לדלג לתוכן

שיחה:כתובת דיוטימוס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 9 ימים מאת פעמי-עליון בנושא תרגום הכתובת

תרגום הכתובת

[עריכת קוד מקור]

אני אינני יודע יוונית, כך שהתרגום שהוספתי מתבסס על התרגומים שהופיעו אצל מרקלבאך ושטאובר (גרמנית), אצל ביקרמן (צרפתית), אצל מורטי (איטלקית) ואצל בונט (אנגלית). אעתיק לפה כל אחד מהתרגומים אם זה יעזור. העבודה העדכנית ביותר שמביאה את המקור היווני היא של מרקלבאך ושטאובר, וניכר שהם סקרו היטב את ההשלמות השונות בלי משוא פנים (הם אפילו לא העדיפו את ההשלמות של מרקלבאך על פני השלמות אחרות), ולכן אני חושב שמוטב לתרגם לפי ההשלמות שלהם:

1. ביום שבו, בעמק הארגולי, ממקומותיהם
2. הזניקו כל המתחרים את סוסיהם המהירים למרוץ,
3. הגיעה אליך, הו דיוטימוס, התהילה היפה של הניצחון הפורוני,
4. והנחת על ראשך את העטרת הנזכרת לנצח.
5. ראשון מבין האזרחים, מהלאס את תהילת ניצחון הפרשים
6. הבאת לביתם של האגנורידים (אנ') האצילים.
7. שמחה גם תבאי בת קדמוס העיר הקדושה
8. בראותה את תפארת הנצחונות של עיר־האם שלה.
9. תפילות אביך דיוניסוס בתחרות התגשמו
10. לאחר שהלאס כרזה בקול:
11. "לא רק באניותייך את מעול[ה, צידון המעושרה],
12. אלא גם [במרכבותייך הרתומות המנ]צחות.

1. Ἀργολικοῖς ὅκα πάντες ἐ[ν ἄγκεσιν ὠκέας ἵππους]
2. ἤλασαν ἐκ δίφρων εἰς ἔριν ἀνί[οχοι],
3. σοὶ καλὸν, ὦ Διότιμε, Φορωνίδος [ἵκετο νίκας]
4. κῦδος, ἀειμνάστους δ' ἦλθες ὑπὸ στεφάν[ους].
5. ἀστῶγ γὰρ πράτιστος ἀφ' Ἑλλάδος ἱππικὸν [ε]ὖχος
6. ἆγαγες εἰς ἀγαθῶν οἶκον Ἀγηνοριδᾶν·
7. αὐχεῖ καὶ Θήβης Καδμηίδος ἱερὸν ἄστυ
8. δερκόμενον νίκαις εὐκλέα ματρόπολιν.
9. πατρί τε σῶι τελέθει Διονυσί[ωι εὖχος ἀ]γῶνος,
10. Ἑλλὰς ἐπεὶ τρανῆ τόνδ' ἐβόασε [θρόον]·
11. οὐ μόνον ἐν ναυσὶν μεγαλύνε[αι, ὄλβια Σιδών],
12. ἀλλ' ἔτι καὶ ζευκτοῖς ἀθλοφ[όροις ἐν ὄχοις].

מאחר שהתבססתי על תרגומים רבים משפות רבות אני משער שהתרגום בכללו נכון (כמובן שאם נפלו טעויות בתרגומי אשמח לתיקון) – השיפור שאשמח לעזרה בו מכם, Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית, הוא לדייק במידת האפשר את סדר המלים וחלקי המשפט בתרגום בהתאם לסדר במקור היווני, במיוחד החלוקה לשורות והמקומות בהם מתחילות ונגמרות ההשלמות (כדי שהקורא העברי יבין מה מופיע באיזו שורה ואיזה חלק הוא השלמה ולא שרד במקור).

בנוסף, נקודה של תוכן שאשמח ליעוץ בה – מרקלבאך ושטאובר תרגמו את αὐχεῖ כ־Freudiger Stolz erfüllt (גאווה עליזה מילאה את...), אך במקורות אחרים תרגמו פשוט "שָׂמחה" – מה המדויק?

תודה רבה על כל עזרה, פעמי-עליוןשיחה 17:27, 13 ביולי 2024 (IDT)תגובה