לדלג לתוכן

שיחה:נו טה-וו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

. במרץ 1939 הוא נכנס לבית הספר היסודי הקומוניסטי — דורש מקור. איזה קומוניסטים?

מישהו יודע קוריאנית? לפי האנגלית השם הוא רו

[עריכת קוד מקור]

וגם לפי האנגלית, משם התבנית שאומרת שרו זה בכלל שם משפחה (אז למה כל הערך מלא בהתייחסויות אליו לפי השם משפחה? לא מרגיש מאוד עברית) שלפעמים מאויית עם N ולפעמים אפילו עם L, אבל ההגיות באינטרנטים זה רו. ז"א, אני חושד שיש מקום לשנות את כל השמות בערך מנו לרו, וגם שצריך לשנות את השם של הערך. ב.רודריגזשיחה • הקפידו על החוק השלישי של ניוטון 08:49, 9 ביולי 2024 (IDT)תגובה

אההה לפי הגרסאות השינוי מרו לנו בוצע על ידי אנונימי שבדקת תרגום לאנגלית, ולא מה התרגום הצלילי. מידע רע!!! ב.רודריגזשיחה • הקפידו על החוק השלישי של ניוטון 08:56, 9 ביולי 2024 (IDT)תגובה
התעתיק נראה מתאים לפי ההיגוי. במקרה זה אין חובה לדעתי לחקות את הכתיב באותיות לטיניות .Ewan2שיחה 19:15, 9 ביולי 2024 (IDT)תגובה
בעלי הידע בקוריאניתTshuva,‏ zozoar,‏ Suniside, מה דעתכם על התעתיק לעברית של 노태우 ? ב.רודריגז, אכן, נו או רו הוא שם המשפחה (כנהוג בקוריאנית, כמו בשאר שפות המזרח הרחוק, הוא השם הראשון בסדר השמות). אלדדשיחה 06:45, 11 ביולי 2024 (IDT)תגובה
בעלי הידע בתעתיקאלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, Arieleisenhammer,TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, . אלדדשיחה 07:59, 11 ביולי 2024 (IDT)תגובה
אני לא יודע להסביר את התעתיק הלטיני, אבל בהתאם לוק:כללים לתעתיק מקוריאנית ול-ipa הצורה הנוכחית נכונה. Mbkv717שיחה • ה' בתמוז ה'תשפ"ד • 08:30, 11 ביולי 2024 (IDT)תגובה
היי - לפי מה שכתוב בקוראנית תירגמת את זה מצויין, נו טה וו, העניין הוא איך הוגים את השם, לפעמים הוגים ר' במקום נ' . אני בודקת מקורות אחרים בקוריאנית וחוזרת אליך Sunisideשיחה 10:03, 11 ביולי 2024 (IDT)תגובה
בדקתי ובחדשות בקוריאנית מבטאים את השם כפי שרשום בקוריאנית נו טה או.
https://www.google.com/search?q=news+%EB%85%B8%ED%83%9C%EC%9A%B0&oq=news+%EB%85%B8%ED%83%9C%EC%9A%B0&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUyBggAEEUYOTIKCAEQABiABBiiBDIKCAIQABiABBiiBDIGCAMQRRhA0gEINzA3N2owajSoAgCwAgE&sourceid=chrome&ie=UTF-8#fpstate=ive&vld=cid:3386fc4e,vid:GtN-BSpLqe8,st:0
כדאי לרשום בסוגריים את התרגום באנגלית כי במערב כנראה תירגמו את השם אחרת. עוד אבדוק בהמשך Sunisideשיחה 10:18, 11 ביולי 2024 (IDT)תגובה
לאחר בדיקה נוספת- השם הסיני של אותו אדם, הוא עם אות שבתחילת מילה יכולה להיות מתורגמת בשני אופנים, לכן השינוי בתרגום המערבי. בכל אופן התרגום מקוריאנית לעברית כפי שתירגמת הוא נכון. כך גם מבטאים בחדשות בקוריאנית את השם. ובסוגריים אפשר את התרגום באנגלית Sunisideשיחה 10:57, 11 ביולי 2024 (IDT)תגובה
"רו" יהיה שגיאה. Tshuvaשיחה 11:53, 11 ביולי 2024 (IDT)תגובה
יש לי עוד שאלה קטנה. על סמך ידיעת הקוריאנית שלי, במקום -וו בסוף השם צריך להיות -אוּ. האם אני צודק? אלדדשיחה 00:19, 12 ביולי 2024 (IDT)תגובה
@אלדד, אתה חצי צודק, מבחינת הגיה לפעמים כך ולפעמים כך, בערך שלנו ההגיה יותר נשמעת "או" אבל לכאורה ברוב המקרים זה "וו". אני אישית מעדיף לתעתק לפי הגיה ואז כאן יהיה או, אבל בגדול מהתרשמותי החונטה השלטת כאן מעדיפה כללים יבשים שאין לבעל הידע המעשי לחלוק עליהם. Tshuvaשיחה 09:09, 12 ביולי 2024 (IDT)תגובה
תודה. אבל בתיעתוק הלטיני זה woo-, אז אני מניח שזה מצדיק את ה-וו בשם הערך. אילולא הייתי רואה את ה-woo, הייתי חושב שזה אוּ, כאמור. באיזו סיטואציה זה נהגה woo, לדוגמה? אלדדשיחה 10:31, 12 ביולי 2024 (IDT)תגובה