האיקו
הַאִיקוּ (ביפנית: 俳句) היא צורת שירה שמקורה ביפן המסורתית. מאז שנות ה־50 של המאה ה־20 הוא זוכה לפופולריות מחודשת בכל רחבי העולם.
תוכן עניינים |
מאפיינים [עריכה]
האיקו יפני מסורתי מורכב משלש שורות בנות 17 יחידות-זמן סך הכל: בשורה הראשונה 5 יחידות, בשורה השנייה 7 ובשורה השלישית שוב 5. השיר מתאר רגע המתרחש בהווה, ועליו לכלול "קיגו" (Kigo) שהיא מילה המסמלת את עונת השנה בה מתרחש השיר, למשל ענן זבובים או פריחת עץ הדובדבן. כינוי עונת השנה אינו מופיע לצד מילת העונה.
כללים אלה מבוססים על השפה היפנית ועל המסורת הספרותית שלה. הכללים לא תמיד מתאימים לשפות אחרות, ולכן כאשר כותבים האיקו בשפה אחרת יש נטייה לשמור רק על חלק מהכללים, אם בחלוקה שרירותית ליחידות (5, 7, 5 - אולם עוד על כך להלן), שימוש במשקל כלשהו או שמירה על קיצור ואווירת האיקו. גם כאשר מעבירים האיקו לשפה מערבית, המתרגם בדרך כלל בוחר לוותר על המשקל המקורי על מנת לשמור את המשמעות וקילוח השיר. בתרגומים הראשונים של האיקו לשפה העברית, המתרגמים נטו לעתים להשתמש בחריזה כתחליף למשקל.
התפיסה המקובלת שהאיקו נכתב ביפן במספר מסוים של הברות מוטעית לחלוטין, ונובעת מחוסר הבנה של השפה היפנית ושירתה: הן מבוססות על יחידות זמן פונטיות, לא על הברות ומשקל. מה שחשוב בהאיקו הוא תיאור של התרשמות החושים של המשורר מרגע קונקרטי במקום מסוים ובזמן הווה.
נושא שיר ההאיקו יכול להשמע מובן מאליו בשמיעה ראשונה, אולם כאשר מתעמקים בקשר בין שני הדימויים השונים בשיר - הענבל וגוף הפעמון - אפשר לגלות תובנה מעניינת או מסר רוחני. אחת ההשפעות המרכזיות של ההאיקו הינו זן בודהיזם, זרם של הזן שצמח בסין והשפיע מאוד על התרבות היפנית.
להלן דוגמה להאיקו מפורסם, מאת באשו
- 古池や - פורואיקה יא
- 蛙飛び込む - קאוואזו טוביקומו
- 水の音 - מיזו נו אוטו
תרגום:
|
בְּרֵכָה עַתִּיקָה |
||
האיקו זה חובר על ידי באשו כאשר נשאל לגבי מצב תודעתו על ידי מורו למדיטצית זן. הבריכה מסמלת את מצב התודעה השלו בו הוא היה, והצפרדע מסמלת את שאלתו של מורו, שהפריע לה.
היסטוריה [עריכה]
מקור ההאיקו בשירת הטנקה שכללה שתי שורות נוספות בנות שבע יחידות. לטנקה ולהאיקו קדמה שירת הראנגה, שהינה למעשה קבוצת שירי טנקה שמתכתבות אלה עם אלה. קיימת גם מסורת של האיקו היתולי, המכונה סנריו.
המשוררים המסורתיים הידועים של ההאיקו הם באשו, איסא, יוסה בוסון ושיקי.
ספרות נוספת בעברית [עריכה]
- "לאן נעלמו הקולות", שירי האיקו וסיפורי זן בתרגום יואל הופמן, הוצאת מסדה
- "אומרי שיר על סף מוות", שירי מוות בתרגום יואל הופמן
- "יום השנה לסלט", מאצ'י טאווארה, בתרגום יעקב רז (שירי טנקה מודרניים של משוררת יפנית צעירה בת זמננו)
- "זה זה", ליאת קפלן ותמיר להב רדלמסר
- "הדרך הצרה לאוקו", יומן המסע האחרון של המשורר מצואו באשו, המשובץ בהייקו; בתרגומו של יעקב רז, הוצאת חרגול
קישורים חיצוניים [עריכה]
- מן ההייקו אל הבוטו מאמרים בנושא מאת אמיר אור