יואל הופמן
|
|
יואל הופמן (נולד ב-1937 ברומניה) הוא סופר ומשורר עברי ישראלי וחוקר ומתרגם של תרבות ושירה יפנית. הוא פרופסור אמריטוס בחוג לספרות עברית והשוואתית ובחוג לפילוסופיה באוניברסיטת חיפה.
נולד בעיר ברשוב ברומניה בשנת 1937 למשפחת יהודים ילידי אוסטרו-הונגריה.
יואל הופמן פרסם את סיפורו הראשון ב-1986 בכתב-העת "אגרא 2" וזכה להתעניינות רבה. ב-1989 הוציא ספר פרוזה ראשון, ספר יוסף, שניכרים בו כבר ניצני הסגנון שעמו מזוהה הופמן כיום. הספר כולל ארבע נובלות, שאחת מהן, קצכן (בגרמנית: "חתלתול"), עובדה לדרמה טלוויזיונית.
תוכן עניינים |
[עריכה] סגנון כתיבתו
הפרוזה של יואל הופמן (כפי שהתייצבה מאז ספרו השני, "ברנהרט") מתאפיינת בעלילה חמקמקה, ובכמה מקרים אף קשה לדבר על "עלילה" במובנה המקובל. על אף יחסו המיוחד של הופמן לתרבות מזרח אסיה, אי אפשר לקשר בצורה ישירה בין כתיבתו הרוויה להייקו המינימליסטי: תוכני כתיבתו מושפעים מילדותו בעיר ישראלית. הופמן מתייחס למילה, לעתים קרובות, כמקור לשעשוע: מילים מקבלות אצלו הגדרות שונות מהצפוי וזהות נעה, כמעין חיות בחוברת צביעה. בכמה מספריו הסגנון נוטה לאבסטרקטיות ונמצא בשטח האפור שבין הפרוזה לשירה.
ויזואלית (כנגזרת לסגנון כתיבתו) בוחר הופמן להשתמש בכלים מיוחדים, שחלקם שאולים מנורמות של ספרי תפילה ועיון ישנים, בהם: שורות קצרות, רווחים גדולים, ניקוד, פרקים זעירים ממוספרים, תרגומי מילים זרות בשוליים והטרמה בתחתית כל עמוד של תחילת הטקסט בעמוד הבא. בנוסף, מרבית ספריו מודפסים רק בצדו האחד של הדף וכוללים לעתים ציורים או תצלומים מלווים.
סגנון הכתיבה יוצא הדופן של הופמן והעלילות שאינן ניתנות לאחיזה מקשים על ספריו להגיע לקהל קוראים רחב. עם זאת, כתיבתו נהנית מהערכת הביקורת הישראלית והעולמית והוא נחשב לאחד הקולות הייחודיים והעצמאיים בשפה העברית. ספריו תורגמו לאנגלית, לאיטלקית, לגרמנית ולצרפתית.
[עריכה] הופמן ויפן
את תאריו האקדמיים קיבל הופמן באוניברסיטת קיוטו ובאוניברסיטת תל אביב. עבודת הדוקטורט שלו עסקה בניתוח ההבדלים שבתפישת ה"אני" במערב ובמזרח, ונושאת את השם The idea of the ’real’ - East and West: a comparison of central concepts in Theravada Buddhism and the philosophy of David Hume. לאחר מכן היה מרצה רב-תחומי באוניברסיטת חיפה.
לצד פרופ' יעקב רז, נחשב הופמן למתרגם הטוב ביותר של שירת הייקו לעברית. ושני קבצים של שירי הייקו בתרגומו עוררו עניין רב. בביתו שבמעלות מנהל הופמן אורח חיים המושפע מהזן בודהיזם.
[עריכה] ספרים
יואל הופמן חיבר ספרים גם ביפנית ובאנגלית. להלן רשימת ספריו בעברית:
[עריכה] פרוזה
- ספר יוסף, כתר ומסדה, 1988.
- ברנהרט, כתר, 1989.
- כריסטוס של דגים, כתר, 1991.
- גוטפרשה, כתר, 1993.
- מה שלומך דולורס, כתר, 1995.
- הלב הוא קטמנדו, כתר, 2000.
- השונרא והשמטרלינג, רישומים יואל הופמן, כתר, 2001.
- אפרים, כתר, 2003.
- Curriculum Vitae, איורים יואל הופמן, כתר, 2007.
- מצבי רוח, כתר, 2010.
[עריכה] תרגומים ואנתולוגיות
- קולות האדמה, קטעים נבחרים מכתביו של החכם צ’ואנג-טסה, תרגם מסינית עם הערות ופירושים יואל הופמן, מסדה, 1977.
- לאן נעלמו הקולות?, סיפורי זן ושירי הייקו, תרגום מסינית ויפנית, מבוא ופרושים מאת יואל הופמן, מסדה, 1980.
- אומרי שיר על סף המוות, מבחר שירים יפניים ומסת מבוא, ליקט יואל הופמן, מסדה, 1985.
- ספר הזן של ג'ושו (Radical Zen), תרגום מסינית לאנגלית, עריכה ומבוא מאת יואל הופמן, בבל, 2007 (הספר תורגם מסינית לאנגלית על ידי הופמן, ומאנגלית לעברית על ידי דרור בורשטיין).
- קול היד האחת, תרגם והערות: יואל הופמן, הוצאת כתר, ירושלים, 2011.
[עריכה] ספרי ילדים
- בפברואר כדאי לקנות פילים, צייר כרמי גל, גבעתיים: מסדה, 1988.
[עריכה] לקריאה נוספת
- מיכל ארבל, "מצב התרגום כמצב של גלות: 'קצכן' ליואל הופמן", מאזנים ע"ה 2, 2001, עמ' 42-38.
- חנה הרציג, "פואטיקת הפרספקטיבות של יואל הופמן", סימן קריאה, 22, 1991.
- לילי רתוק, "לתרגל את החיים מחדש", קריאה ביצירתו של יואל הופמן, ראה, גיליון מיוחד, 1999.
- שי צור, "לחזור לשדה הכרוב - מן הכתיבה אל ההשראה וההתפעלות", עיון אחר ביצירתו של יואל הופמן, עלי-שיח, 42, 1999.
- רחל אלבק-גדרון, "מהי המולדת שבה מדברים הופמנ’ית? סוגה וקהיליית מוצא בלקסיקון-אפוס של יואל הופמן", צפון, ז', 2004.
- "אורציון ברתנא, יואל הופמן - 'קצכן', פילוסופיה ישראלית חדשה", אפיריון, 30, 1993.
- מירי קובובי-מנור, "גלות במולדת: 'קצכן' ו'אפרים' ליואל הופמן", על בריאה ועל יצירה במחשבה היהודית, 2005.
- נילי רחל גולד שרף, "הספר כנהר: עיון ב'ברנהרט' ליואל הופמן", עלי-שיח, 36, 1995.
[עריכה] קישורים חיצוניים
- יואל הופמן ב"לקסיקון הספרות העברית החדשה"
- יואל הופמן, באתר המכון לתרגום ספרות עברית (באנגלית)
- הספרים של יואל הופמן באתר סימניה
- שמעון שלוש, "יש הרבה מקום להרף" על הספר "מצבי רוח", באתר סימניה
- אודי שרבני על הספר מצבי רוח
- אריאנה מלמד, על יואל הופמן
- קטע מתוך גוטפרשה
- קטע מתוך הספר Curriculum Vitae
- אורי ש. כהן על הספר אפרים
- גלעד סרי לוי על הספר Curriculum Vitae
- גלעד סרי לוי על הספר "מצבי רוח"
- עמיחי חסון על הספר "מצבי רוח"
- "צוּרָתִי הַטְּבוּעָה בָּךְ" - מחקר השוואתי על יואל הופמן
- יצהר ורדי, לפעמים אתה רואה מזלג ומבקש את נפשך למות, באתר הארץ
- מיכל ארבל, "מה שהגיוני בעולם זו רק התפילה ברוך אתה אדוני", באתר הארץ
- דפנה שחורי, פרה קדושה ושמה הופמן, באתר הארץ
- רן יגיל, אריאנה מלמד ב-ynet: יואל: אתה קיפוד, nrg, 10 במרץ 2010
- יונתן סואן, קוריקולום ויטה של המידה הטובה: ממטאפיזיקה ל"מטאזיויקה", באתר הארץ
- מצב חרום: על "מצבי רוח" של יואל הופמן
- איריס לעאל, אומרים שאני אינני אני, באתר ynet, 23 במרץ 2010
- אריאנה מלמד, מיומנו של אנרכיסט, על הספר "מצבי רוח", באתר ynet, 17 בינואר 2010
- מנחם בן, קו המשווה: עוד מאותו דבר, nrg מעריב, 22 בינואר 2010
- שמעון זנדבנק, מעבר לכל המלים: הקסמים של יואל הופמן, באתר הארץ, 10 בפברואר 2010
- שגית בלומרוזן-סלע, מה קורה בספרים אחרי שהם מסתיימים? אז מתחיל הסיפור האמיתי, באתר הארץ, 12 בפברואר 2010
- שירי לב-ארי, חידה ושמה הופמן, על הספר "מצבי רוח", גלובס, 14 בפברואר 2010
- שי גרינברג, רוני הניג, דה הופמניזציה - מסע בעקבות יואל הופמן, עכבר העיר, 15 באפריל 2010
| הקודם: אהרון אלמוג, נורית זרחי, יורם קניוק |
פרס ביאליק לספרות יפה במשותף עם חיים באר, מאיה בז'רנו, מרים רות 2002 |
הבא: דויד גרוסמן, אפרים סידון, חיה שנהב |