משתמשים בתעתיק אחיד שבעצמו מתעתק מתעתיק הPinyin הממשלתי, ככה אנחנו נמנעים מהניבים השונים והשפות השונות של סין. מאחר שהממשלה גם מטמיעה את הניב הרשמי, בדרך כלל גם המקומיים מכירים את ההגיה הרשמית, ללא קשר לניב המקומי שלהם (שלפעמים הולך ונכחד). כך שאין צורך לתעתק מקנטונזית. אם זה בסין, זה מתועתק מסינית ממשלתית, מלבד מקרים נדירים שתעתיק משפה אחרת כבר מוכר היטב מראש במערב ובישראל (כמו אורומצ'י). The duke - שיחה 10:09, 24 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
העלתי את זה לדיון מכיוון שלא הייתי בטוח, נקודת המוצא שלי (ויתכן שהיא שגויה, כי אני לא מבין מספיק בסינית) היא שצורת הביטוי המנדרינית בפורבו היא צורת הביטוי הנפוצה בקרב דוברי מנדרינית. לא הייתה לי שום שאיפה שיתועתק בשום ניב או שפה אחרת ממנדרינית תקנית. מסיר את התבנית. אוֹדוֹ - שיחה 23:07, 24 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]
אין פה עניין של ניבים. בשום ניב סיני לא הוגים את ה-g בצירוף ng כעיצור נפרד. הצירוף ng בא לציין את העיצור /ŋ/ שהוא נבדל מ-/n/. אגב, כך גם באנגלית. בעברית באמת העיצור הזה לא קיים. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 14:34, 28 באוקטובר 2021 (IDT)[תגובה]