שיחה:כתובת דיוטימוס
הוספת נושאתרגום הכתובת
[עריכת קוד מקור]אני אינני יודע יוונית, כך שהתרגום שהוספתי מתבסס על התרגומים שהופיעו אצל מרקלבאך ושטאובר (גרמנית), אצל ביקרמן (צרפתית), אצל מורטי (איטלקית) ואצל בונט (אנגלית). אעתיק לפה כל אחד מהתרגומים אם זה יעזור. העבודה העדכנית ביותר שמביאה את המקור היווני היא של מרקלבאך ושטאובר, וניכר שהם סקרו היטב את ההשלמות השונות בלי משוא פנים (הם אפילו לא העדיפו את ההשלמות של מרקלבאך על פני השלמות אחרות), ולכן אני חושב שמוטב לתרגם לפי ההשלמות שלהם:
1. ביום שבו, בעמק הארגולי, ממקומותיהם |
1. Ἀργολικοῖς ὅκα πάντες ἐ[ν ἄγκεσιν ὠκέας ἵππους] |
מאחר שהתבססתי על תרגומים רבים משפות רבות אני משער שהתרגום בכללו נכון (כמובן שאם נפלו טעויות בתרגומי אשמח לתיקון) – השיפור שאשמח לעזרה בו מכם, בעלי הידע ביוונית, הוא לדייק במידת האפשר את סדר המלים וחלקי המשפט בתרגום בהתאם לסדר במקור היווני, במיוחד החלוקה לשורות והמקומות בהם מתחילות ונגמרות ההשלמות (כדי שהקורא העברי יבין מה מופיע באיזו שורה ואיזה חלק הוא השלמה ולא שרד במקור).
בנוסף, נקודה של תוכן שאשמח ליעוץ בה – מרקלבאך ושטאובר תרגמו את αὐχεῖ כ־Freudiger Stolz erfüllt (גאווה עליזה מילאה את...), אך במקורות אחרים תרגמו פשוט "שָׂמחה" – מה המדויק?
תודה רבה על כל עזרה, פעמי-עליון • שיחה 17:27, 13 ביולי 2024 (IDT)