שיחה:כתב געז

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ערך זה נכתב או הורחב במסגרת תחרות הכתיבה
הערך השתתף בתחרות הכתיבה "מקצרמר למובחר"
ערך זה נכתב או הורחב במסגרת תחרות הכתיבה
הערך השתתף בתחרות הכתיבה "מקצרמר למובחר"

שלום עליך בוקי סריקי,
אני מציע לשים בתור קישור חיצוני קישור להורדת פונט של הכתב הזה לטובת אנשים שכמוני רואים רק מלבנים... סתם עומרשיחה 02:18, 29 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

יש בראש הערך הערה עם הפניה לגופן מתאים, והיא מופיעה שוב לפני הטבלה עם האותיות. נראה לי שזה מספיק, לא? בוקי סריקי 12:27, 29 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

הערך הזה מחליף בין סבא לשבא כל משפט. נראה לי שזה טעות. kotz - שיחה 13:46, 3 באוגוסט 2008 (IDT)[תגובה]

אתיופיה אשר מתגאה ביותר מ-70 שפות ומספר מערכות כתב שלא כולם משתמשים במערכת הכתב הזו, שם הערך הוא לא "כתב אתיופי" אלא "כתב געז", כמו ש"כתב קירילי" הוא לא "כתב רוסי/סלאבי" כתב זה נמצא בשימוש הן באריתראיה ובאתיופיה שטחי האימפריה החבשית לשעבר אליש ޖޭ 14:09, 13 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

כתב געז/חבשי/אתיופי[עריכת קוד מקור]

- הועבר משיחת משתמש:אדעולם#כתב געז/חבשי/אתיופי

שלום לך,

ראשית, אודה לך אם לא תעביר ככה סתם שמות ערכים ללא התייעצות. זה נראה לי יותר מכובד... שנית, ולגופי של עניין, ייתכן שאין זה מדוייק לקרוא לכתב המשמש לגעז, אמהרית, טיגרינית, אורומו בתקופות מסוימות ועוד, "כתב אתיופי" אבל בפועל זהו אחד השמות הרווחים והמקובלים לכתב זה (בעברית ובשפות אחרות). השם "כתב חבשי" נשמע נחמד, אבל מעולם לא שמעתי מישהו משתמש בו.לכן, אני מציע לשקול מחדש את שם הערך.

בברכה, בוקי סריקי - שיחה 19:13, 27 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

שלום לך גם, שמות הערכים לא מעוברים סתם, וחוץ מזה אם מי אני הנהל דיון עם עצמי. ועכשיו לנושא שהתכנסו אליו ואני אומר זאת רק במשפט אחד "כל החבשים הם שמיים אבל לא כל האתיופים הם שמיים".
מבחינת האורומו השפה שלהם החלה להיכתב רק כאשר הגיע להתנגשות עם כוחות האימפריה השמית שהם לקחו את הכתב שלא התאים לשפתם ואני מדגיש לא התאים לשפתם והשתמשו בו ככה גם שאר דוברי השפות כושיות באתיופיה (מבחינה אתנית אין עם כזה "העם האתיופי"). השינוי לאלפבית לטיני של השפות הכושיות החל בגלל העלבון שהם הרגישו מנחת זרועה של האימפראליזם האתיופי והוא החל מאז ממשלת המעבר האתיופית. כיום השפות הכושיות באתיופיה נכתבות באלפבית לטיני ורק השפות השמיות (עם האגאווית ואלי עוד כמה שפות) משתמשות בכתב זה - ראה לדוגמה שפת ההרארי שהם עברו כיום להשתמש בכתב הגעז (ואכן ההרארים הם חבשים), יותר מ-70 ורק השמיות משתמשות בו. בנוסף לזה לפי גם מה שאתה רומז אולי נהפוך את שמו של הערך על אלפבית לטיני לאלפבית רומאי או איטלקי אלפבית קירילי לרוסי, שמו של הכתב הוא "געז" וככה הוא ידוע באתיופיה עצמה (ותאמין לי שאני מאוד מבין את התרבות האתיופית) כמו שאלפבית לטיני שומש ללטינית ככה כתב געז שומש לגעז (נוסף לכך שהוא משומש באריתריאה ואפילו לא נושא את שמה). שלך בהבנה אליש ޖޭ 18:17, 29 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
שוב שלום,
ראשית, בנוגע לסוגיית הדיון - יפה עשית שכתבת בדף השיחה שיש לשנות את שם הערך, אבל מן הנימוס וההתנהלות התקינה היה להמתין לתגובות לפני ההעברה עצמה. הכתב האתיופי עצמו מכונה באתיופיה "פידל" (המלה האמהרית ל"אות"). מבחינת הדיוק ההיסטורי, אין ספק שהכתב החל את דרכו ככתב עבור געז, אבל כיום, כאמור, שפת הגעז מהווה רק חלק קטן מהכתובים בשפה הזו. בכל אופן, שם הערך אינו אמור לשקף את המקור ההיסטורי של הכתב אלא את השם הרווח בעברית. למיטב ידיעתי, מרבית האנשים יכנו את הכתב האמור "הכתב האתיופי" או אולי אפילו "הכתב האמהרי", ולכן יש לדבוק בשם זה. הדוגמאות שהבאת אינן רלוונטיות כלל: לפי שיטתך הערך כתב עברי צריך להיות מועבר ל"כתב ארמי" כיוון שזוהי השפה המקורית ששימשה לכתב, אלא שהשם הנפוץ גובר (וכך המקרה גם עם כתב לטיני, קירילי הינדי וכו' וכו').
אי לכך, אם אין לך התנגדות מיוחדת, אני מציע שנחזיר את הערך לשמו הקודם.
בברכה, בוקי סריקי - שיחה 01:10, 10 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
שלום שלום ידידי היקר,
אני הצטרפתי לויקפדיה העברית כדי לתקן את העיוותים על קרן אפריקה ועל יהודי אתיופיה, ומה שאתה מציע להעביר מ"כתב געז" ל"כתב אתיופי" הוא עיוות אחד גדול של התרבות האתיופית והחבשית בפרט. לא כל האתיופים חבשים מספיק עם זה כבר. כפ שכתבת בתגובתך "אין ספק שהכתב החל את דרכו ככתב עבור געז, אבל כיום, כאמור, שפת הגעז מהווה רק חלק קטן מהכתובים בשפה הזו" ולפי דעתי "דין הלטנית כדין געז" ביום שהראה את הכתב הלטני משנה את שמו לכתב רומי אז אני הסכים. צריך לראות בגעז הלטינית של צפון קרן אפריקה. עוד דבר שכתבת הוא "מרבית האנשים יכנו את הכתב האמור "הכתב האתיופי" או אולי אפילו "הכתב האמהרי", ולכן יש לדבוק בשם זה" נו באמת מה זה השטיויות האלה יהודי אתיופיה כונו במשך שנים בשם "פלאשים" אז אולי נשנה את שם הערך מ"ביתא ישראל לפלאשים". מה שניסתי עם שם הערך הוא לשנות את המעוות והשם כתב אתיופי הוא עיוות ממדרגה ראשונה. בנוגע לכתב העברי זהו לא באמת הכתב של העם היהודי בוא נודה בזה. אליש ޖޭ 17:01, 13 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

מה פתאום "אגעזי"? געז![עריכת קוד מקור]

השם "אגעזי" ו"אגעזית" הוא בלתי מקובל לחלוטין. לדעתי אין כל צורך להוסיף שם נוסף לשפה ולכתב, ויש להשתמש בשם "געז" המקובל בעברית ומשמש במחלקות לבלשנות שמית בכל האוניברסיטאות.


זו גם דעתי (נכון שההנחה המקובלת היא שהשם געז ו-חבש/חבשה בא ע"ש שבטי האגעזיאן והחבשאת שכביכול היגרו לאתיופיה אבל זה ממש לא אומר שצריך לשנות) געז-הוא השם המקובל לשפה ולכתב גם באתיופיה

אני חולק עליך הערך צריך להיות תחת השם אלפבית אגעזי, כמו אלפבית לטיני, אלבית עברי, אלפבית ערבי. כמו כן יש להעביר לאגעזי/אגעזית כך קראו לשבטים השמיים שישבו באתיופיה ובחבש לפני קום אקסום בתקופת ד'מאט וכך יש לקרוא לה בעברית. זה כמו שהעביר עכשיו את הערך אנגלית לאינגליש יש לעברת את השם כמו שנעשה עם שאר השפות. השבט הוא אגעזי מכאן אגעזים/אגעזית ואלפבית אגעזי. אליש ޖޭ 20:53, 5 בדצמבר 2009 (IST)[תגובה]
אין המקרים דומים. המציאות האנושית אינה תמיד מתאימה עצמה לרובריקות קטלוג מסודרות ואחידות. גוגל אינו מוצא אף מופע של "אלפבית אגעזי" מחוץ לוויקיפדיה ועותקיה, לכן לומר לגבי השם הזה שהוא "כמו אלפבית לטיני, אלבית עברי, אלפבית ערבי" - רחוק מאוד מהמציאות. במיוחד מפריע לי שאתה קובע "כך יש לקרוא לה בעברית". כבר קוראים לה בעברית, רק לא בשם שאתה חושב שמתאים. ובכן, ויקיפדיה אינה משנה את המציאות לפי טעמם של עורכיה. ‏odedee שיחה 22:34, 5 בדצמבר 2009 (IST)[תגובה]

תעתיק מיותר[עריכת קוד מקור]

באות הזאת: ዐይን (עין) רשום שהתעתיק לעברית הוא א׳ ומתחת לזה עין, קצת לא ברור, אשמח לקבל הסבר או לראות תיקון Yaron Shahrabaniדיון • י"ח בסיוון ה'תשע"ד • 10:49, 16 ביוני 2014 (IDT)[תגובה]

ניקוד המילה[עריכת קוד מקור]

באבן שושן (2003) וברב-מילים מנוקד גֶּעְז, ולא כפי שמנוקד בערך. על סמך מה נוקד בו כפי שנוקד? Ors - שיחה 04:19, 19 במאי 2017 (IDT)[תגובה]