שיחה:נו טה-וו
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 3 חודשים מאת Eldad בנושא מישהו יודע קוריאנית? לפי האנגלית השם הוא רו
. במרץ 1939 הוא נכנס לבית הספר היסודי הקומוניסטי — דורש מקור. איזה קומוניסטים?
מישהו יודע קוריאנית? לפי האנגלית השם הוא רו
[עריכת קוד מקור]וגם לפי האנגלית, משם התבנית שאומרת שרו זה בכלל שם משפחה (אז למה כל הערך מלא בהתייחסויות אליו לפי השם משפחה? לא מרגיש מאוד עברית) שלפעמים מאויית עם N ולפעמים אפילו עם L, אבל ההגיות באינטרנטים זה רו. ז"א, אני חושד שיש מקום לשנות את כל השמות בערך מנו לרו, וגם שצריך לשנות את השם של הערך. ב.רודריגז • שיחה • הקפידו על החוק השלישי של ניוטון 08:49, 9 ביולי 2024 (IDT)
- אההה לפי הגרסאות השינוי מרו לנו בוצע על ידי אנונימי שבדקת תרגום לאנגלית, ולא מה התרגום הצלילי. מידע רע!!! ב.רודריגז • שיחה • הקפידו על החוק השלישי של ניוטון 08:56, 9 ביולי 2024 (IDT)
- התעתיק נראה מתאים לפי ההיגוי. במקרה זה אין חובה לדעתי לחקות את הכתיב באותיות לטיניות .Ewan2 • שיחה 19:15, 9 ביולי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בקוריאנית , מה דעתכם על התעתיק לעברית של 노태우 ? ב.רודריגז, אכן, נו או רו הוא שם המשפחה (כנהוג בקוריאנית, כמו בשאר שפות המזרח הרחוק, הוא השם הראשון בסדר השמות). אלדד • שיחה 06:45, 11 ביולי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בתעתיק . אלדד • שיחה 07:59, 11 ביולי 2024 (IDT)
- אני לא יודע להסביר את התעתיק הלטיני, אבל בהתאם לוק:כללים לתעתיק מקוריאנית ול-ipa הצורה הנוכחית נכונה. Mbkv717 • שיחה • ה' בתמוז ה'תשפ"ד • 08:30, 11 ביולי 2024 (IDT)
- היי - לפי מה שכתוב בקוראנית תירגמת את זה מצויין, נו טה וו, העניין הוא איך הוגים את השם, לפעמים הוגים ר' במקום נ' . אני בודקת מקורות אחרים בקוריאנית וחוזרת אליך Suniside • שיחה 10:03, 11 ביולי 2024 (IDT)
- בדקתי ובחדשות בקוריאנית מבטאים את השם כפי שרשום בקוריאנית נו טה או.
- https://www.google.com/search?q=news+%EB%85%B8%ED%83%9C%EC%9A%B0&oq=news+%EB%85%B8%ED%83%9C%EC%9A%B0&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOTIKCAEQABiABBiiBDIKCAIQABiABBiiBDIGCAMQRRhA0gEINzA3N2owajSoAgCwAgE&sourceid=chrome&ie=UTF-8#fpstate=ive&vld=cid:3386fc4e,vid:GtN-BSpLqe8,st:0
- כדאי לרשום בסוגריים את התרגום באנגלית כי במערב כנראה תירגמו את השם אחרת. עוד אבדוק בהמשך Suniside • שיחה 10:18, 11 ביולי 2024 (IDT)
- לאחר בדיקה נוספת- השם הסיני של אותו אדם, הוא עם אות שבתחילת מילה יכולה להיות מתורגמת בשני אופנים, לכן השינוי בתרגום המערבי. בכל אופן התרגום מקוריאנית לעברית כפי שתירגמת הוא נכון. כך גם מבטאים בחדשות בקוריאנית את השם. ובסוגריים אפשר את התרגום באנגלית Suniside • שיחה 10:57, 11 ביולי 2024 (IDT)
- "רו" יהיה שגיאה. Tshuva • שיחה 11:53, 11 ביולי 2024 (IDT)
- יש לי עוד שאלה קטנה. על סמך ידיעת הקוריאנית שלי, במקום -וו בסוף השם צריך להיות -אוּ. האם אני צודק? אלדד • שיחה 00:19, 12 ביולי 2024 (IDT)
- @אלדד, אתה חצי צודק, מבחינת הגיה לפעמים כך ולפעמים כך, בערך שלנו ההגיה יותר נשמעת "או" אבל לכאורה ברוב המקרים זה "וו". אני אישית מעדיף לתעתק לפי הגיה ואז כאן יהיה או, אבל בגדול מהתרשמותי החונטה השלטת כאן מעדיפה כללים יבשים שאין לבעל הידע המעשי לחלוק עליהם. Tshuva • שיחה 09:09, 12 ביולי 2024 (IDT)
- תודה. אבל בתיעתוק הלטיני זה woo-, אז אני מניח שזה מצדיק את ה-וו בשם הערך. אילולא הייתי רואה את ה-woo, הייתי חושב שזה אוּ, כאמור. באיזו סיטואציה זה נהגה woo, לדוגמה? אלדד • שיחה 10:31, 12 ביולי 2024 (IDT)
- @אלדד, אתה חצי צודק, מבחינת הגיה לפעמים כך ולפעמים כך, בערך שלנו ההגיה יותר נשמעת "או" אבל לכאורה ברוב המקרים זה "וו". אני אישית מעדיף לתעתק לפי הגיה ואז כאן יהיה או, אבל בגדול מהתרשמותי החונטה השלטת כאן מעדיפה כללים יבשים שאין לבעל הידע המעשי לחלוק עליהם. Tshuva • שיחה 09:09, 12 ביולי 2024 (IDT)
- יש לי עוד שאלה קטנה. על סמך ידיעת הקוריאנית שלי, במקום -וו בסוף השם צריך להיות -אוּ. האם אני צודק? אלדד • שיחה 00:19, 12 ביולי 2024 (IDT)
- "רו" יהיה שגיאה. Tshuva • שיחה 11:53, 11 ביולי 2024 (IDT)
- לאחר בדיקה נוספת- השם הסיני של אותו אדם, הוא עם אות שבתחילת מילה יכולה להיות מתורגמת בשני אופנים, לכן השינוי בתרגום המערבי. בכל אופן התרגום מקוריאנית לעברית כפי שתירגמת הוא נכון. כך גם מבטאים בחדשות בקוריאנית את השם. ובסוגריים אפשר את התרגום באנגלית Suniside • שיחה 10:57, 11 ביולי 2024 (IDT)
- היי - לפי מה שכתוב בקוראנית תירגמת את זה מצויין, נו טה וו, העניין הוא איך הוגים את השם, לפעמים הוגים ר' במקום נ' . אני בודקת מקורות אחרים בקוריאנית וחוזרת אליך Suniside • שיחה 10:03, 11 ביולי 2024 (IDT)
- אני לא יודע להסביר את התעתיק הלטיני, אבל בהתאם לוק:כללים לתעתיק מקוריאנית ול-ipa הצורה הנוכחית נכונה. Mbkv717 • שיחה • ה' בתמוז ה'תשפ"ד • 08:30, 11 ביולי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בתעתיק . אלדד • שיחה 07:59, 11 ביולי 2024 (IDT)
- בעלי הידע בקוריאנית , מה דעתכם על התעתיק לעברית של 노태우 ? ב.רודריגז, אכן, נו או רו הוא שם המשפחה (כנהוג בקוריאנית, כמו בשאר שפות המזרח הרחוק, הוא השם הראשון בסדר השמות). אלדד • שיחה 06:45, 11 ביולי 2024 (IDT)
- התעתיק נראה מתאים לפי ההיגוי. במקרה זה אין חובה לדעתי לחקות את הכתיב באותיות לטיניות .Ewan2 • שיחה 19:15, 9 ביולי 2024 (IDT)