שיחה:מסדר סנט לזרוס
הוספת נושאהאם אלה לא ההוספיטלרים? דניאל צבי • שיחה 22:46, ח' בשבט ה'תשס"ט (2.02.09)
שם הערך[עריכת קוד מקור]
האם לא כדאי להעביר ל"מסדר לזרוס הקדוש"? דרור - שיחה 14:35, 3 בפברואר 2009 (IST)
- אולי. אני מציע לפנות לכותב הערך. גילגמש • שיחה 15:18, 3 בפברואר 2009 (IST)
אפשר להשאיר כמו בסנטה קטרינה ולא קטרינה הקדושה, כנסיית סנט פיטר או כנסיית פטרוס אין גליקנטו ("פטרוס של קריאת התרנגול", אם כבר בעברית אז עד הסוף "אלעזר הקדוש") להשאיר מסדר סנט לזרוס--Avin • שיחה 20:52, 4 בפברואר 2009 (IST)
- בניגוד לדוגמאות שהבאת בהם השם הלועזי מקובל בעברית, נא הבא אסמכתאות שזה המצב גם כאן. אחרת, על פי הנהלים, יש לתרגם. דרור - שיחה 10:06, 5 בפברואר 2009 (IST)
- אפשר לבדוק בקלות מה כתוב אצל פראוור. יתרה מכך, אפשר להשאיר את השם גם בתעתיק. אין חובה לתרגם את השם. גילגמש • שיחה 11:05, 5 בפברואר 2009 (IST)
- האם תוכל לבדוק את פראוור? הוא בהחלט סמכות בעניין. 11:13, 5 בפברואר 2009 (IST)
- הוא בכלל קורא למסדר הזה "סן לזר". גילגמש • שיחה 21:08, 5 בפברואר 2009 (IST)
- אז לשנות השם בהתאם. דרור - שיחה 22:33, 5 בפברואר 2009 (IST)
- זה נראה לי ארכאי מדי. הספר נכתב במקור בשנות ה-60. גילגמש • שיחה 01:16, 6 בפברואר 2009 (IST)
- השאלה הוא האם פראוור התבסס על השם כפי שהיה בימי הביניים (היינו המסדר קרא לעצמו בשמו הצרפתי), שאז זה השם הנכון. כרגע השם הוא מאנגלית - והשאלה האם זה נכון ומחייב - שאם לא - אז כבר עדיף עברית. דרור - שיחה 10:43, 6 בפברואר 2009 (IST)
- זאת נקודה טובה. השפה הנפוצה בממלכת ירושלים היתה צרפתית עתיקה ולא אנגלית, לכן הגיוני יותר להניח שהשם הנכון "סן לזר". סנט לזרוס הוא באמת סוג של הכלאה בין לטינית לאנגלית. אם כבר אז סנקט לזרוס או סנט לייזר או משהו. מה שכן, מסדר אלעזר הקדוש הוא חיה שלא קיימת בדברי הימי העולם. אם תקרא לו כך, איש לא יבין למה הכוונה. אפנה שוב לכותב ואזמין אותו להשתתף בדיון. גילגמש • שיחה 11:48, 6 בפברואר 2009 (IST)
- פניתי אליו - אבל הוא לא כותב הרבה לכן נראה לי שכדאי להמתין לו עוד קצת. בכל מקרה פראוור הוא אכן סמכות בעיני. דרור - שיחה 12:03, 6 בפברואר 2009 (IST)
- העניין לא דחוף. אפשר להמתין. גילגמש • שיחה 12:06, 6 בפברואר 2009 (IST)
- פניתי אליו - אבל הוא לא כותב הרבה לכן נראה לי שכדאי להמתין לו עוד קצת. בכל מקרה פראוור הוא אכן סמכות בעיני. דרור - שיחה 12:03, 6 בפברואר 2009 (IST)
- זאת נקודה טובה. השפה הנפוצה בממלכת ירושלים היתה צרפתית עתיקה ולא אנגלית, לכן הגיוני יותר להניח שהשם הנכון "סן לזר". סנט לזרוס הוא באמת סוג של הכלאה בין לטינית לאנגלית. אם כבר אז סנקט לזרוס או סנט לייזר או משהו. מה שכן, מסדר אלעזר הקדוש הוא חיה שלא קיימת בדברי הימי העולם. אם תקרא לו כך, איש לא יבין למה הכוונה. אפנה שוב לכותב ואזמין אותו להשתתף בדיון. גילגמש • שיחה 11:48, 6 בפברואר 2009 (IST)
- השאלה הוא האם פראוור התבסס על השם כפי שהיה בימי הביניים (היינו המסדר קרא לעצמו בשמו הצרפתי), שאז זה השם הנכון. כרגע השם הוא מאנגלית - והשאלה האם זה נכון ומחייב - שאם לא - אז כבר עדיף עברית. דרור - שיחה 10:43, 6 בפברואר 2009 (IST)
- זה נראה לי ארכאי מדי. הספר נכתב במקור בשנות ה-60. גילגמש • שיחה 01:16, 6 בפברואר 2009 (IST)
- אז לשנות השם בהתאם. דרור - שיחה 22:33, 5 בפברואר 2009 (IST)
- הוא בכלל קורא למסדר הזה "סן לזר". גילגמש • שיחה 21:08, 5 בפברואר 2009 (IST)
- האם תוכל לבדוק את פראוור? הוא בהחלט סמכות בעניין. 11:13, 5 בפברואר 2009 (IST)
- אפשר לבדוק בקלות מה כתוב אצל פראוור. יתרה מכך, אפשר להשאיר את השם גם בתעתיק. אין חובה לתרגם את השם. גילגמש • שיחה 11:05, 5 בפברואר 2009 (IST)
שלום.
אני לא בטוח שאוכל לתרום לשיחה דברים בעלי משמעות שונה מכפי שכבר נכתבו בדף זה. כך שאני מתאר לעצמי שבסיכומו של עניין מדובר בהחלטה -שרירותית לכאן או לכאן. ולגופו של עניין - בחרתי בשם "סנט לזרוס" מאחר ופראוור בחר בשם הלועזי של המסדר בצורתו הארכאית - "סנט לזר" (שהוא גם שמו הצרפתי של המסדר ולא בהכרח שמו ה"אמיתי" שצריך להיות בלטינית) ולדעתי סנט לזרוס הוא השם העכשווי. מעבר לכך לא רציתי להסתבך בתרגומים של שמות שאז השם "הנכון" עלול להיות "מסדר אלעזר הקדוש" שעשוי להיות נכון תרגומית אך שגוי מכל בחינה אחרת. ולסיכום, לדעתי שם הערך הוא נכון ראוי ומדוייק. אם זאת כל אחת מההצעות - מסדר סן לזר, מסדר לזר הקדוש, מסדר לזרוס הקדוש וכיוצא בכך יכולים לשרת את אותה מטרה. Nettadi - שיחה 12:38, 6 בפברואר 2009 (IST)
- כדאי ליצור הפניות מכל החלופות. דוד שי - שיחה 14:06, 6 בפברואר 2009 (IST)
- מסכים שיש ליצור הפניות. אני חושב שיש להעביר לגירסת פראוור המדוייקת ביותר (ביחס לשם בו נעשה שימוש בעת פעילות המסדר). דרור - שיחה 14:13, 7 בפברואר 2009 (IST)
- כפי שציין בצדק Nettadi השם שהיה בשימוש בימי הביניים היה ככל הנראה בשפה הלטינית. אני לא בטוח שיש העדפה כלשהי ל"סן לזר" על פני "סנט לזרוס". בכל אופן, אני מתנגד לתרגום השם לעברית. כל מיני "מסדרים על שמו אלעזר הקדוש" וכו' לא מתאימים. גילגמש • שיחה 14:18, 7 בפברואר 2009 (IST)
- לפי מה שהבנתי ממך - השם שהיה בשימוש בימי הביניים היה דווקא הצרפתי, לא? דרור - שיחה 14:19, 7 בפברואר 2009 (IST)
- השפה הנפוצה בארץ ישראל היתה צרפתית, אך אני חושב שהבחור צודק והשם הרשמי היה בשפה הלטינית. גילגמש • שיחה 15:16, 7 בפברואר 2009 (IST)
- לפי מה שהבנתי ממך - השם שהיה בשימוש בימי הביניים היה דווקא הצרפתי, לא? דרור - שיחה 14:19, 7 בפברואר 2009 (IST)
- כפי שציין בצדק Nettadi השם שהיה בשימוש בימי הביניים היה ככל הנראה בשפה הלטינית. אני לא בטוח שיש העדפה כלשהי ל"סן לזר" על פני "סנט לזרוס". בכל אופן, אני מתנגד לתרגום השם לעברית. כל מיני "מסדרים על שמו אלעזר הקדוש" וכו' לא מתאימים. גילגמש • שיחה 14:18, 7 בפברואר 2009 (IST)
- מסכים שיש ליצור הפניות. אני חושב שיש להעביר לגירסת פראוור המדוייקת ביותר (ביחס לשם בו נעשה שימוש בעת פעילות המסדר). דרור - שיחה 14:13, 7 בפברואר 2009 (IST)
על פי הצעתכם יצרתי הפניות Nettadi - שיחה 11:04, 13 בפברואר 2009 (IST)
טעות בייחוס של לזרוס לאלעזר שקם לתחייה ?[עריכת קוד מקור]
על פי האתר הרשמי של המסדר הכוונה לאלעזר המצורע ששכב לפתחו של בית העשיר כפי שמסופר בלוקס 16 פס' 19 ואילך
- יתכן שמדובר באותו אדם. גילגמש • שיחה 20:31, 19 ביוני 2010 (IDT)
- הפטרון של המסדר הוא אכן האיש העשיר ואלעזר כפי שמסופר בלוקאס ולא לזרוס. זוהי הגרסה הרווחת שמקובלת גם על וויקי האנגלית. David.r.1929 - שיחה 22:21, 8 בדצמבר 2015 (IST)
אכן יש פה טעות בלזרוס: https://en.wikipedia.org/wiki/Rich_man_and_Lazarus#The_Military_and_Hospitaller_Order_of_Saint_Lazarus_of_Jerusalem