שירים על מות ילדים
שירים על מות ילדים (בגרמנית: Kindertotenlieder) הוא מחזור שירים לקול ותזמורת מאת גוסטב מאהלר. מילות השירים הן פואמות מאת פרידריך ריקרט.
רקע
[עריכת קוד מקור | עריכה]ה"שירים על מות ילדים" היו במקורם קבוצה של 428 פואמות, שריקרט כתב בשנים 1833–1834 בתגובה למחלת השנית ומותם של ילדיו. פרופסור קארן פיינטר תיארה את הפואמות במילים אלה: "428 הפואמות של ריקרט על מות ילדים היו לתעוד יחיד במינו, כמעט טרוף-דעת, של המאמץ הפסיכולוגי להתמודד עם אובדן כזה. שוב ושוב, בווריאציות חדשות ומשתנות, שואפות הפואמות של ריקרט להחייאה פיוטית של הילדים, מוטעמת בהתפרצויות מיוסרות. אבל מעל לכל מציגות הפואמות כניעה שקטה לגורל ולעולם שליו של נחמה."[דרוש מקור] הפואמות האלה לא נועדו לפרסום.
מאהלר בחר חמש מן הפואמות של ריקרט ללידר, שהלחין בין 1901 ל-1904. השירים כתובים בניב הרומנטי המאוחר של מאהלר ומשקפים, כמו הטקסטים, מזיגה של רגשות מעורבים: ייסורים, ניסיון הכחשה המדמה את שיבת הילדים לחיים, השלמה. השיר האחרון מסתיים בסולם מז'ור ובהלך נפש של התעלות.[1]
מחזור השירים נוקב פי כמה עקב הידיעה כי ארבע שנים לאחר כתיבתו, איבד מאהלר את בתו, מריה, בת ארבע, במחלת השנית. הוא כתב אל גידו אדלר: "הצבתי את עצמי במצב של אובדן ילדתי שלי. לאחר שאיבדתי את בתי באמת ובתמים, לא הייתי יכול עוד לכתוב את השירים הללו."[1]
מוזיקה וביצוע
[עריכת קוד מקור | עריכה]תזמור
[עריכת קוד מקור | עריכה]היצירה כתובה לזמר סולן (גובה התווים מתאים לשירת בריטון או מצו סופרן) ולתזמורת בהרכב הבא:
- פיקולו,
- שני חלילים,
- שני אבובים,
- קרן אנגלית, שני קלרינטים וקלרינט בס,
- שני בסונים וקונטרבסון,
- ארבע קרנות
- טימפני
- פעמוניה
- גונג
- צ'לסטה
- נבל
- כלי קשת
המלחין כתב, בנוגע לביצוע היצירה, "חמשת השירים האלה מיועדים לביצוע כיחידה אחת בלתי נפרדת, ובביצועם אין לפגוע ברציפותם."[2]
ביצוע הבכורה של ה"שירים על מות ילדים" התקיים בווינה ב-29 בינואר 1905. עם פרידריך ויידמאן כסולן ומאהלר כמנצח.
ביצוע היצירה נמשך כ-25 דקות.
מילים
[עריכת קוד מקור | עריכה]תרגומים לעברית: אברהם עוז, שלומית קדם
[עריכת קוד מקור | עריכה]
|
הַשֶּׁמֶשׁ שׁוּב תִּזְרַח, זוֹרַעַת אוֹר הַשֶּׁמֶשׁ שׁוּב תִּזְרַח, זוֹרַעַת אוֹר כְּמוֹ לֹא אָסוֹן יָרַד עַל לֵיל הַשְׁחוֹר. אַךְ הָאָסוֹן רַק בְּלִבִּי הָלַם. הַשֶּׁמֶשׁ מְאִירָה עַל פְּנֵי כֻּלָּם. אֶת פְּנֵי הַלַּיְלָה אַל תִּטְמֹן בַּחֵיק: עֲטֹף אוֹתוֹ בְּאוֹר נִצְחִי בּוֹהֵק בְּאָהֳלִי אוֹר קָט הָיָה לְצֵל; אוֹר שֶׁל שִׂמְחָה יִזְרַח עַל פְּנֵי תֵּבֵל. עַכְשָׁו אֶרְאֶה אֵיךְ אֹפֶל וְשַׁלְהֶבֶת עַכְשָׁו אֶרְאֶה אֵיךְ אֹפֶל וְשַׁלְהֶבֶת רָשְׁפוּ מֵעֵינֵיכֶם אֵלַי כָּל יוֹם. הוֹ, זוּג עֵינַיִם, כְּמוֹ לִצְבֹּר פִּתְאֹם אֶת מְלֹא כֹּחָן לִשְׁלֹחַ בִּי עַצֶּבֶת. מִבְּלִי לַחֲשֹׁד בַּעֲרָפֶל אוֹרָם, מִטְוֵה גּוֹרָל מֻכֶּה בְּעִוָּרוֹן כִּי כְּבָר קָרֵב יוֹמָם הָאַחֲרוֹן בּוֹ מַבָּטִים שָׁבִים אֶל מְקוֹרָם. אוֹר עֵינֵיכֶם שָׁב וּבִקֵּשׁ לוֹמַר לִי לִשְׁכֹּן בְּךָ בִּקַּשְׁתִּי בְּמַבָּט, אֲבָל גְּזַר הַגּוֹרָל אֲשֶׁר הֵמַר לִי יַפְרִיד בֵּינֵינוּ נֶצַח עוֹד מְעַט. שְׁלַח לִי בַּיּוֹם אוֹרְךָ אֲשֶׁר יָקַר לִי; עִם בּוֹא הַלַּיְלָה אֶהְיֶה כּוֹכָב לָעַד. כְּשֶׁנִּכְנֶסֶת אִמָּא כְּשֶׁנִּכְנֶסֶת אִמָּא מִן הַדֶּלֶת פְּנִימָה וַאֲנִי מַבָּט שׁוֹלֵחַ לְהִתְבּוֹנֵן אֵלֶיהָ אָז אוֹר עֵינַי רֵאשִׁית לֹא לַפָּנִים יַבִּיט: אֶשְׁלַח מַבָּט נִכְסָף מְעַט מֵעַל לַסַּף שָׁם זָהֲרוּ פָּנַיִּךְ בִּתִּי יְפַת הָעַיִן בְּעֵת נִכְנַסְתְּ בִּיעָף שְׂמֵחָה וּמְרַקֶּדֶת אִתִּי אֶל תּוֹךְ הַחֶדֶר. כְּשֶׁנִּכְנֶסֶת אִמָּא מִבְּעַד לַדֶּלֶת פְּנִימָה בְּיָדָה רוֹעֵד הַנֵּר לִבִּי אָז מְנַתֵּר: הֲאִם גַּם אַתְּ נֶחְפֶּזֶת, קָלִילָה וּמְפַזֶּזֶת, פְּנִימָה אִתָּהּ יַחְדָּו? אֲבוֹי, חַדְרוֹ שֶׁל אָב, בְּטֶרֶם עֵת בְּךָ כָּבָה אוֹר הַשִּׂמְחָה. תְּכוּפוֹת אֲנִי חוֹשֵׁב: יָצְאוּ לְרֶגַע תְּכוּפוֹת אֲנִי חוֹשֵׁב: יָצְאוּ לְרֶגַע וְעוֹד מְעַט יָשׁוּבוּ לְלֹא פֶּגַע. הַיּוֹם בָּהִיר, אַל נָא תִּפְחַד יָצְאוּ רַק לְטַיֵּל מְעַט יֵלְכוּ שָׁעָה אוֹ שְׁעָתַיִּם וּבְשׁוּבָם יֵאוֹר הַבַּיִת. אַל נָא תִּפְחַד, הַיּוֹם בָּהִיר, פִּסְגּוֹת גְּבָהִים יָצְאוּ הֵם לְהָאִיר. הִקְדִּימוּ קְצָת אוֹתָנוּ, הֵם כְּבָר שָׁם: לָשׁוּב הַבַּיְתָה לֹא מַשְׂאַת נַפְשָׁם. נִפְגּשׁ בָּם עַל פִּסְגּוֹת גְּבָהִים, אוֹר שֶׁמֶשׁ, יוֹם בָּהִיר, מַדְהִים, שָׁם בַּגְּבָהִים. בְּיוֹם סוֹעֵר בְּיוֹם סוֹעֵר, בָּרוּחַ הַשׁוֹעֵט הֵן לֹא נָתַתִּי לַיְלָדִים לָצֵאת. הֵם נֶחְטְפוּ בְּיַד גּוֹרָל אַכְזָר, לִי לֹא נִתַּן לוֹמַר דָּבָר. בְּיוֹם סוֹעֵר, נוֹגֵחַ וּבוֹעֵט הֵן לֹא נָתַתִּי לַיְלָדִים לָצֵאת; פָּחַדְתִּי שֶׁיִּהְיוּ חוֹלִים: עַכְשָׁו כָּל זֶה דְּבָרִים בְּטֵלִים. בְּיוֹם סוֹעֵר, בְקֹר פְּרֳאִים יוֹקֵד הֵן לֹא נָתַתִּי לַיְלָדִים לָצֵאת. פָחַדְתִּי כִּי יָמוּתוּ כְּבָר מָחָר: אֵין דְּאָגָה כָּזֹאת עוֹד: מְאֻחָר. בְּיוֹם סוֹעֵר, בִּכְפוֹר אֵימִים שׁוֹתֵת אָסוּר הָיָה לָתֵת לַיְלָדִים לָצֵאת: הֵם נִקְרְעוּ מִמֶּנִּי בְּסוּפָה בְּלוּלָה וְלִי אָסוּר הָיָה לוֹמַר מִלָּה. בְּיוֹם סוֹעֵר, בַּקֶצֶף הַנִּדְהָם נָחִים הֵם חֶרֶשׁ כְּמוֹ בְּבֵית אִמָּם. לֹא יִפְחֲדוּ מִזַּעַם מִשְׁתּוֹלֵל: הֵם מְכֻסִּים דּוּמָם בְּיַד הָאֵל. *
|
מוזיקה
[עריכת קוד מקור | עריכה]אחת מההקלטות הנודעות ליצירה היא של זמר הבריטון דיטריך פישר-דיסקאו עם התזמורת הפילהרמונית של ברלין בניצוחו של רודולף קמפה. ההקלטה היא מ-20–21 ביוני 1955.
1. "Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n" | |
לעזרה בהפעלת הקובץ |
2. "Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen" | |
לעזרה בהפעלת הקובץ |
3. "Wenn dein Mütterlein" | |
לעזרה בהפעלת הקובץ |
4. "Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen" | |
לעזרה בהפעלת הקובץ |
5. "In diesem Wetter" | |
לעזרה בהפעלת הקובץ |
קישורים חיצוניים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- Kindertotenlieder (MIDI)
- Complete collection of Rückert's Kindertotenlieder (in German)
- A discussion of the songs by Mitch Friedfeld
- A discussion of the songs by Derek Lim
- The German lyrics as translated by Emily Ezust; from Ezust's Lied and Art Song Texts Page
- A side by side layout of German & English text, using Emily Ezust's translation (אורכב 30.09.2011 בארכיון Wayback Machine)
- The score of the work has been posted by the William and Gayle Cook Music Library at the Indiana University School of Music
הערות שוליים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- ^ 1 2 אתר ריוולווי, "שירים על מות ילדים"
- ^ This instruction is reproduced on page 3 of the piano score (IMC, New York, c.1952).