שיחה:גנב בחוק
מה קרה לאתר שבו יש קישור למאמר של אלכס רסקין? שכן מיד לאחר שקושר למאמר נושא גנבי בחוק במדינת ישראל נעלם האתר ואין יכולת לקרוא את הנאמר .וכאן השאלה מי מהגנבים או או עושי דברם או המבינים ענין פעל בנושא! והאם אתם מאמינים שאין גנבים בחוק בישראל. הרי מדינת ישראל בעקבות העליה הרוסית הענפה פתחה להם צוהר וקרקע להשתרשות כאןאו לכספם. ואף נוטה אני לחשוב שחלקם גם מקושרים לשלטון למרות שבהגדרה אינם אמורים. אך החוק הבסיסי שלהם גנוב ככל יכולתך וכל המרבה הרי זה משובח! העיקר שלא תעצור בתחנת החד גדיא( קרי כלא) כרוח חג החרות !שגיא נהור
שאלה במקומה.הרי רב הנסתר על הגלוי.אולי באמת מי מקוראי הערך ירים את הכפפה ויכול להאיר עינינו!
Millennium - שיחה 13:27, 11 באפריל 2009 (IDT)
אפשר גם להוסיף את נושא המטפחת הלבנה הנקייה שהייתה מוטלת ליד הכניסה לתאי ככלא בו שכן "גנב בחוק". אם, כתוצאה מהעברת אסירים, הגיע גנב בחוק אחר לאותו תא, היה הוא מנגב את נעליו במטפחת זו ובכך מאותת על מעמדו האחד והיחיד - שיחה 21:50, 13 באפריל 2009 (IDT)
Thief in law[עריכת קוד מקור]
הועבר משיחת משתמש:אלדד/ארכיון36#Thief in law:
מישהו יודע איך אומרים בעברית Thief in law ―אנונימי לא חתם
- (אנ'), סוג של מאפיונר רוסי? יאיר • שיחה 16:21, 13 ביולי 2008 (IDT)
- ובכל זאת איך אפשר לתרגם את המונח. ברוסית "вор в законе". "גנבים בחסות החוק", "גנב בחוק". מדובר בנציג של האליטה של עולם פלילי הרוסי בהתאם למסורות פליליות שהיו נהוגות/נהוגות ברוסיה. אולי בעצם "גנב בתואר"? Geagea - שיחה 00:35, 14 ביולי 2008 (IDT)
- אבל "גנב בחסות החוק" מחמיץ את המטרה, שכן לא מדובר על חסות של החוק ממש. למה הכוונה "גנב בתואר"? יאיר • שיחה 01:20, 14 ביולי 2008 (IDT)
- רק העליתי אפשרויות לתרגום:
- גנב בחסות החוק
- גנב בחוק
- גנב בתואר
- Geagea - שיחה 01:26, 14 ביולי 2008 (IDT)
- הבנתי אותך, ידידי. עכשיו תסביר, לְמה הכוונה "גנב בתואר"? יאיר • שיחה 01:29, 14 ביולי 2008 (IDT)
- לא מדובר במושג הרגיל של גנב אלא בתואר בעולם הפשע. חשבתי שאולי יתאים. Geagea - שיחה 01:35, 14 ביולי 2008 (IDT)
- אני לא חושב שניתן לתרגם את המונח הזה. גילגמש • שיחה 13:08, 14 ביולי 2008 (IDT)
- לא מדובר במושג הרגיל של גנב אלא בתואר בעולם הפשע. חשבתי שאולי יתאים. Geagea - שיחה 01:35, 14 ביולי 2008 (IDT)
- הבנתי אותך, ידידי. עכשיו תסביר, לְמה הכוונה "גנב בתואר"? יאיר • שיחה 01:29, 14 ביולי 2008 (IDT)
- רק העליתי אפשרויות לתרגום:
- אבל "גנב בחסות החוק" מחמיץ את המטרה, שכן לא מדובר על חסות של החוק ממש. למה הכוונה "גנב בתואר"? יאיר • שיחה 01:20, 14 ביולי 2008 (IDT)
- ובכל זאת איך אפשר לתרגם את המונח. ברוסית "вор в законе". "גנבים בחסות החוק", "גנב בחוק". מדובר בנציג של האליטה של עולם פלילי הרוסי בהתאם למסורות פליליות שהיו נהוגות/נהוגות ברוסיה. אולי בעצם "גנב בתואר"? Geagea - שיחה 00:35, 14 ביולי 2008 (IDT)
משהו קרוב אולי? Geagea - שיחה 02:21, 15 ביולי 2008 (IDT)
- מדובר בסלנג רוסי אופייני שלא ניתן לתרגום. צריך לכתוב במפורש "אחד מראשי הפשע הבכירים". גילגמש • שיחה 15:06, 16 ביולי 2008 (IDT)
- ומה נעשה אם נרצה לכתוב את הערך en:Thief in law איך נקרא לערך? המושג הוא מושג מוכר באנגלית לפחות והוא מגיע תמיד עם מרכאות. Geagea - שיחה 19:48, 16 ביולי 2008 (IDT)
-
התרגום המדוייק יותר, לדעתי, יהיה "גנב של כבוד".
המילה законе בהקשר ספציפי זה - אין פירושה "חוק" כמשמעו בעברית. (לפשוע או להיות איש מאפיה בכיר זה לא חוקי גם ברוסיה). הכוונה היא שמדובר באדם בכיר, בעל תואר של כבוד.
גם באנגלית, הביטוי "Mother-in-law" (חמות) , אין פירושן LAW מלשון "חוק" אלא מלשון כבוד. אפילו באנגלית, אמא יש רק אחת!! והחוק לא הולך לשנות את זה. אך חמות היא "אמא של כבוד" (כך מתייחסים אליה בשם באנגלית, בכל אופן). :-)
אני מציע להעביר את השם ל- גנב של כבוד.. (או במקום גנב : פושע של כבוד. או גנב בכיר, או פושע בכיר - אם תרצו).
אבל לא "גנב בחוק". תודה, דני. Danny-w 19:02, 23 באפריל 2009 (IDT)
- אני חושב שזה רעיון נהדר. גילגמש • שיחה • ביקרת כבר במיזם היובל? 05:25, 24 באפריל 2009 (IDT)
- גם לדעתי הכיוון נכון. אני הייתי בוחר בשם "פושע מכובד" או "עבריין מכובד", כי הצירופים יותר קליטים בעברית ויותר מייצגים את הרעיון. בברכה. ליש - שיחה 05:32, 24 באפריל 2009 (IDT)
- לדעתי הגרסה של דני עדיפה. "פושע מכובד" זאת כבר יד חופשית מדי בתרגום. גילגמש • שיחה • ביקרת כבר במיזם היובל? 05:40, 24 באפריל 2009 (IDT)
- יש כבר שם בעברית - "עושק מורשה" איתן 11:12, 24 באפריל 2009 (IDT)
- אם היו מרשים לי להשתולל עם תרגומים הייתי פשוט מתרגם כ"גנגסטר". בלי קשר, אם המונח הזה סובייטי, למה יש את השם באנגלית בכותרת? תומר א. - שיחה 18:41, 24 באפריל 2009 (IDT)
- יש כבר שם בעברית - "עושק מורשה" איתן 11:12, 24 באפריל 2009 (IDT)
- לדעתי הגרסה של דני עדיפה. "פושע מכובד" זאת כבר יד חופשית מדי בתרגום. גילגמש • שיחה • ביקרת כבר במיזם היובל? 05:40, 24 באפריל 2009 (IDT)
- גם לדעתי הכיוון נכון. אני הייתי בוחר בשם "פושע מכובד" או "עבריין מכובד", כי הצירופים יותר קליטים בעברית ויותר מייצגים את הרעיון. בברכה. ליש - שיחה 05:32, 24 באפריל 2009 (IDT)
החלופה החדשה נראית לי נכונה. יחד עם זאת אני רוצה לציין כי החיפוש בגוגל מעלה 67 מופעים (כאן) לשם גנב בחוק מתוכם 12 מוויקיפדיה. Geagea - שיחה 01:40, 25 באפריל 2009 (IDT)
- כבר כתבתי את זה פעם איפשהו: "גנב בחוק" קיים בעברית בהקשר הזה. אם מישהו השתמש בביטוי "גנב מכובד" בהקשר הזה וזה יותר נפוץ מ"גנב בחוק", אפשר להעביר לשם, אבל הייתי רוצה לראות הדגמה של זה.
- גם ברוסית הביטוי "גנב בחוק" נשמע משונה מבחינה לשונית. אבל עובדה שלאנגלית תרגמו law. היה גם סרט סובייטי משנות השמונים שזה היה שמו - Воры в законе; היו שם כמה שחקנים טובים, אבל הסרט היה גרוע, ואף על פי כן הוא התפרסם ואפילו הוצג בישראל בשם "גנבים בחוק". --אמיר א. אהרוני - שיחה 21:26, 25 באפריל 2009 (IDT)
גנב בחוק+פרביטר[עריכת קוד מקור]
אתם בטוחים ש"גנב בחוק" נקרא כך בגלל שהוא פועל ע"פ חוקי קבוצת פושעים ולא כי הוא פועל כמו פריבטיר ―א.פ עריכות (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
קישור שבור[עריכת קוד מקור]
במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!