שיחה:תיירי בורקאר
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת Eldad בנושא תעתיק
תעתיק
[עריכת קוד מקור]בעלי הידע בצרפתית, מה דעתכם על התעתיק של שם המשפחה? בפורבו אין אמנם הגייה נכון לעכשיו, אבל לפחות נראה משם שמדובר בשם גרמני. הצלחתי למצוא הגייה כאן, אבל איני בטוח כיצד אפשר לייצג את זה אידאלית. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בטבת ה'תשפ"ב • 12:28, 31 בדצמבר 2021 (IST)
- הקשבתי. אני מציע: תיירי בורקארט. אלדד • שיחה 14:16, 31 בדצמבר 2021 (IST)
- בעלי הידע בצרפתית, בעלי הידע בתעתוק, הדיון קצת נתקע אבל אני חושב שאפשר לסכם שלא מדובר ב"ברקהארד". בנוסף על הדיווח לעיל, קיבלתי התראה שהתקבלה הגייה חדשה בפורבו, ושם נראה שהדוברת לא הוגה את העיצור האחרון. Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשפ"ב • 09:52, 16 ביוני 2022 (IDT)
- זה נשמע לי בהגייה (וגם על פי ההיגיון הצרפתי) "תיירי בורקאר". אני חושב שכדאי לתקן לכיוון הזה. מה דעתכם? אלדד • שיחה 10:49, 16 ביוני 2022 (IDT)
- בעלי הידע בצרפתית, בעלי הידע בתעתוק, הדיון קצת נתקע אבל אני חושב שאפשר לסכם שלא מדובר ב"ברקהארד". בנוסף על הדיווח לעיל, קיבלתי התראה שהתקבלה הגייה חדשה בפורבו, ושם נראה שהדוברת לא הוגה את העיצור האחרון. Mbkv717 • שיחה • י"ז בסיוון ה'תשפ"ב • 09:52, 16 ביוני 2022 (IDT)
- @Mbkv717 ו@Eldad נפרק אז זה ברשותכם, אין חולק שחסרה האות ו' כלומר בורק.. ולא ברק....
הדיון הוא על הסיומת, אני תומך ב"בורקארד" עם האות ד' בסופה, כי אותיות סופיות נבלעות פעמים רבות בצרפתית, ואנו קוראים לעיר הבירה של צרפת פריז ולא פרי.
בכל מקרה נוכל לתקן את מה שבטוח שגוי ולהמשיך לדון על הסיפא • חיים 7 • שיחה • 11:40, 30 ביוני 2022 (IDT)- חיים 7 להפך! פריז היא יוצאת דופן חריגה מהבחינה הזו, לאור ההשתרשות של הצורה השגויה. בדרך כלל אנחנו מאוד מקפידים על עניין האות השותקת בסוף, זה אחד העניינים הכי עקרוניים בתעתיק מצרפתית - בורדו ולא בורדוקס, מונפלייה ולא מונפלייר, ניקולא סרקוזי ולא ניקולאס. לגופו של עניין, אני נוטה להסכים עם הצעתו האחרונה של אלדד, תיירי בורקאר. Mbkv717 • שיחה • א' בתמוז ה'תשפ"ב • 12:33, 30 ביוני 2022 (IDT)
- אכן, פריז היא היוצאת דופן, כפי שכתב משה מעליי. בכל שאר השמות אנחנו נוהגים (חד-משמעית) להשמיט את האותיות השותקות מהשם המתועתק. בורקאר, לדעתי, עונה על כל הדרישות. אלדד • שיחה 13:30, 30 ביוני 2022 (IDT)
- חיים, אנחנו לא מעבירים לעברית לא d סופית ולא t סופית בצרפתית: אלבר ולא אלברט, ברנאר ולא ברנארד, פרדינאן ולא פרדיננד, ועוד. אלדד • שיחה 13:32, 30 ביוני 2022 (IDT)
- אני מעוניין להעביר. על כל פנים, היות שהבעת דעה שונה, חיים, אני מבקש את הסכמתך. אני בדרך כלל מעביר כאשר יש תמימות דעים. אלדד • שיחה 19:59, 30 ביוני 2022 (IDT)
- כרגע רק משה ואני מצדדים בתעתיק החדש. אם יהיו עוד משתתפים, יהיה קל יותר לקבל החלטה מהירה על ההעברה. בשלב זה רק אתה מביע התנגדות מסוימת, אבל אני מקווה ששכנעתי אותך. אלדד • שיחה 20:19, 30 ביוני 2022 (IDT)
- @Eldad קשה לי להסכים עם זה, אבל אם זה הנוהג ראה אותי כנמנע ולא כמתנגד • חיים 7 • שיחה • 20:33, 30 ביוני 2022 (IDT)
- תודה, חיים. כאמור, פריז היא היוצא מהכלל. אנחנו תמיד משמיטים מהתעתיק את האותיות שאינן נהגות. אלדד • שיחה 20:47, 30 ביוני 2022 (IDT)
- @Eldad קשה לי להסכים עם זה, אבל אם זה הנוהג ראה אותי כנמנע ולא כמתנגד • חיים 7 • שיחה • 20:33, 30 ביוני 2022 (IDT)
- חיים 7 להפך! פריז היא יוצאת דופן חריגה מהבחינה הזו, לאור ההשתרשות של הצורה השגויה. בדרך כלל אנחנו מאוד מקפידים על עניין האות השותקת בסוף, זה אחד העניינים הכי עקרוניים בתעתיק מצרפתית - בורדו ולא בורדוקס, מונפלייה ולא מונפלייר, ניקולא סרקוזי ולא ניקולאס. לגופו של עניין, אני נוטה להסכים עם הצעתו האחרונה של אלדד, תיירי בורקאר. Mbkv717 • שיחה • א' בתמוז ה'תשפ"ב • 12:33, 30 ביוני 2022 (IDT)
- @Eldad בהצלחה • חיים 7 • שיחה • 23:58, 2 ביולי 2022 (IDT)
- @חיים 7, תודה רבה. אלדד • שיחה 01:13, 3 ביולי 2022 (IDT)