שיחה:גביע גלידה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

תעתיקי שמות אמריקאים[עריכת קוד מקור]

הועתק מויקיפדיה:ייעוץ לשוני#תעתיקי שמות אמריקאים

אני מתרגמת את גביע גלידה מויקיאנגלית ונתקלתי בכמה שמות של אמריקאים, מן הסתם מהגרים או בני מהגרים, ששמותיהם אינם באנגלית ואני מעוניינת לתעתקם:

  • Italo Marchioni
  • Ernst Hamwi (מוצא סורי)
  • Arnold Fornachou

תודה, גברת תרדשיחה 10:19, 12 במרץ 2009 (IST)

בבקשה, הנה שלושה ניסיונות תעתוק:
  • Italo Marchioni - איטלו מרקיוני (אם הוא הוגה את שמו בצורה האיטלקית)
  • Ernst Hamwi (מוצא סורי) - ארנסט האמוי
  • Arnold Fornachou - ארנולד פורנאשו / פורנאצ'ו (האם הוא הוגה את שמו בצורה הצרפתית, פורנאשו? לא ברור לי).

אלדדשיחה 12:24, 12 במרץ 2009 (IST)

תודה אלדד. אין לי מושג אם הראשון איטלקי והשלישי צרפתי... אבל לגבי השני, הסורי, האם ה-H לא תתועתק ל-ח'? גברת תרדשיחה 19:05, 12 במרץ 2009 (IST)
השם Fornachou סקרן אותי, כי משהו ב-chou הזה גרם לי לחשוב שהוא ברטוני ואני מחבב שפות קלטיות. לא מצאתי הוכחה לכך שהוא ברטוני, אבל כן מצאתי שהוא צרפתי (מה שעדיין לא פוסל את האפשרות שהוא ברטוני!). העובדה שהוא מצרפת מופיעה בספר ששמו Monkeyshines on Great Inventors שאפשר למצוא ב-Google Books.
ולמה האמוי בו"ו אחת? וגם למה בה'? אולי עדיף ח'? (אני סתם מנחש, אני לא מומחה לערבית.) --אמיר א. אהרוני · בואו לכתוב דקדוק! 22:56, 12 במרץ 2009 (IST)
תודה אמיר :-) ולגבי השם הערבי - גם אני מניחה שאם תיעתקו לאנגלית שם ערבי עם H זה רק בגלל שאין להם משהו כמו ח'... גם ההערה שלך לגבי שני ו' נראית לי. גברת תרדשיחה 07:20, 14 במרץ 2009 (IST)
במקרה של Hamwi, אני מניח שאם נתעתק את השם כאילו הוא מערבית, אז עדיף הכתיב "חאמווי". הנחתי שעדיף לתעתק כאילו מאנגלית, ולכן "האמווי" (נשמטה לי קודם ו' אחת). בעיקרון, ייתכן שמוצאו של השם הזה מ"חמאה", קרי, העיר "חמאת" שבסוריה, ואז מדובר ב"חמאווי" (למרות שבכתיב הלטיני לא מופיעה A אחרי ה-M). לשיקולך אם לכתוב אותו ב-ח' אם לאו. אלדדשיחה 11:52, 14 במרץ 2009 (IST)
באשר לשם הראשון, Italo Marchioni, סביר מאוד שמדובר בשם איטלקי, הן משום השם הפרטי Italo והן משום הצירוף chio, שנהגה באיטלקית "קיאו"/"קיו". אלדדשיחה 12:03, 14 במרץ 2009 (IST)
תודה אלדד על הערותיך המחכימות. גברת תרדשיחה 13:42, 14 במרץ 2009 (IST)

עוד שמות אמריקאים[עריכת קוד מקור]

הועתק מויקיפדיה:ייעוץ לשוני#עוד שמות אמריקאים

אני זקוקה לעזרתכם בתעתוק של עוד כמה שמות אמריקאים:

  • Abe Doumar
  • Nick and Albert Kabbaz
  • David Avayou
  • Charles and Frank Menches
  • Frederick Bruckman

תודה, גברת תרדשיחה 08:01, 14 במרץ 2009 (IST)


מאחר ש(לצערנו או לשמחתנו) חונכנו באמריקאית - אני מניח שאת השמות האמריקאים קוראים כמו האופן ה"הגיוני" לדוברי העברית בארץ:
    • Abe Doumar - אייבּ דומאר
    • Nick and Albert Kabbaz - ניק ואלברט קאבאז
    • David Avayou - דייויד אבאיו (או אוואיו)
    • Charles and Frank Menches - צ'ארלס ופראנק מנצ'ז
    • Frederick Bruckman - פרדריק ברוקמן.

Danny-w‏ 12:01, 14 במרץ 2009 (IST)

יש לי תוספת רק לשם האחרון: לעניות דעתי, באמריקאית יהגו אותו "בראקמן". אלדדשיחה 12:10, 14 במרץ 2009 (IST)

שמה של חברה איטלקית[עריכת קוד מקור]

הועתק מויקיפדיה:ייעוץ לשוני#שמה של חברה איטלקית

איך יש לתעתק את שמה של חברת הגלידה האיטלקית Spica? תודה, גברת תרדשיחה 09:21, 14 במרץ 2009 (IST)

ספיקה. כמובן, בפ"א דגושה (כדאי להוסיף את הדגש ב-פ' לפחות במופע הראשון של השם). אלדדשיחה 11:54, 14 במרץ 2009 (IST)