שיחה:פיודור דוסטויבסקי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

ההוצאה להורג[עריכת קוד מקור]

אכן דוסטויבסקי עבר את הסיוט של "הוצאה להורג מבוימת", אבל מאין העובדה שירו בו כדורי סרק? אין לזה זכר באנציקלופדיה העברית, וגם לא בויקי האנגלי.

כמו כן, לדעתי יש צורך לציין שהאיש היה אנטישמי מובהק. --ג'יין רו 09:28, 3 נובמבר 2005 (UTC)

אני כתבתי על כדורי הסרק. כפי שאפשר לראות מגרסאות קודמות הערך תורגם מאנגלית. המשפט המקורי הוא: "After a mock execution in which he faced a staged firing squad" ירי של כדורי סרק או לחיצה על ההדק כשהנשק לא טעון היו מקובלים למדי כשיטות עינויים של הקג"ב. כמובן שלא מדובר כאן על קג"ב, אבל אני מניח שהשיטות לא השתנו כל כך מזמנו של דוסטו'. מבחינתי אפשר להוריד את עניין כדורי הסרק כי אין לזה חשיבות. גילגמש שיחה 09:35, 3 נובמבר 2005 (UTC)

במקור האנגלי: "After a mock execution in which he faced a staged firing squad" בתרגום לעברית: "אחרי הוצאה להורג מדומה, שבה הוא עמד בפני כיתת יורים מבוימת".

כלומר, כיתת היורים (firing squad) הייתה "סרק" (staged), אבל אין זכר לכדורי סרק. סביר שהכדורים היו אמיתיים דווקא - אבל לא ירו אותם.

לפי הסכמתך, אני יורה בכדורי הסרק. --ג'יין רו 13:50, 3 נובמבר 2005 (UTC)

עד כמה שאני מבין ועד כמה שהתרשמתי מתיאורים של עינויי הקג"ב הקצין התורן היה מצמיד אקדח לראשו של הנאשם והיה לוחץ על ההדק. במקרה הספציפי הזה אני חושב שהם כן ירו בו, אחרת אין פה הוצאה להורג. אם הם רק איימו בירי היה כתוב "איימו עליו בהוצאה להורג" כאשר כתוב שהייתה כיתת יורים מבוימת אני מבין שהם ירו כדורי סרק או לחצו על ההדק כשהנשק לא היה טעון. כמובן שזאת ספקולציה וטעות התרגום נבעה מניסיון קודם עם מקרים דומים. גילגמש שיחה 16:18, 3 נובמבר 2005 (UTC)

לכמה לשונות תורגם?[עריכת קוד מקור]

לכמה לשונות תורגמו יצירותיו של דוסטויבסקי? ואילו הן? ומה שאותי מאד מעניין: האם תורגמו יצירותיו גם ליידיש? אילו מיצירותיו? ומי היו המתרגמים? Alosha38 17:42, 9 בפברואר 2007 (IST)

בקטלוג הספרייה הלאומית יש 17 עיולים של ספרי דוסטוייבסקי ליידיש. את החטא ועונשו תרגם זלמן רייזן ב- 1913. כמו כן יש תרגום של ספר זה שנעשה ע"י פ. אורלוב. ניו יארק, תר"פ לערך.

מתרגמים אחרים של ספריו הם

  • ארעמע מענשן (אנשים עלובים). ניו יארק, תרפ"-. לא מצוין שם מתרגם.
  • דער אידיאט. חיים גוטמן. ניו יארק, תר"פ לערך.
  • זכרונות פון טויטן הויז (זכרונות מבית המוות). אלקנה זילברמן. ווארשא, 1923.
  • די ברידער קאראמאזאוו (האחים קרמזוב). משה לוריא. ברלין, 1923/24.
  • ווייסע נעכט (לילות לבנים). אהרן הלפרין. ווארשא, 1924.
  • דעם פעטער'ס חלום. (חלומו של הדוד). משה רובינשטיין. ווארשא, 1927.
  • שדים. ישראל רובין. ווארשא, 1929.

דערנידעריקטע און באליידיקטע (חלכאים ונדכאים). (לא מצוין שם מתרגם). מאסקווע, 1937

העברה[עריכת קוד מקור]

אני מציע להעביר את הערך לפיודור דוסטויבסקי. יונתן שיחה 04:49, 5 במאי 2007 (IDT)

ערך לעריכה[עריכת קוד מקור]

בדקתי רק כמה מהמקורות, אך כל אלו שבדקתי נמצאו פגומים ובעייתיים. הערך דורש עריכה ובקרה קפדנית של המקורות.


טעויות:

  • לפי עריכה זו אפשר לראות שנעשה שימוש במקור שאינו תומך בכתוב. הוא הוחלף על ידי כאן במקור ושונה הניסוח.
  • כאן צוטט העמוד הלא נכון (הספר בכלל מתחיל בעמ' 3).
  • וגם כאן.
  • כאן שונה ניסוח הגורס שהאב השתכר "100 רובל בחודש בלבד" שעה שזה היה סכום נאה.
  • כאן תוקנה טענה שהמשפחה הייתה שרויה במצב כלכלי דחוק, אך המקור (Mochulsky) גורס אחרת. משפחה עם שבעה משרתים וארבעה סוסים, שילדיה מתחנכים בבתי ספר פרטיים ושאבי המשפחה קונה אחוזה הכוללת שני כפרים לא יכולים להתכנות מי שמצויים במצב כלכלי "דחוק."
  • נטען (ראו כאן לפי Mochulsky כי ד' "העביר חלק ניכר מזמנו בספרייה, שם שקע בקריאת משוררי וסופרי התקופה הרומנטית, כמו פושקין, שילר ווולטר סקוט. בסוף כל שבוע היתה מגיעה לפנימייה כרכרה מבית החולים ולוקחת את האחים הביתה, ממנו היו יוצאים לעתים רחוקות" - מכל זה יש זכר במקור רק לכך שכרכרה מבית החולים הייתה מגיעה כל סוף שבוע לאסוף את שני האחים. שאר הטענות אינן נמצאות במקור.

המקורות בסדר[עריכת קוד מקור]

כפי שציינתי: הטעות היחידה היא במקרה הראשון שנתת. זו אכן משפחה ליטאית שהתיישבה באוקראינה, והאינפורמציה מופיעה בעמוד 3 של המקור שציינתי קודם לכן, או בעמוד 1 של המקור השני שהבאתי, כפי ששונה לאחר מכן.

הסעיף השני מצוטט נכון: האב בחר מהבית בגיל 15 והשלים לימודים באקדמיה לרפואה. תבדוק את זה שוב. לגבי מצבה של המשפחה, זה נתמך על ידי פרנק, שהביוגרפיה שלו היא הנרחבת ביותר שאני מצאתי, ועל ידי פריבורן.

הטענה בנוגע לכרכרה בהחלט מופיע רק אצל המקור שציינת; רשימת הקריאה מופיעה אצל לאנץ, בעמ' 55. היה נדמה שיחסית לכמות ההפניות באשר הערכים של ויקיפידה הערך כבר עמוס למדי, ולא רציתי להוסיף שתי הפניות במשפט, מה עוד שהפניה לאותו העמוד מופיעה שורה אחת קודם לכן. עם זאת, לאור הדאגה שהפגנת בנוגע לאמינות המידע, השבתי אותו למקומו עם הפניה למקור. למרות שאני חושב שזה מיותר.

בקשר למשכורת של האב, אם ראוי להוסיף בלבד או לא, זה ויכוח קטנוני. שוב, בספרים בהם עיינתי נכתב שהמשכורת היתה נמוכה והמצב הכלכלי של המשפחה לא היה טוב. פרנק טוען שהמשכורת לא הספיקה ולכן הוא נאלץ להשלים הכנסה בעבודה פרטית (עמ' 9). שוב - המשפחה נאלצה לגור במשך שנים רבות בדירה קטנה בתוך בית החולים עצמו. האב נאלץ להלוות כספים כדי לשלוח את הילדים ללמוד. אף אחד לא טען שהם גדלו בעוני מחפיר, אבל זה נשמע מצב די דחוק, לא?

לאור הדברים אני מוריד את ההערה שהוספת. אם בכוונתך להחזיר אותה שוב, אשמח אם תפרט את הטעויות שבגינן היא שבה, במקום לצאת מתוך נקודה הנחה שהמקורות לא נבדקו. תודה

19:22, 8 באוקטובר 2010 (IST)


המקורות אינם תקינים. הבדיקה שביצעתי לא נוגעת לערך כולו, אבל די היה בה לחשוף כי בהסתמכות על המקורות אצלך יש שגיאות רבות מאוד. הבעיה אינה אם עובדה מסוימת נתמכת על ידי מקורות מסוימים אלא מידת האמינות של ציטוט המקורות על-ידיך.

לדוגמה, אגע במקור שלא נגעתי בו קודם. בערך כתוב עתה כך:

  • מיכאיל הוצג בפני המשפחה בשנת 1819, כשהוא היה בן 23 ומאריה בת 19.

האסמכתא לכך היא עמ' 10 אצל פרנק. אבל מה שפרנק מספר הוא שמיכאיל היה בן שלושים ולא בן עשרים ושלוש (שגיאה שממנה ניתן היה להבין ששימש כרופא מנתח בשנת 1812, כאשר היה בן שש עשרה).

ובהמשך נכתב:

  • כל שבוע היתה מגיעה לפנימייה כרכרה מבית החולים ולוקחת את האחים הביתה, ממנו היו יוצאים לעתים רחוקות בלבד

את הציטוט הזה החזרת על כנו, אחרי שנמחק, תוך הסמכות על עמ' 10 אצל מוצ'ולסקי, אך הוא אומר רק "בכל שבת שימשה כרכרה מבית החולים להביא את האחים הביתה, שם חיכו להם ספריהם האהובים." מהיכן הובא החלק השני של המשפט שלך? בעיית אמינות.

ובהמשך, נכתב:

  • מצבה הכספי של המשפחה לא היה מזהיר, [אך] היא החזיקה בשבעה משרתים, בהם כובסת ואומנת לילדים, ובארבעה סוסים... הדבר נבע מרצונם של מיכאיל ומאריה להקפיד כלפי חוץ על תדמית מכובדת ואצילית... כאשר מאריה היתה נוסעת בכרכרה, אחד המשרתים היה לובש מדים ייצוגיים ומלווה אותה, כפי שהיה נהוג במוסקבה באותה התקופה.

פרטים אלו מצוטטים בהסתמך על פרנק ועל מוצ'ולסקי - אבל הקורא יישאר כאן מבולבל לחלוטין: כיצד זה משפחה שאמצעיה דחוקים גם מחזיקה בשבעה (לפי פרנק, שישה) משרתים? פרנק מבאר זאת היטב, אך הדבר לא ניכר בערך: מצבה של המשפחה היה שפיר, והיא חיה בתנאים שהיו טובים במידה ניכרת משל 95 אחוז מתושבי רוסיה אותה עת. אביו של ד', עם זאת, ביקש להיראות לא כרופא החי לפי אמצעיו, אלא כמי שנמנה עם האצולה הזוטרה, ולכן השקיע מעל לאמצעיו כדי להיראות כמי שנמנה עמה. אלו דברים שונים לגמרי.

אבקש, לפיכך, כי לא תסיר את ההערה - אתה פשוט לא יכול להיות בן סמכא לכך. אי הדיוקים הרבים שלך לא מאפשרים זאת. הייתשלהדוס - שיחה 02:50, 9 באוקטובר 2010 (IST)

טוב, הבנתי את הראש=[עריכת קוד מקור]

בערך הזה היו די והותר טעויות קודם לכן, ולאף אחד לא היה אכפת. האינפורמציה בו הרבה יותר מבוארת ומפורטת כעת - עד לרמה שאפשר לבדוק את המקורות, אבל באופן אבסורדי, דווקא עכשיו יש למעלה הודעה שקובעת שהערך לא מדויקת. נהנתי מההרפתקה הקצרה שלי בויקיפדיה, שיהיה לכם בהצלחה בהמשך

אכן, הערך היה עלוב קודם ותרומתך בהחלט מועילה, אבל:
  • לא מציאותי לצפות שתרומתך לא תעבור ביקורת ושינויים על ידי אחרים. כך זה עובד.
  • אף אחד לא מינה אותי לתפקיד אלוהים או האחראי או נציג ויקיפדיה. אני עוד כותב שיש לו דעות. אתה רשאי בהחלט לחשוב שאני אידיוט, לכתוב את זה, להציג את טענותיך בפני הציבור כאן ואם רוב האנשים יחשבו שאתה צודק ואני טועה, כך יהיה.
  • ברוגז זו לא שיטה... הייתשלהדוס - שיחה 01:58, 10 באוקטובר 2010 (IST)
אורי, אני חושש שאתה טועה. איש אינו רשאי לומר שאתה אידיוט - זו הפרה של כללי הקהילה. ‏Gridge ۩ שיחה 02:05, 10 באוקטובר 2010 (IST).

צודק. אבקש לחסום אותי ב"בקשות ממפעילים." אני פשוט חצוף. הייתשלהדוס - שיחה 15:38, 10 באוקטובר 2010 (IST)

מישהו מוכן לעזור?[עריכת קוד מקור]

לפני יותר משנה אני ועוד כמה חברות עשינו הצגות חברתי שיחקה את דוסטויבסקי אני את קרלה קוקקילה אשת הקולה וחברתי השנייה את גולדה מאיר שמבשלת כל הזמן ביצים. אך לפני כמה זמן חברתי שגילמה את דוסטויבסקי נעלבה והחליטה לעזוב את נושא גולדה דוסטו' וקרלה קוקקילה האם תוכלו לעזור איך להחזיר את ההצגות?

הצאר הלא נכון[עריכת קוד מקור]

בפסקה על מאסרו וגלותו לסיביר, כתוב: "הצאר ניקולאי השני, שהיה עדיין תחת הרושם של אירועי אביב העמים שנה קודם לכן, ראה במפגשים ובדיונים עניין חמור מאוד, ודרש למצות עם העצירים את הדין". הצאר ניקולאי השני אפילו לא נולד באותה תקופה, ככל הנראה הכוונה היא לצאר ניקולאי הראשון.

תודה על ההערה, שיניתי לצאר ניקולאי הראשון. בברכה, רחל - שיחה 16:02, 2 בספטמבר 2011 (IDT)

יצירותיו בעברית[עריכת קוד מקור]

נכון לעכשיו, רשימת היצירות מעט מבולגנת. התחלתי מעט לסדר ולעדכן. בברכה, עמיחי, 21 בנובמבר 2011.

יצירת אמנות חסרת פגמים של טולסטוי[עריכת קוד מקור]

בתחתית הערך נכתב "דוסטויבסקי מצידו אמר על מלחמה ושלום של טולסטוי כי זוהי "יצירת אמנות חסרת פגמים".", אך בערך לב טולסטוי נכתב תחת הפסקה של אנה קרנינה "דוסטויבסקי, בן זמנו של טולסטוי, אמר על הספר שהוא "יצירת אמנות חסרת פגמים".". לא נשמע לי סביר ששניהם נכונים, כדאי למחוק אחד מהם. 213.57.230.248 13:37, 11 באוגוסט 2013 (IDT)

הוספת תוכן לקישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור]

שלום, הייתי רוצה להוסיף את הסיפור הקצר "רומן בתשעה מכתבים" לקישורים החיצוניים. זה טקסט מלא, חופשי, חוקי והוא מופיע לצד תרגום באנגלית והמקור ברוסית להשוואה. Oddty - שיחה 14:00, 28 במרץ 2016 (IDT)

תרגום לעיברית[עריכת קוד מקור]

Totoshsh - שיחה) היי, החלק של התרגומים לעיברית מאוד מבולגנים בערך הזה, במיוחד בטלפון אני מציע שבמקום שיכתב כך

זה יכתב כך

מה דעתכם?

Totoshsh - שיחה 15:22, 19 במאי 2017 (IDT)