שתחיה בזמנים מעניינים

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

"שתחיה בזמנים מעניינים" (במקור האנגלי: "May you live in interesting times") הוא ביטוי שמקורו בשפה האנגלית, אם כי נטען לגביו, ככל הנראה בטעות, שמקורו בקללה סינית. בעוד שלכאורה ניתן לפרש את המשפט כברכה, הרי שכוונתו בפועל היא אירונית, על בסיס התפישה לפיה החיים טובים יותר בזמנים רגועים של שלום ושלווה, להבדיל מזמנים מעניינים שמלווים לרוב בצרות, בעיות מסוגים שונים וחוסר ודאות.

הביטוי השתרש גם בשפה העברית, ומשמש לעיתים קרובות בהתבטאויות של אישי תקשורת, אישי ציבור ואחרים בתקופות סוערות ומתוחות, בעיקר בפוליטיקה ובכלכלה הישראליות, אך גם בהתייחס למתח ברמה האישית.[1][2][3]

אף על פי שההתייחסות הנפוצה למשפט היא כאל "קללה סינית עתיקה", הרי שהמקור להתייחסות זו הוא מפוקפק, ומעולם לא הוצג מקור סיני לאמרה. מקורו של המשפט הוא ככל הנראה בנאומיו של ג'וזף צ'מברלין, כפי שהועברו ושוכתבו על ידי בנו, אוסטן צ'מברלין.[4]

מקורות[עריכת קוד מקור | עריכה]

אף על פי שהביטוי מוכר כ"קללה סינית עתיקה", הרי שאין ביטוי מקביל מוכר בשפה הסינית.[5] הביטוי הסיני הקרוב ביותר הוא 寧為太平犬,不做亂世人 ("עדיף להיות כלב בימי שלווה מאדם בימים של כאוס"),[6] שמופיע בכרך השלישי באוסף הסיפורים הקצרים "סיפורים שיעירו את העולם"(סי') של פנג מנג-לונג(סי').[7]

ניתן להתחקות אחר מקורותיו של הביטוי עד לשנת 1936. יו נצ'בול-האג'יסן ששימש כשגריר הבריטי לסין מתאר בזכרונותיו, שפורסמו בשנת 1949, שלפני שעזב את אנגליה לסין ב-1936, סיפר לו חבר על הקללה הסינית "שתחיה בזמנים מעניינים".[8]

ב-1943 התייחס מאמר אקדמי שפורסם בירחון Child Study: A Journal of Parent Education אל הביטוי כאל קללה סינית.[9]

חבר בית הנבחרים האמריקאי, פרדריק רנה קודרט ג'וניור, ציין גם הוא כי שמע את הביטוי:

לפני כמה שנים, ב-1936, כתבתי לחבר יקר ומכובד שלי שנפטר מאז, סר אוסטן צ'מברלין, אחיו של ראש הממשלה הנוכחי, וסיימתי את מכתבי באמירה בנאלית למדי לפיה "אנחנו חיים בתקופה מעניינת". מתברר שהוא קרא את המכתב כולו, כי במכתב התשובה שלו הוא סיכם כדלקמן: "לפני שנים רבות סיפר לי אחד הדיפלומטים שלנו בסין שאחת הקללות הנפוצות בהם משתמשים הסינים נגד אויביהם היא 'שתחיה בתקופה מעניינת'." הוא המשיך באומרו ש"בוודאי שמעולם לא היה עידן נגוע יותר בחוסר ביטחון מהזמן שבו אנו חיים בהווה." זה היה לפני שלוש שנים.[10]

תאוריית "הקללה של צ'מברלין"[עריכת קוד מקור | עריכה]

הפילולוג גרסון או'טול פרסם מחקר ובו הוא מעריך שהביטוי נטבע במקור על ידי ג'וזף צ'מברלין, אביו של אוסטן צ'מברלין בין סוף המאה ה-19 לתחילת המאה ה-20. או'טול מציין במיוחד משפט מנאום שנשא צ'מברלין ב-1898:

אני חושב שכולנו יכולים להסכים שאנחנו חיים בזמנים מעניינים מאוד. [תשואות הסכמה]. אני עצמי איני זוכר זמן שבו הייתה ההיסטוריה שלנו כה גדושה, שמדי יום ביומו מגיעים אלינו נושאים שהם בעלי עניין עבורנו, והרשו לי להוסיף, נושאים רבים להיות חרדים לגביהם. [תשואות הסכמה].[4]

במשך הזמן החלה משפחתו של צ'מברלין האב להאמין שאבי המשפחה ציטט משפט סיני, ולא טבע את המשפט בעצמו.

ראו גם[עריכת קוד מקור | עריכה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור | עריכה]

  1. ^ סטלה קורין ליבר, חיים בתוך קללה סינית: הזמנים מעניינים מאוד - אפילו יותר מדי, 18 בפברואר 2018, גלובס
  2. ^ קווים מנחים להשתנות ארגוני מודיעין, 8 באוקטובר 2021, המכון לחקר המתודולוגיה של המודיעין
  3. ^ ד״ר דני דרבי, זמנים מתוחים ואיך להתמודד איתם, 30 בינואר 2015, המרכז הישראלי לטיפול קוגנטיבי התנהגותי
  4. ^ 1 2 O'Toole, Garson. "May You Live in Interesting Times". Quote Investigator: Exploring the Origins of Quotations. נבדק ב-27 במרץ 2023. {{cite web}}: (עזרה)
  5. ^ Bryan W. Van Norden. Introduction to Classical Chinese Philosophy. (Indianapolis: Hackett, 2011; ISBN 9781603844697), p. 53, sourcing Fred R. Shapiro, ed., The Yale Book of Quotations (New Haven: Yale University Press 2006), p. 669. (אורכב 06.10.2014 בארכיון Wayback Machine)
  6. ^ May you live in interesting times, The Grammarphobia Blog
  7. ^ Feng Menglong (1627). Stories to Awaken the World (醒世恆言) (בסינית). Vol. 3.
  8. ^ Knatchbull-Hugessen, Hughe (1949). Diplomat in Peace and War. John Murray. p. ix.
  9. ^ Child Study: A Journal of Parent Education. Vol. 21. 1943. p. 52.
  10. ^ Coudert, Frederic R. (1940). Proceedings of the Academy of Political Science. Columbia University Press. p. 269.
  11. ^ Venice Biennal: In Images, “May You Live In Interesting Times”, May 9, 2019, Inferno Magazine