שיחה:קונסיי דה ל'אנטאנט
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת Eldad בנושא שינוי שם
שינוי שם
[עריכת קוד מקור]תעתיק הגיוני יותר לשמו של הארגון, ומתאים יותר לכללים הנהוגים בעברית, יהיה קונסיי דה ל'אנטאנט. ―אנונימי לא חתם
- למה זה תעתיק הגיוני יותר? en מתועתק ונ. אנ הוא תעתיק של an. כמו כן זה de l'entente ולא d'entente אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:38, 5 באוקטובר 2021 (IDT)
- טעות שלי, כמובן דה ל'אנטאנט ולא כפי שכתבתי. אבל את הצירופים an ו-en בצרפתית הוגים באותה צורה (ɑ̃) ומתעתקים בעברית בפתח ולא בחולם. רואן ולא "רואון", נאנט ולא "נונט", אנטיב ולא "אונטיב", פרנסואה מיטראן ולא "מיטרון", לורן פביוס ולא "לורון", מארין לה פן ולא "לה פון" וכן הלאה וכן הלאה. יש אינספור דוגמאות. ―אנונימי לא חתם
- מתייג את בעלי הידע בצרפתית אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:26, 6 באוקטובר 2021 (IDT)
- שם הערך צריך להיות קונסיי דה ל'אנטאנט. אלדד • שיחה 12:52, 6 באוקטובר 2021 (IDT)
- נ"ב: האנונימי צודק. כתבתי את שם הערך בעצמי, ואז ראיתי שזה גם מה שהציע האנונימי. אלדד • שיחה 12:53, 6 באוקטובר 2021 (IDT)
- יונה, בתיעתוק לצרפתית, אנחנו אף פעם לא נתעתק ב-o בעברית (כלומר, בתור או או בתור -וֹ) משהו שלא כתוב ב-o בצרפתית. הן en והן an או ant יתועתקו בתור אנ-. אלדד • שיחה 12:54, 6 באוקטובר 2021 (IDT)
- רק מה שכתוב בצרפתית eau, eaux, on, ont - נתעתק לעברית בתור "אוֹ" או בתור "-וֹ". כמובן, אם זה אמור להיות מאונפף, נזאלי (on, ont, ons וכו'), נוסיף נ' בהמשך. אלדד • שיחה 12:56, 6 באוקטובר 2021 (IDT)
- טעות שלי, כמובן דה ל'אנטאנט ולא כפי שכתבתי. אבל את הצירופים an ו-en בצרפתית הוגים באותה צורה (ɑ̃) ומתעתקים בעברית בפתח ולא בחולם. רואן ולא "רואון", נאנט ולא "נונט", אנטיב ולא "אונטיב", פרנסואה מיטראן ולא "מיטרון", לורן פביוס ולא "לורון", מארין לה פן ולא "לה פון" וכן הלאה וכן הלאה. יש אינספור דוגמאות. ―אנונימי לא חתם