שיחה:עבד אל-קאדר גזאל

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

שם הערך[עריכת קוד מקור]

נראה לי שיש לשנות לעבד אל-קאדר ע'זאל כנדרש לפי חוקי התעתיק. הג' בהתחלה, גם אם אמורה כביכול לציין ג' רפויה (שאינה נהגית כיום), דגושה בדגש קל (בג"ד כפ"ת בראש מילה) ולכן אינה רפה בכל מקרה ומטעה בהגייה השגויה, אלא אם בערבית-אלג'יראית כמו בערבית מצרית מבטאים את האות כ-ג מלאה ואז הכתיב משקף את ההיגוי. Ranbar - שיחה 09:59, 15 ביוני 2010 (IDT)

עבד אלקאדר גזאל זה פתרון רע מאוד. ע'זאל או ר'זאל. איתן - שיחה - 11:09, 15 ביוני 2010 (IDT)
הפיתרון הזה לא בלתי מקובל, ומכל מקום צריך לבדוק את מה שרןבר אמר. עידושיחה 11:17, 15 ביוני 2010 (IDT)
יוצא מהכלל שאינו מעיד על הכלל. היה צ"ל אבו ע'וש, התקבע וזהו. מזל שלא הבאת כדוגמא את גמאל עבד אל נאצר. איתן - שיחה - 11:24, 15 ביוני 2010 (IDT)
איתן, אני זה שהעלה את השאלה בייעוץ לשוני, ומכאן שגם אין לי מושג מה נכון או לא נכון, ולמען האמת גם לא אכפת לי מה יוחלט. עד כדי כך אין לי מושג, שכלל לא הבנתי את העקיצה שלך בעניין נאצר. עידושיחה 12:00, 15 ביוני 2010 (IDT)
בערבית-מצרית האות גימל מבוטאת כגימל ולא כג', ולכן גמאל עבד... ולא ג'מאל. אבו גוש היא מקרה שונה לחלוטין, שכן הערבים מבטאים את שמה כאבו ע'וש (רוש), ולולא התקבעה הצורה השגויה אבו גוש היא היתה אבו ע'וש. איתן - שיחה - 12:22, 15 ביוני 2010 (IDT)
תיעתוק, מה לעשות, לא מתבסס רק על הגייה. גם ההיסטוריה משחקת תפקיד. לתעתק כ-ג זה טוב לפחות כמו ע', ואפילו יותר. ראשית בשתי האפשרויות מדובר ביידוע היודעים, אם מישהו לא מבין ביסל'ה בערבית התעתיק לא יעזור לו. שנית הקשר בין הצליל הזה ל-ג חזק הרבה יותר מהקשר שלו ל-ע, אם מישהו ינסה לעשות ג רפה, על אותו עיקרון של כ רפה, הוא יגיע לזה.
אבל כאמור, גם ההיסטוריה מדברת. זה לא רק אבו גוש, מה עם בגדד? חוץ מזה, כשערבים לא רוצים לתעתק צליל ג לעברית בלי להוסיף אותיות הם משתמשים בע'ין.
תכל'ס, אני לא מכריע בין ע', ר ו-ג, אני רק אומר לא לפסול אף אחד. סתם עומרשיחה 23:18, 15 ביוני 2010 (IDT)

צריך להסתכל מבחינת הקורא. לא יצא לי כמעט לכתוב ערכים בעלי שם ערבי, אבל בחר אל-ע'זאל זה ערך שכתבתי, והכנסתי את ההגייה בסוגריים. לא הייתי מתנגד לבחר אל-ר'זאל, אבל כן לבחר אל-גזאל. צריך לקבל החלטה גורפת - זה לא נוגע רק לערך אחד. איתן - שיחה - 09:01, 16 ביוני 2010 (IDT)

לדעתי, יש להעביר לעבד אל-קאדר ע'זאל. אנחנו מאז ומתמיד נוהגים לשמור על ה-ע'ין הערבית בתור ע' בעברית, ועשינו את זה לא מעט - אלא אם כן מדובר בחבר כנסת ערבי או באישיות ערבית ישראלית אחרת, שכותבים את שמם בעברית בגימ"ל (ואז לא נכתוב את השם בניגוד לאופן שבו בעליו כותב אותו). אני מציע להעביר, כהצעתם של רן ואיתן. אלדדשיחה 16:59, 16 ביוני 2010 (IDT)
הערה נוספת - יש לזכור שהאיש חי כל חייו בצרפת. אם מישהו מצליח להבין איך מבטאים את זה כאן, זה יועיל. עידושיחה 17:06, 16 ביוני 2010 (IDT)
אם כך, זאת לא שאלת תעתיק מערבית בכלל. אני לא נכנסתי לערך - ועניתי רק איך צ"ל התעתיק מערבית. אם שמו הוא צרפתי, אז צריך לשמר אותו כפי שנהגה בצרפת. להקבלה, אם באנגלית מתעתקים את אבו גוש בגימל, ולא אבו רוש - הם מתעתקים מעברית ולא מערבית. או אמריקאי בשם סילברסטין שלא נהפוך אותו לזילברשטיין.איתן - שיחה - 17:31, 16 ביוני 2010 (IDT)
ועוד משהו, אני לא מכיר ערבית אלג'יראית, אבל בערבית מצרית הגימל היא מה שבלהגים אחרים הוא ג'ים. לא הגייה של ע'ין. איתן - שיחה - 17:34, 16 ביוני 2010 (IDT)