מיסירלו
מיסירלו (ביוונית Μισιρλού, בטורקית Mısırlı, באנגלית Misirlou או Miserlou) הוא לחן עממי מזרח תיכוני. מלחין הנעימה אינו ידוע.
|
| |
לעזרה בהפעלת הקבצים |
קיימות גרסאות של השיר החל משנות העשרים של המאה העשרים שבוצעו על ידי נגנים ערבים, יוונים ויהודים. מאוחר יותר נוספו גרסאות אלבניות, ארמניות, טורקיות ועוד.
ההקלטה המוקדמת ביותר הידועה של הלחן נעשתה בארצות הברית בביצוע יווני בסגנון רבטיקו בשנת 1927. בעקבותיה עלתה הפופולריות של הנעימה, והוקלטו לה גרסאות רבות ברחבי העולם. גרסת הרוק של הנעימה הפכה לנעימת גיטרה מוכרת ואהובה, וקיבלה משנה פופולריות בעקבות הכללתה בפסקול הסרט ספרות זולה ב-1994[1].
היסטוריה
[עריכת קוד מקור | עריכה]פירוש השם
[עריכת קוד מקור | עריכה]שמו הטורקי של הלחן הוא מיסירלי, שפירושו מצרי או מצריה. שמו של הלחן ביוונית הוא מיסירלו, מצריה. בגרסאות מושרות של הלחן הוא נקרא לעיתים "נערה מצריה" או "אשה מצריה".
מקורות
[עריכת קוד מקור | עריכה]מחברו המקורי של הלחן אינו ידוע. יש השערות שהלחן היה ידוע בין מוזיקאים ערבים, יוונים וכליזמרים יהודים בשנות העשרים. זהו לחן בסולם הרמוני כפול (E-F-G#-A-B-C-D#), המוכר בשם חיג'אז קאר.
גרסאות מוקלטות
[עריכת קוד מקור | עריכה]ההקלטה המוקדמת ביותר של השיר נעשתה על ידי המוזיקאי היווני תיאודוטוס דמטריאדס ב-1927. הוא נולד באיסטנבול של האימפריה העות'מאנית, והיגר לארצות הברית ב-1921. ההנחה היא שהוא הכיר את הלחן העממי לפני שעבר לארצות הברית.
ב-1941 הקליט המוזיקאי האמריקאי ממוצא יווני ניקולס רובניס גרסת ג'אז של הלחן, והכריז על עצמו כמלחין המקורי. מאחר שאיש לא ערער על הקביעה הזאת, הוא נתפס בעיני רבים בעולם כמלחין המקורי של הלחן. רובניס גם כתב מילים לנעימה ביוונית. הגרסה של רובניס הפכה ללהיט בארצות הברית, ובעקבותיה הוקלטו גרסאות נוספות ללחן, עם מילים באנגלית ובצרפתית.
ב-1962 הקליט הגיטריסט האמריקאי דיק דייל גרסה של הנעימה בסגנון רוק גלישה. הוא הגביר את קצב הנגינה והתאים אותו לקהל חובב רוקנרול. הגרסה של דייל הפכה לפופולרית ביותר בארצות הברית והציגה את הלחן בפני הקהל הרחב.
ב-1994 נכללה הגרסה של דייל בפסקול הסרט ספרות זולה. היא מושמעת על רקע כתוביות הפתיחה של הסרט. הדבר עזר להגביר את הפופולריות של הלחן, כך שכיום נחשבת גרסה זאת לאחד הריפים המוכרים והפופולריים לגיטרה חשמלית.
במרץ 2005 נכללה הגרסה של דייל ברשימת 100 קטעי הגיטרה הגדולים ביותר של מגזין Q, במקום ה-89.
גרסאות בישראל
[עריכת קוד מקור | עריכה]ללחן הוקלטו כמה גרסאות בעברית, עם מילים של מחברים שונים[2]:
- גרסה משנות החמישים בשם לולו בביצועה של יפה ירקוני[3].
- גרסה נוספת משנות החמישים בשם ליל רזים, בביצועה של שולמית לבנת. תרגום המילים נעשה על ידי אברהם בן זאב[4].
- גרסה משנת 2000 בשם נערת המדבר של איילה לוי עם מילים מתורגמות של ארלט ספדיה[5].
בנוסף הוקלטו גרסאות של זמרים ישראלים לשיר עם המילים ביוונית של ניקולס רובניס, בין היתר של שלומי סרנגה[6] ואבי טובי.
בציבור החרדי מושרת המנגינה על המילים: "יש בורא עולם; אין עוד מלבדו".[7] השיר מוכר בסגנונו הקצבי ומושר בחתונות ובאירועי שמחה אחרים.[8]
הערות שוליים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- ^ Pulp Fiction Misirlou, בביצוע דיק דייל, סרטון בערוץ "Christiaan Janssens", באתר יוטיוב (אורך: 2:16)
- ^ עמוד השיר אח יא חביבי, באתר זמרשת
- ^ יפה ירקוני - לולו, שיר בערוץ "אבי תדמור", באתר יוטיוב (אורך: 2:53)
- ^ ליל רזים- שולמית לבנת, שיר בערוץ "רחל פרומן קומלוש", באתר יוטיוב (אורך: 2:32)
- ^ איילה לוי נערת המדבר, שיר בערוץ "ayala Levi", באתר יוטיוב (אורך: 4:35)
- ^ שלומי סרנגה - מיסירלו (נערה מצרייה), שיר בערוץ "שלומי סרנגה (הערוץ הרשמי)", באתר יוטיוב (אורך: 3:44)
- ^ שיר הביטחון - שוקי סלומון ועמירן דביר, באתר יוטיוב
- ^ שלמה ברונר ותזמורתו - יש בורא עולם יש, באתר יוטיוב