שיחה:פורט-או-פרנס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אני בעד להחזיר לפורט או פרנס. "פורט או פרינס" נשמע כמו טעות, ואפילו באנגלית כבר לא אומרים כך. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 12:57, 2 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

זה נשמע כמו טעות כי זו טעות. השם הוא שם צרפתי, ונהגה "פורט או פרנס". נא להחזיר. עידו 13:00, 2 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

למה בדיוק שינו את שם הערך לפורט או פרנס, זה לא אמור להיות פורט או פרינס, ככה לפחות העיתונות כולה כותבת את השם, ונראה לי שכולם אומרים "פרינס", לא? Ely1 - שיחה 00:04, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

כפי שכבר נכתב כאן, זאת טעות. השם הוא צרפתי, ונהגה פרנס. עידושיחה 00:05, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
זה לא משנה, שם הערך צריך להיות כפי שהוא מקובל בשפה העיברית, אנחנו כותבים "צרפת" ולא פראנס. Ely1 - שיחה 00:08, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
באמת צריך להסביר את ההבדל? עידושיחה 00:10, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
לא, כי אין שום הבדל, צריך לכתוב את שם הערך בדיוק כפי שמוקבל בשפה העיברית ובישראל, תקרא את כל הכתבות שמתפרסמות עכשיו ותראה שכולם כותבים "פרינס" Ely1 - שיחה 00:13, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אני רואה שיש צורך להסביר את ההבדל. צרפת היא מילה בעברית, פראנס לא. כמו ש"ארצות הברית" זה בעברית ו"יונייטד סטייטס" לא. נכון שהרוב שוגים וכותבים "פרינס", אבל לא כולם עושים זאת, יש כמה צדיקים. אין סיבה שוויקיפדיה תאמץ את הצד השוגה. עידושיחה 00:16, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
ב"כולם" אתה מתכוון לכאן או לכאן או לכאן? אנחנו פה כדי שאלה שטועים ידעו מה נכון, לא כדאי לשכפל שגיאות לתוך האנציקלופדיה. ‏odedee שיחה 00:16, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

ואגב, למה המקפים? עידושיחה 00:20, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

תסתכלו בערך האנגלי. בצרפתית הוגים פור-או-פרס ובקריאולית: Pòtoprens. פורט-או-פרנס לא מתאים לאף אחד מהם. לא יודע מה נכון אבל זה בטח לא טריוויאלי.
השתכנעתי Ely1 - שיחה 00:26, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
המקפים הם על פי כתיב שמו של הערך בשפה המקורית, צרפתית. אלדדשיחה 00:27, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
זה פורט אוּ‏ פרינס נכון?, כי אם כן אז כדאי להדגיש את זה בערך Ely1 - שיחה 00:30, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
לא, אכתוב באותיות לטיניות, כאילו באנגלית: Port-O-Prens (הסיומת, nce-, נהגית באִנפוף). אלדדשיחה 00:31, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אז הכנסתי את זה לערך, לפי מה שכתוב שם בצרפתית זה נראה כמו "אוּ‏" Ely1 - שיחה 00:35, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
לא, האמן לי, זה לא (בצרפתית au נהגה O). אלדדשיחה 00:37, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
בכלל, האלמוני צודק, שם העיר בשפה המקומית שם הוא אחר לגמרי Ely1 - שיחה 00:39, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
בשפה המקומית - הם נוטים להשמיט אותיות. בכל מקרה, אייתנו על פי השם הרשמי. אלדדשיחה 00:44, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
לא התייחסתי קודם לדבריו של האלמוני. בצרפתית הוגים פורט-או-פרנס, ולא כפי שהוא כתב. אלדדשיחה 00:46, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
אם יש לעיר שם קצת שונה בשפה המקומית, אני חושב שכדאי שנזכיר את זה בערך, האם יש לך התנגדות? Ely1 - שיחה 00:50, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
הכתיב Pòtoprens בערך האנגלי מייצג הגייה קריאולית. אבל השם הוא כפי שכתבנו בעברית. אין טעם לכתוב שהמקומיים הוגים את השם בהשמטת ה-ר'. אלדדשיחה 01:00, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
כמו שלא תכתוב בערכים על שמות ערים מרכזיות באפריקה שהמקומיים הוגים אותן בצורה שונה (על פי ההגייה המיוחדת באנגלית של אפריקאים). אלדדשיחה 01:01, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
נכון שבעיקרון זה אותו שם, אך עדיין ההגייה שונה, הם משמיטים את ה-ר' והופכים את המילה למילה אחת, אני חושב שיש מקום לציין את זה בערך Ely1 - שיחה 01:06, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]
טוב, קולי כבר תיקן. אין לי התנגדות לניסוח שם. אלדדשיחה 01:07, 16 בינואר 2010 (IST)[תגובה]

French pronunciation: ​[pɔʁopʁɛ̃s]; Haitian Creole: Pòtoprens; Haitian Creole pronunciation: [pɔtopɣɛ̃s]) א. א. אינסטלציה - שיחה 21:04, 24 ביוני 2019 (IDT)[תגובה]