שיחה:לה קורוניה
הוספת נושאUntitled
[עריכת קוד מקור]מבוסס על הערך בוויקיפדיה אנגלית. בריאן - שיחה 19:20, 22 בנובמבר 2013 (IST)
שם העיר
[עריכת קוד מקור]קוראים לעיר בספרדית לה קורוניה. וכך גם משתמשים בתקשורת. לפי דעתי צריך לשנות את השם ללה קורוניה במקום א קורוניה. CreatedByYosef - שיחה 19:22, 29 בנובמבר 2015 (IST)
- בספרדית קוראים לה אכן לה קורוניה, אך העיר נמצאת בחבל גליסיה, שם דוברים גליסית, ובשפה זו העיר נקראת א קורוניה. בריאן - שיחה 19:24, 29 בנובמבר 2015 (IST)
- אני מעדיף "לה קורוניה", כך היא מוכרת יותר בישראל וגם בספרד. השפה הגליסית דועכת. בכל מקרה התעתיק מגליסית הוא "אה קורוניה"; לא יכול להיות "א קורוניה" (ביידיש אפשר).--הטישך - שיחה 00:36, 8 באוקטובר 2016 (IDT)
- אלדד, מה דעתך? בריאן - שיחה 19:30, 8 באוקטובר 2016 (IDT)
- המקרה בעייתי, מכל הבחינות. אני לא בטוח. בכל אופן, מסכים שאם הבעיה היא כיצד לתעתק את a כאן, זו בעיה. נראה לי שבעברית לא תהיה א לבדה, אלא אם כן מדובר בביטוי לטיני, אבל אז נצרף אותה למילה שאחריה, אולי במקף. לדוגמה: א-פריורי. האם צריך להיות לה קורוניה או אה קורוניה – על כך לא הייתי רוצה לחוות דעה. אבל אני מסכים שכרגע השם "אה קורוניה" נראה מוזר. אלדד • שיחה 19:49, 8 באוקטובר 2016 (IDT)
- אבל, למען הסר ספק, א לבדה, בעברית, נראית כאילו מדובר בביטוי ביידיש, אכן (גם לדעתי). אלדד • שיחה 19:53, 8 באוקטובר 2016 (IDT)
- כיוון שהערך הועבר ללא שום דיון כמקובל וכרגע אין החלטה ברורה, אני מציע שנחזיר לשם הקודם עד שיוחלט מהו התעתיק הנכון. בריאן - שיחה 08:53, 9 באוקטובר 2016 (IDT)
- אכן, בטרם העברה יש לקיים דיון. מחזיר לנוסח הקודם. אלדד • שיחה 09:30, 9 באוקטובר 2016 (IDT)
- אני מעדיף לקרוא לערך לה קורוניה, משום שכך היא מוכרת בישראל ובספרד. אבל עם בכל זאת השם נשאר א קורוניה זה גם לא טוב, כי זה צריך להיות אה קורוניה. CreatedByYosef - שיחה 17:36, 15 בדצמבר 2016 (IST).
- השם הנוכחי נראה לי מוזר. בנוסף, מחיפוש אחר המילה "קורוניה" בגוגל, נראה שבכל התוצאות הקידומת היא "לה" ולא "א". אני הייתי מסכים לשינוי. ★ ℬ𝐴ℛ ★ שיחה ★ 17:33, 16 בדצמבר 2016 (IST)
- אני מעדיף לקרוא לערך לה קורוניה, משום שכך היא מוכרת בישראל ובספרד. אבל עם בכל זאת השם נשאר א קורוניה זה גם לא טוב, כי זה צריך להיות אה קורוניה. CreatedByYosef - שיחה 17:36, 15 בדצמבר 2016 (IST).
- אכן, בטרם העברה יש לקיים דיון. מחזיר לנוסח הקודם. אלדד • שיחה 09:30, 9 באוקטובר 2016 (IDT)
- כיוון שהערך הועבר ללא שום דיון כמקובל וכרגע אין החלטה ברורה, אני מציע שנחזיר לשם הקודם עד שיוחלט מהו התעתיק הנכון. בריאן - שיחה 08:53, 9 באוקטובר 2016 (IDT)
- אלדד, מה דעתך? בריאן - שיחה 19:30, 8 באוקטובר 2016 (IDT)
- אני מעדיף "לה קורוניה", כך היא מוכרת יותר בישראל וגם בספרד. השפה הגליסית דועכת. בכל מקרה התעתיק מגליסית הוא "אה קורוניה"; לא יכול להיות "א קורוניה" (ביידיש אפשר).--הטישך - שיחה 00:36, 8 באוקטובר 2016 (IDT)
הצבעה
[עריכת קוד מקור]בואו נעשה הצבעה מי בעד להעביר לשם לה קורוניה ומי מתנגד ורוצה להשאיר את הערך א קורוניה או אה קורוניה. CreatedByYosef - שיחה 02:04, 1 בינואר 2017 (IST).
בעד אני בעד שינוי השם ל"לה קורוניה, משום שזה השם הנפוץ בספרד, בישראל ובעולם. CreatedByYosef - שיחה 02:04, 1 בינואר 2017 (IST).
אנחנו מחכים שתביעו את דעתכם בריאן, הטישךEldad. CreatedByYosef - שיחה 22:15, 9 בינואר 2017 (IST).
- אני בעד השארת השם הנוכחי. נראה מוזר לדוברי עברית זה לא טיעון מבחינתי, כי זה שם שהוא לא מילה בעברית ואין סיבה שייראה כמילה בעברית. בריאן - שיחה 09:32, 10 בינואר 2017 (IST)
- בעד "לה". שיר § שיח § 13:06, 22 בינואר 2017 (IST)
- אני בעד השארת השם הנוכחי. נראה מוזר לדוברי עברית זה לא טיעון מבחינתי, כי זה שם שהוא לא מילה בעברית ואין סיבה שייראה כמילה בעברית. בריאן - שיחה 09:32, 10 בינואר 2017 (IST)
- בוצע • חיים 7 • שיחה • 01:01, 1 בפברואר 2017 (IST)
הגעתי באיחור. ברור משכתבתי לעיל שאני בעד.--הטישך - שיחה 21:34, 26 בפברואר 2017 (IST)
קובץ מוויקישיתוף שנמצא בשימוש בדף מועמד למחיקה
[עריכת קוד מקור]קובץ מוויקישיתוף שבשימוש בדף זה הועמד למחיקה:
להשתתפות בדיון המחיקה יש לעיין בדף הצעת המחיקה. —Community Tech bot - שיחה 21:51, 10 במרץ 2020 (IST)