שיחה:אברהרד פון מילינן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת Aviados בנושא תעתיק

תעתיק[עריכת קוד מקור]

אביעדוס, יש סיבה לכך שהעליתי את הערך בשם אברהרד פון-מולינן. כך מצאתי את שמו בספרות שנכתבה עליו בעברית. שמו במקור מופיע בשתי צורות Eberhard von Muelinen והצורה בה השם כתוב עכשיו בערך. אם חשבת ששגיתי בתעתיק בעברית, מן הראוי היה לפחות לעלות את הנושא בדף השיחה לפני העברה. אני מבקשת דיון בנושא השם. אודה לך להבא לפני שאתה משנה תעלה את הנושא בדף השיחה Hanay שיחה 23:05, 22 בפברואר 2011 (IST)תגובה

הי חנה. תודה על ההתייחסות. ובכן:
1. אכן, תיארתי לעצמי שמצאת את השם בצורה הזאת בספרות ולכן העלית את הערך בכתיב זה, ולקחתי זאת בחשבון (ראי להלן).
2. השינוי שביצעתי היה למחוק את המקף – שממש לא שייך לכאן – ולתקן את תעתיק ü.
3. בהמשך לדברייך, הכתיב Muelinen ו-Mülinen הם שני וריאנטים של אותו הדבר (בקיצור, אין הבדל: ü=ue).
4. למעט במצב שבו יש תעתיק דומיננטי מקובל אחר, ü נהוג לתעתק אצלנו "אִי".
5. חיפוש פשוט בגוגל ספרים מעלה שהכתיב מילינן נפוץ בספרות העברית במידה דומה. במצב עניינים כזה, כאשר יש בספרות שני תעתיקים בעלי תפוצה דומה, בוחרים בזה שמתיישר עם כללי התעתיק הנהוגים בוויקיפדיה העברית
6. זכרתי כי לאחרונה הודית כי אינך שולטת בגרמנית, וכי כבר טעית לפחות פעם אחת בהקשר זה בהסתמך על מקור עברי (שיחה:בית אוליפנט). גם בערך הנוכחי, אגב, תרגמת את שם הספר של פון מילינן באופן שגוי.
7. לסיכום, ולאור האמור לעיל, לא תיקנתי מתוך "מחשבה", אלא מתוך ידיעה. כאשר ברור כי יש לתקן את שם הערך, אין צורך להעלות זאת בדף השיחה.
8. ולבסוף, הבקשה צריכה להיות הפוכה: כאשר מתרגמים או מתעתקים משפה שלא שולטים בה באופן מספק, מן הראוי להתייעץ עם אחרים לפני שכותבים במרחב הערכים... אביעדוסשיחה י"ט באדר א' ה'תשע"א, 23:43, 22 בפברואר 2011 (IST)תגובה
אביעדוס. אני באמת לא יודעת גרמנית, אבל כשאני מסתמכת על מאמר של יוסי בן ארצי אין לי סיבה להניח שאני שוגה ולבקש יעוץ. את שם הערך כתבתי בדיוק כפי שמצאתי אותו במאמר "פון-מולינן ומפת חיפה, 1908 " שהופיע בספר "חיפה הסטוריה מקומית" שיצא בהוצאת זמורה ביתן. גם במאמרים שהופיעו בספרים אחרים כך הופיע שמו וכנ"ל באתר של רשות העתיקות ראה כאן . לא ניתקלתי בצורה מילינן. לגבי תרגום שם הספר, מצאתי את התרגום הזה ביוסי בן ארצי#מחקריו העכשוויים. הנחתי שמי שכתב זאת קיבל יעוץ, אחרת הייתי מבקשת תרגום מהמומחים. גם בבית אוליפנט הסתמכתי על תרגום שהופיע במאמר.
להראל , לגבי המילה Karmels. כך המילה רשומה במאמר. במאמר יש צילום של מפה מתוך ספרו של מולינן וזה התעתיק של המילה Hanay שיחה 10:25, 23 בפברואר 2011 (IST)תגובה
א. המילה אכן נכתבה בספר "Karmels", אך את כתבת "Karmaels", והראל תיקן (אגב, בנוסף, לא כתבת Kenntnis באות רישית, כפי שמתבקש בשמות עצם בגרמנית).
ב. (1) כבר כתבתי שאין שחר למקף, בשום מקום; אין לי מושג למה בן-ארצי כתב כך, אם כי ידוע שלפעמים זה נעשה (בטעות) בעברית עם קידומות של שמות אצולה אירופיים (ואן-, דה- וכד'). לא צריך להיצמד לטעות הזאת.
(2) זה הכתיב שנתקלת בו, בסדר; אבל כבר נתתי לעיל קישור לגוגל ספרים, ושם ניתן לראות שבנימין מזר, בן-ציון לוריא, יגאל טפר ויותם טפר, שמעון בודנהיימר ואחרים בחרו בתעתיק "מילינן". אם את מבקשת לטעון שהכתיב "מולינן" הוא השכיח יותר, חובת ההוכחה עלייך.
ג. לגבי שם הספר - חבל, אבל ידוע שוויקי אינה מקור...
אגב, אני תוהה: מדוע ברישום של גוגל כאן מופיע על גבי שמו של אביו, אגברט פרידריך פון מילינן (Egbert Friedrich von Mülinen)? אביעדוסשיחה י"ט באדר א' ה'תשע"א, 17:49, 23 בפברואר 2011 (IST)תגובה
הטעות העיקרית שעשיתי כאן היתה להעתיק את שם הספר ואת תרגומו מהערך של בן ארצי מבלי לשים לב שמי שכתב שם שגה בתעתיק. אני מנהלת איתך דיון ענייני ומשום מה מרגישה כל הזמן במגננה. אתה באת אלי בטענות למה לא התייעצתי על התעתיק הסברתי לך מדוע. אני לא ביקשתי לטעון דבר, אני ציינתי דבר אחד: שזה השם בו אני נתקלתי. לא נתקלתי בתעתיק השני, לא חיפשתי אותו כמובן, כי לא הכרתי אותו. אתה מוזמן לתקן גם בערך של יוסי בן ארצי . Hanay שיחה 18:13, 23 בפברואר 2011 (IST)תגובה
אני מתנצל, לא התכוונתי שישתמע כאילו אני תוקף אותך. אני חושב שטענתי טענות ענייניות, אם כי יכולתי אולי להתנסח יותר בעדינות. אבל באמת לא נורא, כולנו עושים טעויות כל הזמן, בכל נושא, ולא קורה שום אסון. כל מה שאני מציע הוא שכשאת נתקלת בספר או במאמר בתעתיק או תרגום משפה שאינך שולטת בה דייך, תשאלי בויקיפדיה:ייעוץ לשוני, שנוסד בדיוק למטרה זו. אביעדוסשיחה כ' באדר א' ה'תשע"א, 19:12, 23 בפברואר 2011 (IST)תגובה