שיחה:סניילז'ייה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת Eldad בנושא שם העיר

המקור לערך[עריכת קוד מקור]

תורגם ונערך מהויקי האנגלית. Itaygur - שיחה 22:38, 20 באפריל 2016 (IDT)תגובה

שם העיר[עריכת קוד מקור]

שמה נהגה סֶניֶלֶזִ'יֶה. ראו כאן. אלדדשיחה 20:12, 21 באפריל 2016 (IDT)תגובה

Itaygur, שם המחוז, בתעתיק העברי: פראנש-מונטאן (לא: מונטני; כמו מחוז שאמפאן, שאנחנו לא קוראים לו בעברית "שאמפאני"). אלדדשיחה 20:16, 21 באפריל 2016 (IDT)תגובה
אלדד, למה זה התעתיק? זה הרי נהגה "מונטאניי" ו"שמפאניי" Netanel488 - שיחה 22:56, 24 באפריל 2016 (IDT)תגובה
הסברתי את הנושא באריכות כבר בכמה וכמה דפים בוויקיפדיה. בכל אופן, בעברית מוסכמת התעתיק שנתקבלה (מסיבות מוצדקות לטעמי, דרך אגב) היא לא לתעתק את ה-י' הקטנה שנשמעת בצרפתית בסופי מילים שמסתיימות ב-gne או gnes. בעברית מתעתקים ב-י' (או ב-יי') רק את העיצור הצרפתי המלא באמצע המילה (מונטסקייה, מונפלייה, סניילז'ייה), אבל לא בסופה. אלדדשיחה 23:11, 24 באפריל 2016 (IDT)תגובה
מלבד זאת, נתנאל, לתעתק "שאמפאניי" זאת תהיה שגיאת תעתיק בכל מקרה (כי השם בצרפתית איננו Champaneil או Champaneille). יש הבדל בהגייה בין gne בסוף המילה לבין משהו שיגרום לנו לתעתק -יי בעברית. אלדדשיחה 23:13, 24 באפריל 2016 (IDT)תגובה
אחד הוויקיפדים עמד על כך, מתישהו בעבר, שבכלל צריך לתעתק את Champagne בתור "שמפאנייה" (מאותה סיבה שאתה הצעת לתעתק ב-יי), אבל הסברתי שכך לא מתעתקים בעברית. אלדדשיחה 23:16, 24 באפריל 2016 (IDT)תגובה
אם זו ההחלטה אז כך אעשה, גם אם זה לא שלם. במקרה הזה ספציפית זה לא רק שם אלא מילה עם משמעות, ויש גם מילה אחרת בצרפתית שנשמעת כך - montant, הפועל "לעלות" בהווה סביל. אני מוסיף שם בצרפתית בסוגריים. Netanel488 - שיחה 00:08, 25 באפריל 2016 (IDT)תגובה
אני לגמרי מבין ללבך. אכן, נוצר כאן הומונים בעברית, ובאמת אפשר לטפל בכך גם על ידי הוספת השם בצרפתית בסוגריים (זה מוסיף לקורא העברי מידע בנוגע להגייה – לפחות לאותם קוראים שדוברים צרפתית). אלדדשיחה 00:10, 25 באפריל 2016 (IDT)תגובה