שיחה:גשר צף

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אני רוצה לכתוב ערך על Pontoon bridge ומאוד מתלבט איך לקרוא לזה בעברית. גשר מפרקים? גשר דוברות? גשר גלילים? אשמח לעמדה מנומקת של הלשונאים כאן. פומפריפוזה - שיחה 06:15, 25 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

גשר סירות- כך כותב אלקלעי במילון אנגלית-עברית. Nachum - שיחה 10:28, 25 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
לא בדקתי אבל גשר סירות נראה לי נכון. מדובר בגשר שנשען על סירות או מצופים סטטיים המורדים למים כל אחד בנפרד. גשר גלילים הוא גשר העשוי כיחידה אחת ומוכנס למים בשלמותו. גשר דוברות מורכב מכלי שיט בעלי כושר תנועה עצמאי (לכל אחת מנוע משלה). יואב ר. - שיחה 11:20, 25 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
הייתי קצת המום מזה, אבל האקדמיה אומרת ש-pontoon זה "פונטון".
אם מישהו רוצה להיות "קדוש יותר מהאפיפיור", אני אתמוך :)
אולי "גשר צף". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 01:35, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
"גשר צף" הוא מונח המשמש לתיאור גשר מסוים של גיטרה חשמלית. המונח הספציפי הזה עשוי להיות מבלבל. Botend - שיחה 01:43, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אמיר א׳ אהרוני צודק, הגשר נקרא "גשר צף" ולא גשר סירות, כי הוא נשען על דוברות או פונטונים שאין להם אמצעי הנעה ולכן אינם סירות. גם בערך האנגלי מציינים את שני שמותיו - pontoon bridge ו-floating bridge. במילון למונחי הצבא של אברהם עקביה ובמילון למונחי הצבא של יאיר בורלא הוא נקרא "גשר צף". אלקלעי קורא ל-pontoon bridge בשם גשר סירות.שמחה - שיחה 06:09, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
מעביר לגשר צף. משאיר הפניה לגשר סירות בגלל אלקלעי. כשמדובר במונחים צבאים אברהם עקביה הוא הסמכות המקובלת עלי. פומפריפוזה - שיחה 06:54, 26 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]
אני זוכר שבמלחמת יום כיפור השתמשו בשם "גשר הדוברות". דוברה היא סירה שטוחה ללא שוקע משמעותי (החלק מתחת למים). --ניצן - שיחה 10:47, 28 באוקטובר 2012 (IST)[תגובה]

דיון מחודש בשם, מדוע לא גשר דוברות[עריכת קוד מקור]

מדוע לא גשר דוברות, כפי שהציע המשתמש האחרון בשיחה הקודמת? בוויקי האנגלית מתואר גשר הדוברות של מל' יוה"כ כ-pontoon bridge. בנוסף, כל התיאור של הגשר במל' יום הכיפורים לא מדויק.אודי - שיחה 22:39, 5 באוגוסט 2013 (IDT)[תגובה]