שיחה:זאגר

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 10 חודשים מאת Eldad בנושא שינוי שם ללא דיון

לדעתי שם הערך צריך להיות ז'אגר ולא זאגר. כך עולה גם מוויקיפדיה האנגלית וגם מן הקישור לאתר יד ושם המופיע בערך.

יד ושם הוכיחו בלא מעט מקרים שאין להם נטייה גדולה לדייק בשמות, אני לא חושב שהם מחייבים אותנו. אמנם באנגלית הם משתמשים ב-זש בשם היידי, אבל בג'ואישג'ן יש שימוש בזי"ן בלבד. ביקורת, aviados - מה דעתכם? כיצד השם נכתב בספרות הרבנית? Mbkv717שיחה • ב' בשבט ה'תש"ף • 06:56, 28 בינואר 2020 (IST)תגובה
בלי לבדוק, בוודאות זאגר, זאגר ישן וזאגר חדש. ביקורת - שיחה 08:44, 28 בינואר 2020 (IST)תגובה
לא בהכרח: https://beta.hebrewbooks.org/pagefeed/hebrewbooks_org_43580_23.pdf https://beta.hebrewbooks.org/pagefeed/hebrewbooks_org_20673_41.pdf
יפה. שני מקרים עם הטיה יידישיסטית. מכל מקום ייתכן מאד שאכן ההגייה הייתה כמו זשאגר, והספרות הרבנית השתמשה רק בכתיב העברי המסורתי שבו אין ביטוי לצליל ז'/זש כמו שלא עשו שימוש ב-ג'/דזש. ביקורת - שיחה 10:17, 28 בינואר 2020 (IST)תגובה
סביר מאוד. השאלה היא אם בוויקיפדיה הולכים תמיד ובהכרח לפי האיות בספרות הרבנית - נראה שלא, כי ברטיסלבה ולא פרשבורג, ז'ובקבה ולא ז'ולקווה, בילה צרקווה ולא שדה לבן וכן הלאה.
ההגייה הליטאית היא "ז'גארה". בית התפוצות משתמש בכתיב "ז'אגר". השם ברוסית הוא Жагаре. אם מחליטים שהערך הוא "זאגר", שהיא התעתיק היידי, אז צריך ליצור הפניות מ"ז'גארה" ומ"ז'אגר". אני מעדיף את התעתיק הליטאי לערך. בברכה --Kippi70 - שיחה 11:05, 28 בינואר 2020 (IST)תגובה
אלמוני, הבאת דוגמאות בהם הלכנו לפי השם הנוכחי בקרב יושבי המקום ולא לפי השם במסורית היהודית/יידית, שזה דיון בפני עצמו שנעשו בו בעבר ניסיונות להגיע לכללים סדורים, ללא הצלחה. כאן בכל מקרה הולכים לפי השם היהודי - השאלה היא רק האיות. Mbkv717שיחה • ב' בשבט ה'תש"ף • 11:19, 28 בינואר 2020 (IST)תגובה
רק להבהרה, הנושא הזה הוא נושא של נוחות ולא של "אמת", השאלה היא אם המשתמש העברי הסביר יחפש זאגר או ז'אגר או ז'גארה.
כבר עורכי האנציקלופדיה העברית התחבטו בבעיה זו, וכתבו שבערים מפורסמות יש להעדיף את הכתיב הרווח בספרות/עיתונות העברית. כמדומני שהדוגמאות שהובאו שם היו: פארי ולנדן. ברור לכולם שנכתוב וילנה ולא וילניוס, קובנה ולא קאונס. איפה עובר הגבול? על זה דיבר משה. ביקורת - שיחה 12:45, 28 בינואר 2020 (IST)תגובה
זו נקודה חשובה מאוד: אכן, נושא של נוחות ולא של אמת. אפשר בהחלט לומר ששתי הגרסאות נכונות. אני חושב שבגדול, אם יש שם שהתקבע בקרב דוברי העברית אפשר להישאר איתו. לכן ברטיסלבה מחד אבל קובנה מאידך. האם על השטעטל הזעיר הזה אפשר לומר שיש לו שם שהתקבע בעברית? ספק גדול, בעיני. לכן אני מעדיף את הכתיב ב-ז' שמשקף גם את ההגייה הליטאית, הרוסית והפולנית - וכנראה גם את היידית.

שינוי שם ללא דיון[עריכת קוד מקור]

Rami Neudorfer, אין לשנות שם ערך ללא דיון, בוודאי כשכבר נעשה דיון לפני מספר שנים שבו הייתה התייחסות למקור שהבאת. אם אתה עדיין חושב שצריך לשנות יש לבצע דיון מסודר עם {{שינוי שם}}. Mbkv717שיחה • ט"ז בתמוז ה'תשפ"ג • 13:07, 5 ביולי 2023 (IDT)תגובה

רק עכשיו ראיתי את נושא הדיון על שם הערך. מוזר לי שבפתיח, בכל השפות, בליטאית, בפולנית וביידיש, השם נהגה ב-ז'א ולא ב-זא, ובכל זאת הערך נקרא זאגר. ביקורת, אני רואה שהשתתפת בדיון לעיל. לפי מה שאמרת, השם צריך להיות זאגר. תוכל להסביר? משה, אודה גם לך. ברור לי שאני מפספס משהו, אז אשמח אם תאירו את עיניי. אלדדשיחה 13:27, 5 ביולי 2023 (IDT)תגובה
זו עיר שמוזכרת המון בספרות העברית-רבנית. ולכן, כמקובל, נצמדים לצורתה במקורות. כמו במקרה של פריז, לונדון, וילנה וקובנה שהזכרתי למעלה. מיד אחרי השם העיקרי כותבים את ההגייה האמיתית. ביקורת - שיחה 14:02, 5 ביולי 2023 (IDT)תגובה
אהה. זאת אומרת שבספרות הרבנית התעלמו מההגייה ביידיש, זשאגר. אלדדשיחה 14:29, 5 ביולי 2023 (IDT)תגובה