שיחה:בוש-דו-רון
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת David.r.1929 בנושא שאלה
שאלה[עריכת קוד מקור]
בעלי הידע בצרפתית/בעלי הידע בתרגום, מבקש לוודא ששמו של הערך בסדר. תודה --David.r.1929 - שיחה 16:06, 3 ביולי 2021 (IDT)
- זה ברוח הערכים עם תרגומי שמות המחוזות. אבל התרגום הוא נכון . יש גם בוויקי בשפות זרות ערכים שבהם שמות המחוזות תורגם. ברוסית, הולנדית, הונגרית ושפות רבות אחרות העדיפו להשאיר "בוש-דו-רון". לדעתי אפשר תרגום אבל "שפך הרון (מחוז)". כי לא מדובר בשפך הרון אלא במחוז .Ewan2 - שיחה 16:19, 3 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה איוואן. מוסיף תבנית לשינוי שם. --David.r.1929 - שיחה 16:27, 3 ביולי 2021 (IDT)
- איוואן, אז במקרה הזה לא עדיף "בוש-דו-רון"? אקבל את דעתך בעניין. אלדד • שיחה 09:13, 4 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה איוואן. מוסיף תבנית לשינוי שם. --David.r.1929 - שיחה 16:27, 3 ביולי 2021 (IDT)
- מעדיף "בוש-דו-רון". Ewan2 - שיחה 02:27, 5 ביולי 2021 (IDT) .
- גם אני. לכן אני בעד שינוי שם ל בוש-דו-רון. שפך הרון הוא שם בעייתי, כי הוא לא מרמז על שם מחוז, אלא על מונח שקשור לנהר הרון. אלדד • שיחה 10:03, 5 ביולי 2021 (IDT)
- מתייג שוב את בעלי הידע בצרפתית, בעלי הידע בתרגום ובעלי הידע בתעתוק. אלדד • שיחה 10:05, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אני נוטה לתעתוק ולא לתרגום, אלא אם יש שם של אזור שנקלט בעברית בצורה המתורגמת שלו.
- באופן כללי, אני לא חושב שזו צריכה להיות שאלה לדף השיחה הזה או על כל מחוז ומחוז בנפרד כי כבר התקיימו דיונים בשיחה:ריין תחתון, בשיחה:או-רן ואני מניח שבעוד מקומות. ולכן לדעתי את הדיון הזה יש לפתוח בשיחה:מחוזות צרפת (יש שם דיון מלפני עשור על הסוגיה הזו בדיוק רק על מחוז אחר) ולקשר מהמזנון ולוח המודעות, להחליט מה שיוחלט וליישם את זה על כל ערכי מחוזות צרפת. לכן ברשות יוצר הדיון, אשמח שהדיון הזה יופסק ובמקומו יפתח דיון כללי בדף השיח של מחוזות צרפת. אפשר לציין את הדיון הזה שם או להעביר את הדיון כבסיס לדיון הרחב יותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:03, 5 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם אלדד - בוש-דו-רון, זה שם ולא תיאור. דרור - שיחה 13:03, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אני מסכים לחלוטין עם אלדד ואיוואן, אבל גם תומך בהצעה של יונה ב. - כדאי לקבל החלטה כללית (אם יש חריגים צריך לדון בהם, אבל אין טעם לקיים דיון כזה על כל ערך של מחוז). הדבר נכון לא רק לצרפת אבל אם נתחיל בצרפת יהיה קל להרחיב את ההחלטה למדיניות כללית. צחקשוח - שיחה 22:34, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אנחנו צריכים לקבל את ההחלטה בערך הנוכחי (כי כבר דנּו עליו, ויש כבר החלטה), אבל גם, ובמקביל, לדון באופן כללי - ואני מסכים להצעה לדון באופן כללי. כפי שהובן מעמדתי לעיל, אני מצדד בהשארת השמות המקוריים, ולא בתרגומם לעברית, פרט למקרים שתרגום כן מתבקש (לדוגמה, במקרה של מחוז קורסיקה הדרומית, אני מאמין שצריך לקרוא לו קורסיקה הדרומית ולא "קורס דו סוד", כי קורסיקה מקובלת בעברית בתור קורסיקה, ולא בתור קורס). אלדד • שיחה 23:32, 5 ביולי 2021 (IDT)
- גם אני בעד בוש-דו-רון. Magister • שיחה 08:30, 6 ביולי 2021 (IDT)
- נראה שיש לנו כאן הסכמה פה אחד על שינוי השם, ל"בוש-דו-רון". אלדד • שיחה 09:18, 6 ביולי 2021 (IDT)
- גם אני בעד בוש-דו-רון. Magister • שיחה 08:30, 6 ביולי 2021 (IDT)
- אנחנו צריכים לקבל את ההחלטה בערך הנוכחי (כי כבר דנּו עליו, ויש כבר החלטה), אבל גם, ובמקביל, לדון באופן כללי - ואני מסכים להצעה לדון באופן כללי. כפי שהובן מעמדתי לעיל, אני מצדד בהשארת השמות המקוריים, ולא בתרגומם לעברית, פרט למקרים שתרגום כן מתבקש (לדוגמה, במקרה של מחוז קורסיקה הדרומית, אני מאמין שצריך לקרוא לו קורסיקה הדרומית ולא "קורס דו סוד", כי קורסיקה מקובלת בעברית בתור קורסיקה, ולא בתור קורס). אלדד • שיחה 23:32, 5 ביולי 2021 (IDT)
- מתייג שוב את בעלי הידע בצרפתית, בעלי הידע בתרגום ובעלי הידע בתעתוק. אלדד • שיחה 10:05, 5 ביולי 2021 (IDT)
- גם אני. לכן אני בעד שינוי שם ל בוש-דו-רון. שפך הרון הוא שם בעייתי, כי הוא לא מרמז על שם מחוז, אלא על מונח שקשור לנהר הרון. אלדד • שיחה 10:03, 5 ביולי 2021 (IDT)
- זה ברוח הערכים עם תרגומי שמות המחוזות. אבל התרגום הוא נכון . יש גם בוויקי בשפות זרות ערכים שבהם שמות המחוזות תורגם. ברוסית, הולנדית, הונגרית ושפות רבות אחרות העדיפו להשאיר "בוש-דו-רון". לדעתי אפשר תרגום אבל "שפך הרון (מחוז)". כי לא מדובר בשפך הרון אלא במחוז .Ewan2 - שיחה 16:19, 3 ביולי 2021 (IDT)