שיחה:ספריית המרצ'אנה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717בעלי הידע באיטלקית, אם אני לא טועה זה צריך להיות מרצ'(א)נה, לא כן? Mbkv717שיחה • י"ד בכסלו ה'תשפ"א • 09:50, 30 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]

אכן. ביבליוטקה מרצ'[א]נה. אלדדשיחה 10:17, 30 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני מעדיף ב-א', מרצ'אנה. מרצ'נה לא יהיה ברור לקוראים. אלדדשיחה 10:18, 30 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
זה צריך להיות במבנה ספריית ה... כך זה נקרא, בדומה לספריית הבודליאנה. אז ספריית המרצ'אנה? אני צעדתי בעקבות אזכורים ישנים בעברית, אבל כאלה שתיעתקו בצורה לא נכונה (כתבו גם מרקיאנה לסירוגין - שזה דווקא היה עוזר לקורא העברי לזהות עם סן מרקו). ביקורת - שיחה 10:45, 30 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אז כן, ספריית המרצ'אנה. כן, נו, הקורא יאבד כאן את הקשר לסן מרקו, אבל... זה מה יש :) אלדדשיחה 10:46, 30 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
צריך לכתוב ספרייה מרצ'אנה או ספריית מרקוס הקדוש. מרצ'אנה זה שם תואר כאן ולא שם מקום. מרצ'אנה זה על שם "מרקוס", אם נשווה את זה, זה כמו ספרייה הרצליאנית (על שם הרצל). Darsheni (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]
ה' היידוע כאן נכנסת לפני המילה השנייה. ביקורת - שיחה 11:29, 30 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
ולפי מה החלטת שנחוצה כאן ה"א הידיעה? בתור דובר איטלקית, לא ברורה לי הסביבה... Darsheni - שיחה 23:05, 30 בנובמבר 2020 (IST)[תגובה]
אני בעד הספרייה המרקיאנית (כמו הבודליאנית) או הספרייה מרצ'אנה.Ewan2 - שיחה 00:55, 1 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
Darsheni, זה לא קשור לאיטלקית אלא לעברית, התרגום המילולי לעברית של 'ביבליוטקה מרצ'אנה' - זה אכן ספרייה מרצ'אנה כמו שכתבת, אבל אין חיה כזו בעברית. בעברית מבטאים "הספרייה מרצ'אנה" - ספריית המרצ'אנה, ושים לב שגם באנגלית זה מוצג כך: "The Marciana Library..." ולא "Marciana Library...". ביקורת - שיחה 10:07, 1 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
אבל זה פשוט לא נכון לתרגם כך. גם "ספריית הבודליאנה" שכתבו כאן מוצגת תחת השם "הספרייה הבודליינית" ובאנגלית "Bodleian Library". בערך האנגלי ה-The הוא לא חלק משם הערך "Marciana Library", תסתכל טוב. ה-The נמצא שם כדי להבהיר שזה שם של מקום ספצייפי. השם הנכון לתרגום לדעתי הוא ספריית מרקוס הקדוש כמו שהצעתי, או לחלופין הספרייה המרצ'אנית. Darsheni - שיחה 10:46, 1 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
מה זאת אומרת "פשוט לא נכון"? השאלה איך הצורה הקבילה של כאלה בעברית. פתיח הערך הספרייה הבודליינית מתבטא כך: "הספרייה הבודליינית או באופן מדויק יותר ספריית הבודליאנה" (אם זה מדויק יותר, למה זה לא שם הערך? אנלא יודע). אני באמת לא יודע, ותודה לך שאתה "מתעקש" אתי, בסוף נגיע למשהו טוב ומדויק. ביקורת - שיחה 12:01, 1 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
זה פשוט לא נכון. כמו שאמרתי "מרצ'אנה" זה שם תואר ולא שם עצם. לא תקין לומר "ספריית המרצ'אנה" כמו שלא תקין לומר לדוגמה "ספריית הפרנצ'סקנה", אלא "הספרייה הפרנצ'סקנית" או לחלופין "ספריית פרנצ'יסקוס". מה שהצעתם זהו פשוט תרגום שגוי ממש, אין לי דרך לתאר זאת (כמובן מבלי להעליב אף אחד). זה שיש עוד ערך שתורגם באופן שגוי (לטעמי לפחות, ונימקתי מדוע) זה לא בסיס לכך שגם במקרה הנ"ל יש צורך לתרגם כך (באופן שגוי לטעמי). כנראה שגם בערך של ספריית הבודליאנה יש צורך בתיקון שם הערך. Darsheni - שיחה 13:05, 1 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
במקרה של הבודליאנה זה השם שהתקבל בספרות העברית האקדמית ובכלל, כך ש"פשוט לא נכון" לא מתאים.
מה שאתה מנסה לומר כנראה זה שההטיה _נה בסוף המילה היא צורה כלשהי של יידוע, ולכן היידוע הכפול מגוחך? ביקורת - שיחה 16:00, 1 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
אפשר לומר על שם שהתקבל בלשון העברית שהוא תרגום שגוי אם הוא כזה, למרות היותו נפוץ. חוץ מזה, שאם אתם משווים לערך הספרייה הבודליינית, שם הערך הוא לא השם ה"מדויק יותר" (שלדעתי הוא גם כלל לא נכון בעברית, אבל בסדר), כך שלא הבנתי מדוע דווקא במקרה הנל" אתם בוחרים להשתמש במילה עם הסיומת הלועזית "_נה" במקום בסיומת העברית "_נית". כמו כן, סיומת "_נה" היא לא צורה של יידוע, אלא סיומת של תואר כמו רומאנה (תואר של משהו רומאי), סיצ'יליאנה (תואר של משהו סיציליאני), פרצ'סקנה (תואר של השם פרנצ'יסקוס) וכו'. מרצ'אנה זה תואר שנקשר לשם מרקוס. או שמתרגמים את צירוף המילים או שלא מתרגמים בכלל, אבל תחליטו. לא ייתכן שאת המילה "ביבליוטקה" תרגמתם ל"ספרייה" ואת המילה "מרצ'אנה" השארתם כאילו שזו מילה בינלאומית. Darsheni - שיחה 19:20, 1 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]