שיחת משתמש:אלדד/ארכיון36

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אינגליש / English[עריכת קוד מקור]

אהלן! אנא חווה דעתך כאן בנושא שמותיהם של ערכים שהם ביטויים בלועזית. גראסיאס. אבי־עד - שיחה 02:00, 1 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

דה נאדה :) הגבתי שם. אלדדשיחה 05:56, 1 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

"שפת ביניים"[עריכת קוד מקור]

כתבי את הערך אוריאל ויינרייך (אתה מוזמן לשפר) וגיליתי שהוא עסק בתופעה שמאוחר יותר נקראה en:Interlanguage. יש לזה שם בעברית? אולי "שפת ביניים"?

זה מעניין מאד ועושה לי חשק לקחת בשנה הבאה סוף סוף קורס "לשונות במגע". --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • כ"ח בסיוון ה'תשס"ח • 12:01, 1 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מזל טוב על הערך החדש, אמיר. על המדף שלי נמצאים שני ספריו של וויינרייך שהוזכרו בערך, ואני נועץ בהם מדי פעם (באחד מהם נעזרתי לפני כמה ימים בכתיבה באחד הפורומים שלי).
ייתכן שמדובר ב"שפת ביניים". אפשרות נוספת: "שפת תווך". אבדוק את הנושא. אלדדשיחה 12:30, 1 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אם אינני טועה, השם המקובל בעברית (שאותו הכרתי מאז ומתמיד) הוא "שפת תווך", אבל רפרפתי על הערך באנגלית, ונראה לי ש"שפת תווך" חל לפחות על חלק מתוכנו - אני לא בטוח אם המכלול בשלמותו ייקרא בעברית "שפת תווך". אלדדשיחה 12:33, 1 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

על קאונט בייסי! כיוון שאני כפוי טובה, אני אבקש ממך גם להביט כאן ולחוות את דעתך... אבל באמת תודה על העריכה וההגהה הנהדרות כתמיד! נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 02:51, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

רק תודה אלדדוש, העיניין השני בטל :) נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 11:42, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
בשמחה, יקירי. אני מבין שהתכוונת לשיחת קטגוריה:ביטויים לטיניים. בכל מקרה, מדובר בקטגוריה שאני מאוד אוהב. אלדדשיחה 12:02, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לא היה לי ספק. נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 13:00, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אלדדות! העפתי מבט כאן, בKlezmer-loshn וכאן, Yiddish dialects, וחשקה נפשי עד מאוד שיהיו כאלה גם אצלנו. הייתי הולך על זה לבדי, אבל אני חש שאני לא מספיק בקיא בטרמינולוגיה (למשל: Argot, שגם עוד לא קיים אצלנו; בסדר, אני יכול אולי להבין סביב מה זה נסוב, אבל עדיין.) מה אתה אומר, בא לך שנרים את הכפפה?
וחוצמזה, אין לי ולו שמץ של מושג מנין הסאגה המופלאה שחלקתי עמך צוטטה. שתף!
וחוצמזה, ביליתי הרגע אולי 20 דקות בחיפוש אחר תבנית שתאפשר לי לכתוב (את ההערה הקודמת) בכתב קטן. היש כזו?! אבי־עד - שיחה 03:28, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

ככה? נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 11:44, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

בדיוק! :) מצחיק, ראיתי איך עושים את זה בדיוק דקה לפני שנכנסתי לכאן... אבי־עד - שיחה 16:15, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אני מבין שהחלטת לקרוא לי "אלדדות" בניב היידי! (לקח לי כמה שניות להבין...). באשר לסאגה המופלאה, אני רק התחלתי לקרוא את הספר (די מזמן), אבל לא השלמתי אותו, והיה לי רושם עז שהמשפט שציטטת לקוח משם. זה משהו ביידיש, שהודפס בשנות החמישים של המאה הקודמת (או אולי עוד לפני כן), עם המון שגיאות הדפסה. כאשר ביקרתי בחנות ספרים משומשים לפני לא מעט שנים, קיבלתי את הספר במתנה מבעל החנות. הכותרת מתחילה "פאני היל" (אידך, זיל גמור ;-)). אלדדשיחה 11:58, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הממ.. "משהו ביידיש", מה? חח מזכיר לי חוברת שנתקלתי בה, משנות ה-60 או ה-70 -הם לא אהבו כנראה לרשום תאריך הוצאה וכאלה-, שמספרת על.. עלילותיה של "רוזי האדמונית".. *נבוך* אבי־עד - שיחה 16:15, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
נו, זה משהו בסגנון :). הספר נקרא: "פאני היל, זכרונות פון א גאסן פרוי" . אלדדשיחה 19:41, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ולגבי כפפות, נראה. אולי תתחיל, וננסה להמשיך? כמובן, גם אביעדי השני יוכל לעזור. לאחרונה יש לי די הרבה עבודה מחוץ לוויקי, ולכן יוצא לי לבקר במשך היום הרבה פחות מאשר נהגתי לפני כמה חודשים. אלדדשיחה 11:59, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ממ.. נראה, אולי אתחיל באמת. אם כי למען האמת ויקי קצת הורסת לי את הלימודים :( אבי־עד - שיחה 16:15, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
בהתחשב באינפלציית האביעדים המטורפת שמתרחשת בוויקיפדיה לנגד עינינו, הביטוי "אביעדי ה-II" לא ברור מספיק. אולי צריך לפתוח דף פירושונים. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 13:05, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
חבוב! אתה הרי החלטת להתכנות "אביעד המקורי"! זה נראה לי מספיק בהחלט קריצה אבל דף פירושונים נשמע רעיון לא רע בכלל.
בשולי הדברים אוסיף כי "אביעדי השני" הוא דווקא כינוי די חמוד :) :) אבי־עד - שיחה 16:15, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כן, מה? השתלטתם על ויקיפדיה. ועוד איזו השתלטות, לא שקטה כלל וכלל (אחד אחד ולא באין רואה... ). אלדדשיחה 14:31, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

נראה לי שצריך להעביר לשם המקורי Cirque du Soleil. מה דעתך? הבע בדף השיחה. איתןשיחה 23:37, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

לא נראה לי שמפריע להשתמש בשם העברי, בתנאי שהשם "סירק דו סוליי" מופיע כבר בשורת הפתיח. מדוע, לדעתך, עדיף דווקא השם "סירק דו סוליי" בתור שם הערך? אלדדשיחה 23:39, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הוא ידוע בעולם ובארץ כסירק דו סוליי, זה אחד מהמקרים בהם אין לעברת. הסתכל נא בכל ערכי הויקי החשובים, למעט הצרפתית קריצה. בכולם הוא מופיע בשמו המקורי. איתןשיחה 23:56, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
העליתי הצעה להעביר את השם בדף השיחה של הערך. אם לא תהיה התנגדות, נעביר. אלדדשיחה 00:31, 3 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד, נכון דו-שיח? איך הוא ביידוע: "הדו-שיח", או "דו-השיח"? ברי"אשיחה • ל' בסיוון ה'תשס"ח • 23:47, 2 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

היי :) קוֹמוֹ צבא? - ביידוע: הדו-שיח. הדו-קרב, הדו-משמעות הזאת, כמו התלת-אופן, העיתון התלת-חודשי/הדו-חודשי וכו'. אלדדשיחה 00:29, 3 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
צבא ויא. מרסי באקו א בון נואי. ברי"אשיחה • ל' בסיוון ה'תשס"ח • 00:34, 3 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
חכבתי... :) זה חקול חיה בצכוק, נחון? ;-) בון נואי. אלדדשיחה 00:59, 3 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
וכאן עלי להרכין ראשי ולהודות בהכנעה שכנראה פספסתי משהו. אני רציני עד אימה. מה לדעתך היה בצחוק? היכן שמע השומע זליל של צלצול? ברי"אשיחה • ל' בסיוון ה'תשס"ח • 01:02, 3 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
טוב, "צבא" המשיך את הכיוון שלי, כך שאין לי מה להעיר (התכוונתי, כמובן, סָה וָה - אבל זה היה ברור). בהמשך, נראה לי שנפלו מספר טעויות אצלך. אכתוב את המשפט שוב, כפי שהבנתי את דבריך: סה וה ביא(ן), מרסי בוקו ("א בון נואי" היה נכון).
חשבתי שאולי הסווית כמה מן התנועות במילים, או החלפת אותן בכוונה, ולכן הבנתי את המשפט כאילו התלוצצת אלדדשיחה 01:19, 3 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אלדדי, ז'ה סה פה פארלה פרנסה. אני רק הייתי לשמוע כמה מן החברים הצוכפתיים שלמדתי איתם בישיבה ומזה אני קצת לדעת. בשבילי צבא וסה וה כומו אותו דבר. ולכן אני מקשקשה קצתה... אגב, למה בוקו? הלא זה נשמע באקו? נו? בכולופן - אורבוואר (מקווה שזה תועתק נכון קריצה). ברי"אשיחה • ל' בסיוון ה'תשס"ח • 01:24, 3 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כבנתי. ז'ה קומפרי. ובחֵיין, "זֵ'ן סה פה פארלה פרנסה" (משפט נחמד לכל הדעות, מה גם שהוא נוגע למשהו חשוב בחיינו כולנו, הפרנסה... :)). "אני מקשקשה קצתה" - גם כן נפלא, אם כי הייתי כותב "מקשקשה קצתיה" (על משקל "לא מניה ולא מקצתיה" ;-)). ולבסוף - בוקו, כאילו כתוב boku. כך מבטאים את המילה הצרפתית beaucoup (הרבה, מאוד). אורוואר, אה בון נואי (עכשיו ב'מת הגיעָה הזמא(ן) ליפרוש ). אלדדשיחה 01:28, 3 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדדוש, שלחתי לך דוא"ל, בזמנך החופשי אשמח אם תענה. תודה, דורית 21:34, 3 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

לא קלה היא לא קלה, דרכנו, ... אגוז קשה למדי... - עניתי :) אלדדשיחה 23:12, 3 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]


באפלו (עיר). לדעתי צ"ל בפאלו. איתןשיחה 14:30, 4 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

גם לדעתי. ביצעתי את כל התיקונים האפשריים, כולל תבנית הפניה מ"באפלו" ל"תאו", והעברתי. אלדדשיחה 19:45, 4 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אני חושב שבפאלו עדיף. ברור ששניהם עדיפים על בופאלואיתןשיחה 23:58, 4 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
"בפאלו" לא טוב, כי זה לא in Palo. אנחנו נוהגים לשים את ה-א' במקום שבו נופלת ההטעמה - באפלו, כי ההטעמה היא על ההברה הראשונה. חשבתי שהתכוונת שכדאי להעביר מ"באפלו (עיר)" ל"באפלו". העברתי כי ממילא בעברית השם הוא "תאו", ולכן עדיף ששם הערך הראשי ייקרא על שם העיר, בלי התוספת "(עיר)" בסוגריים. אלדדשיחה 00:12, 5 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
השתכנעתי. איתןשיחה 00:19, 5 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אהלן. עניתי שם, נא חווה דעתך. אבי־עד - שיחה 00:20, 6 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד!! לא יכולת להשאיר את "הרצוחים" הקטן הזה על כנו?? :( אבי־עד - שיחה 02:28, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
"אלדד" בשבילך! קריצה. אני מקווה שהתלוצצת... באמת מפריע לך? "רצוחים" לא נשמע לי פואטי כל כך - אבל הוא כן נשמע לי כשפה עילגת. אלדדשיחה 02:29, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אוי לא! באמת משהו היה מוזר לי כשכתבתי "אלעד".. אבל חשבתי שזה בגלל שאני כותב את זה בעברית ולא באנגלית.. מאן.. לא יודע, באמת שאני אוהב את ההטיה הזו, "רצוחים"... 'נרצחים' הוא פועלי מדי, בעוד 'רצוחים' הוא סטטי ומתאר מצב, ואיכשהו נראה לי מתאים יותר כאן. אבי־עד - שיחה 02:53, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אין דבר. סמוך עליי, זה לא נשמע טוב (אם כי אני מבין את ה-present participleness שאתה חש עם "רצוחים"). לילה טוב! :) אלדדשיחה 03:01, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
שוין.. ובעיקר בגלל ה"present participleness" הזה שדחפת לי כאן קריצה לילה טוף, אבי־עד - שיחה 03:11, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

Agrabalan fragenon[עריכת קוד מקור]

נו, בוא כבר לשיחה:מישל ז'אן. יהיה שמייח. ‏Harel‏ • שיחה 00:48, 6 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

שם הערך שונה ל"מיקאל ז'אן". אלדדשיחה 16:29, 6 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

סתם בשביל הסקרנות, יש לך מושג איך מבררים מאיפה המילה הזאת הגיע באמת? טוקיוני 01:32, 6 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

לא, מצטער. אני מניח שהתכוונת - מיהו דובר העברית שהמציא אותה? אלדדשיחה 16:29, 6 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כן. לא נורא. טוקיוני 17:07, 6 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

הי אלדד :) הייתי רוצה להתחיל לכתוב ערך קטן בנושא. הערך המקביל באנ' הוא כפי הנראה "Apprenticeship". איך היית ניגש לתרגם את הפסקה הראשונה? או שמכיוון שהם הלכו שם על שע"צ שונה – שאגב, אין לי מושג מה התרגום שלו בעברית, למעט אולי "חניכה" (או מורפיקס: "חניכות") – לא לנסות אפילו לתרגם אותה כמות-שהיא? אבי־עד - שיחה 04:37, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ובהזדמנות זו... אבי־עד - שיחה 04:39, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

המממ, בעייתי משהו. אני חושב שאכן מדובר ב"חניכה" (וגם "התמחות" קפץ לי לראש). מה חושב על כך אביעדי הראשון? :) אלדדשיחה 08:32, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אתה יכול לקרוא לזה התמחות, ואתה יכול גם לקרוא לערך שוליה - אין שום הכרח ששם הערך בעברית יהיה תרגום מדויק של הערך באנגלית. אגב, קראתי לבקשתך את פסקת הפתיחה של הערך האנגלי והיא איומה ונוראה, מלאה ניסוחים מסורבלים ומעגליים. אני בטוח שאתה יכול לכתוב אחת טובה יותר... אביעד המקורישיחהבואו להצביע 10:51, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
נראה; תלוי באם אני אצליח למצוא משהו טוב יותר להתבסס עליו.. אבי־עד - שיחה 10:57, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אני חושב ש-Apprenticeship בדר"כ נקרא בעברית "סטאז'"... דניאל צבישיחה 08:09, ה' בתמוז ה'תשס"ח (8.07.08)
נכון, right you are. אלדדשיחה 08:18, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
סטאז' זה internship. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 10:28, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
גם אתה צודק. אלדדשיחה 11:15, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

יורש העצר של צרפת הוא הדופין. רעייתו היא? דופינה? דרור - שיחה 13:12, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

יורש העצר הוא דופֶן (Dauphin). צורת הנקבה היא דופין (Dauphine). אביעד המקורישיחהבואו להצביע 13:29, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה - אבל איך זה בעברית? נשאיר כך? דרור - שיחה 13:31, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אני מציע, על מנת לפתור את הבעיה, פשוט לבטל את המלוכה בצרפת, ולהתיז את ראשיהם של בני משפחת המלוכה! emanשיחה 13:34, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תיזהר שלא יתיז עליך, עמנואל. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 13:35, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני לא חושב שאי-פעם קראתי את המילים האלו בטקסט עברי, אז קשה לי לתת לך תשובה מושכלת. אילו הייתי מתרגם לעברית טקסט שיש בו המילים האלו, כך הייתי מתעתק. אבל כדאי לבדוק מה מקובל בכתיבה בעברית על התקופה. בכל אופן, יש סיבה לא להשתמש ב"יורש/ת עצר"? אביעד המקורישיחהבואו להצביע 13:35, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אכן, יורש עצר/יורשת עצר, ואפשר לכתוב בסוגריים "דופן" או "דופין", למען הדיוק הטרמינולוגי/היסטורי. אלדדשיחה 13:44, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אבל רק במקרים יוצאי דופן... אמנון שביטשיחה 17:26, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אלדדשיחה 12:24, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד שלום, המשתמש Yonidebest מעוניין למסור לך את ההודעה הבאה:

הטילדה הרביעית - כל מה שמעניין ויקיפדים
הטילדה הרביעית - כל מה שמעניין ויקיפדים

לקראת יום הולדתה החמישי של ויקיפדיה העברית שחל מחר - הטילדה הרביעית יוצאת בגיליון חדש!

אריה ענבר בראיון בלעדי עם בובות קש, חשיפת בחירתו של הזוכה בבחירות לחבר הנאמנים, ההצבעה ששברה את שיא הנמנעים בכל הזמנים, ומחקר חדש שמראה שעריכות מרובות בדפי שיחה, מגדילות את הסיכוי להיבחר למפעיל מערכת.

כל זה ועוד הרבה יותר בגיליון החדש של הטילדה הרביעית!


אם ברצונך להסיר את שמך מרשימת תפוצה זו, אנא פנה לדף זה. בברכה, ‏Yonidebot22:56, 7 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

typos זו המקבילה האנגלית ל"תקלדה"? אבי־עד - שיחה 00:34, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

כן, אני מניח שאתה יודע (קיצור של typographical error). אני מניח שעניתי ברצינות על משהו שכתבת בבדיחות הדעת ;) אלדדשיחה 00:36, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אבל היחיד הוא typo, כמובן. היו שם כמה תקלדות, אז כתבתי ברבים... . אלדדשיחה 00:37, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לא לא, באמת עוד טרם נתקלתי במונח.. :) אבי־עד - שיחה 00:53, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אה, אם כך, שמחתי לחדש :) אלדדשיחה 00:54, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מדוע תיאבון והיריון נכתבים בצורה הנכונה, וראיון בשגויה? אלירן d שיחה 13:37, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

ראשית, חידשת לי . לא ידעתי שלא כתבו את שם הערך "ריאיון" ביו"ד. עניתי כבר כמה פעמים, כאשר השאלה עלתה בדף השיחה שלי, שהמילה צריכה להיות "ריאיון", אבל לא כדאי להשתמש בבוט לתיקון כל המופעים שלה, כי המילה היא "ריאיון" רק בצורת הנפרד ביחיד. בצורת הסמיכות היא "ראיון", וגם ברבים, בצורת הנפרד ובצורת הסמיכות - ראיונות, בלי יו"ד. אלדדשיחה 13:56, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
נראה לי שלא שינו כי המילה מוכרת ושגורה ביותר בכתיב הנוכחי, "ראיון". אלדדשיחה 13:57, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כן, אני יודע שברבים נכתב ראיונות. אבל זה לא נראה קצת מוגזם? גם "תוכנית טלוויזיה" במקום "תכנית טלוויזיה" נראה לי מוזר. מדובר בסך-הכל באם קריאה שצריכה להיות שם, לא מדובר בשינוי שגיא בשם הערך. ויש את הערכים תיאבון והיריון, מה שיוצר חוסר אחידות. אלירן d שיחה 14:08, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
זו אחת התוצאות הבלתי-נמנעות של החלטת האקדמיה לשמור על היו"ד במשקל "קיטלון" גם בריבוי, יעני בשם ההיגיון והאחידות. אז עכשיו אמורים לכתוב "זיכרון / זיכרונות / זיכרון דברים" (אבל לא "זיכרון יעקב", כי השם הרשמי עוד בכתיב הישן), אבל הריבוי של עיקרון ועיפרון הוא עדיין עפרונות ועקרונות, ועדיין צריך לכתוב "עקרון אי-הוודאות" או "ראיון השבוע עם שר הבריאות", למרות שכל העולם אומר "ריאיון" גם בסמיכות ובריבוי. פחחח. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 15:00, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ובכל זאת? נתמרד נגד האקדמיה ונעביר גם את תיאבון והיריון? או שנעביר כבר את ראיון לצורה הנכונה? אלירן d שיחה 17:33, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
המרד שלי נגד האקדמיה הוא בכיוון ההפוך: לכתוב ריאיון, היריון, תיאבון, זיכרון וניצחון, ולעומתם ראיונות, הריונות, זכרונות ונצחונות. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 18:41, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אז... אפשר להעביר? אלירן d שיחה 19:42, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אלירן, אני לא מגיב כרגע לא משום שאני מתנגד, אלא משום שיש לי עומס, ואין לי אפשרות לבדוק את העניין עכשיו בצורה ממצית לפני שאנקוט עמדה. אלדדשיחה 22:57, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
Je dirais qu'Eldad en connaît un rayon en ortographie... אביעד המקורישיחהבואו להצביע 23:18, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

תרגום מצ'כית[עריכת קוד מקור]

הי אלדד, יש לך במקרה מילון צ'כי-אנגלי בהישג יד? אני זקוקה לעזרה עבור ויקישיתוף, אם בא לך. יש שם תמונות המקוטלגות לא נכון (בקטגוריה ראשית שאמורה להכיל רק תת קטגוריות ולא קבצי תמונות). כדי שאוכל להעבירן לקטגוריות נכונות אני זקוקה לתרגום התיאורים שלהן מצ'כית לאנגלית. מדובר בתמונות מזון (כרגע יש 24, אולי יהיו עוד בהמשך) ולכל אחת תיאור של משפט אחד, לפעמים אפילו רק שתיים-שלוש מילים. אם אתה בעניין, אמור לי ואשפוך כאן את התיאורים (לחילופין, אתה יכול לעדכן ישירות בדפי התמונות ב-commons:category:food - יש שם רק את התמונות הבעייתיות כי אני מנטרת תדיר את הקטגוריה ומסירה ממנה תמונות). תודה מראש, גברת תרדשיחה 16:37, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

האמת היא שהיה לי פעם, אבל כרגע אני לא בטוח איפה שמתי אותו. אולי נעשה ניסיון קטן? כתבי כאן את התיאורים הבעייתיים, וננסה לעזור בתרגום. אין לנו מה להפסיד :) אלדדשיחה 22:34, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הצצתי בתמונות, וממבט ראשון נראה לי שלא אוכל לעזור כרגע - מה גם שאני מתכוון לקחת חופשת ויקי ליומיים-שלושה, עקב הצטברות של עבודה רבה. אחרי כן אנסה להציץ שוב, ולתרגם - אם אצליח. אלדדשיחה 00:15, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תנסי את זה, תרגום דפים מצ'כית לאנגלית על פי גוגל. Geagea - שיחה 01:31, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
(רק עכשיו ראיתי) Geagea - תודה, תודה! גברת תרדשיחה 11:23, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אטילה יוז'ף[עריכת קוד מקור]

שלום, ערכתי את הערך הנ"ל והשארתי הודעה בדף השיחה שלו, אשמח לדעתך. עובר ושב - שיחה 21:55, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אם תוכל להמתין, אשתדל בתוך יום-יומיים לעבור עליו ולערוך אותו. בינתיים - האם סיימת לעבור עליו ולתקן אותו כפי ראות עיניך? אלדדשיחה 22:37, 8 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
למען האמת עברתי עליו עכשיו שוב, והוא עדיין נראה לי מפורט מדי ומבולבל מדי (כלומר, יותר מדי פרטים לא רלוונטיים). אך בגלל שאין לי את הידע על אותו יוז'ף אטילה (שהכרתי באופן אקראי לחלוטין), ערכתי את הערך בצורה לא ממש משביעה רצון. אם הערך עתה לא בראש מעיינך (כי שמתי לב שאתה יוצא לחופשת וויקי), זה בסדר, כי נראה לי שהוא מצריך קצת יותר מלעבור עליו. יום טוב עובר ושב - שיחה 00:23, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

חופשת ויקי זמנית[עריכת קוד מקור]

אשתדל להתרכז ביום-יומיים הבאים בעבודה רבה שהצטברה על שולחני. אני מניח שאוכל להיכנס מדי פעם, לפחות כדי לגוון. אם לא אענה מיד על שאלות בדף השיחה, אודה על סבלנותכם (ואפשר יהיה, כמובן, להזכיר לי אחרי כן אם יישארו נושאים שלא נענו). אלדדשיחה 00:18, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

כרגיל, תודה למנויי הדף הקבועים (והמזדמנים) שיענו במקומי. אלדדשיחה 00:56, 9 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
בס"ד חופשה נעימה! ליאתשיחה • (מישהי שאיכפת לה) 01:02, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, ליאת. טוב, זו לא בדיוק חופשה, כי אני צריך להספיק כמה דברים דחופים, אבל אני מקווה שהיא תהיה פוריה, בכל אופן :) חן חן! אלדדשיחה 01:09, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
בס"ד . ליאתשיחה • (מישהי שאיכפת לה) 02:33, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

مدائن صالح[עריכת קוד מקור]

זה "מדעין סאלח" או "מדאין סאלח" או מה?. עזוב את ה-צ'. ועוד: Al-Hijr, כמו בסורה ה-15, יעני "המסולע/ת", איך תתעתק, Ne? ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:59, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מדאא'ן סאלח (מדויק: מדאא'ן צאלח). והשני: אל-חג'ר, אני מניח (נראה לי עדיף מאשר "אל-חיג'ר). "חג'ר" = אבן. אלדדשיחה 01:04, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה איש. באל חג'ר, לא אמורים לחבר את הדפיניטיב למילה: אלחג'ר? ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:05, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני לא נוהג לתעתק את צליל ה-i בשמות בערבית במשקל הזה. לכן, צאדק/סאדק (ולא: סאדיק, צאדיק), חאמד (ולא חאמיד) וכו'. טוב, זאת הייתה גיחה קצרה לוויקי, לאחר שכמעט כל היום לא הייתה לי אפשרות לבקר כאן. ממשיך בחופשתי, ומקווה לסיים את העבודות הדחופות בתוך יומיים-שלושה. אלדדשיחה 01:08, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לשאלתך מלפני ההתנגשות: המוסכמה שאנחנו נוהגים לפיה היא הפרדה של ה"א הידיעה בערבית מן השם שאחריה, כך שבין אל לבין המילה שאחריה יש תמיד מקף: אל-חאכם, אל-חג'ר וכו'. אלדדשיחה 01:08, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
טוב. לפני הולך, יכול לכתוב לי אל-חג'ר בערבית? ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:09, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
Here you are, Sir:الحجر. Hasta luego! אלדדשיחה 01:11, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הרבה תודה, איש. תבוא שוב. ביי ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:12, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
למה האפוסטרוף על האל"ף? אביעד המקורישיחהבואו להצביע 01:29, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
האלף הראשונה היא אם קריאה, כמו א' נחה בעברית, וה-א' השנייה היא א' עיצורית, ובעצם, ליתר דיוק, א' על כורסי יאא' (א' על מצע של י'). מקובל לתעתק א' על מצע של י' או א' על מצע של ו' בתור א'. זה נראה לך בעייתי? אפשרות אחרת לתעתוק היא מדאין, אבל אז המילה תיקרא בטעות בעברית Mada'in, כאשר ההגייה היא בעצם Mada'en. אלדדשיחה 01:43, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
למה לא מדאאן? נראה לי צורה מקובלת יותר במבנים כאלה. ראה מקרה ראאד סלאח וואאל נסאר, ובטוח יש עוד הרבה כאלה. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 01:58, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ולחלופין סאיב עריקאת. כך או כך, האפוסטרוף הזה נראה לי ממש לא מקובל ואף מבלבל. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 02:05, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
"מדאאן" נראה לי קצת בעייתי בעברית. אם כך, שיהיה "מדאין" (דרך אגב, מדובר בצורת הריבוי של "מַדינה", "עיר"; צורת ריבוי נוספת של המילה "מדינה" היא "מדן" [mudun]). בטוּב תָלין :) אלדדשיחה 02:10, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד,

כיצד היית מתעתק את השם הזה מהשפה הרוסית: Диев. בחרתי בדיאייב אבל זה נראה לי לא טוב. גילגמש שיחה 15:19, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

נראה לי שהכי פשוט (וקרוב למקור) יהיה "דייב". נכון, זה די מזכיר Dave, אבל אין מה לעשות (נראה לי שזה התעתיק הקרוב ביותר, והוא אכן יבוטא Di-yev, גם בעברית). אלדדשיחה 17:16, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה. גילגמש שיחה 19:07, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

שיחה:גריניץ' וילג'. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 21:09, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד, בתור וידוא הריגה, כדי להגדיל את הסיכוי שתראה הוספתי את התמונות ממיזם אלף מילים לויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/אלף מילים/טיול ירושלים - מזרח ירושלים. נטע - שיחה 22:52, 10 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

תודה רבה! את מווּדאת ;-) אלדדשיחה 00:58, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אלדדי, אתה ער בשעות מפתיעות קריצה ותערוך חופשי, הערך זקוק לשכתוב רציני.. אבי־עד - שיחה 06:24, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

האמת, רציתי לשאול אותך מה אתה עושה כאן בשעה כזאת.... אני מתעורר בשעה מוקדמת מדי עקב החום בדירה (אני לא יכול לישון עם מזגן...), מדליק מזגן, עובד קצת בוויקי, מכבה את המזגן וחוזר לישון, כדי להשלים שעות שינה. אני מקווה שבסביבות שמונה וחצי-תשע, אחרי עוד כמה שעות שינה, כבר אוכל להיות ער לחלוטין. באשר לעריכה, נראה לי שבסך הכול הערך נראה בסדר עכשיו. כבר בסבב הקודם עבדתי עליו כדי שייראה טוב יותר, וכעת אני חושב שהוא בסדר גמור. אלדדשיחה 06:28, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ממ.. קמתי אתמול ב-21:00 צער, כך ש.. כן :| תראה, ככלות הכל הוא קצרמר.. התווית מוצדקת. אבי־עד - שיחה 06:32, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
רק עכשיו אני רואה שהוא קצרמר. לדעתי, אפשר להסיר את התבנית (ערכים דומים מופיעים בוויקי ללא התבנית "קצרמר"). ובאשר לשעון הביולוגי שלך... נו, נשאיר את זה לפעם אחרת ;-). אלדדשיחה 06:34, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אח.. אהמ.. כן. מבוכה לגבי הערך - אני לא בטוח. לענ"ד חסרים בערך עוד לא מעט פרטים. אבי־עד - שיחה 06:38, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
השאלה שצריכה להיות נר לרגלינו במקרה כזה היא האם יש אפשרות להשלים אותו, והאם מישהו ישלים אותו. במקרים של ערכי אישים אני חושב שלא תמיד כדאי להציב את התבנית - לעומת ערכים גאוגרפיים, ששם יש לגיטימציה רבה יותר. מצד שני, אני מקבל את דעתך בעניין הערך הנוכחי (לי, על כל פנים, לא נראה שיהיה פנאי להוסיף לו בתקופה הנוכחית, כי זה מצריך קריאה ומחקר - ואני בקושי מספיק לעבוד כמו שצריך על העבודות שלי בימים אלה). אלדדשיחה 06:41, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
נ"ב: לילה טוב קריצה - גם השעון הביולוגי שלי לא משהו בימים אלה... מקווה שאצליח להירדם מחדש. אלדדשיחה 06:43, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
והתשובה היא: כן.. נתקלתי בביוגרפיות שלו ברוסית, אבל אני לא שולט מספיק ע"מ שאוכל לתרגם. יש משהו בדבריך לגבי ערכי אישים, אבל כן יש איזשהו קריטריון, גם אם הוא לא gold-line ויותר בבחינת gut feeling. לילה טוף ואמן.. קריצה אבי־עד - שיחה 06:50, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
, אכן אכן. אלדדשיחה 06:51, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
נחתתי במנאוס, אספתי את המזוודות ופסעתי לעבר היציאה. הדלתות נפתחו ואני נכנסתי לסאונה - לחות מחניקה, חום אימים, זוועת עולם. נסענו למלון ותהיתי איך אסתדר בג'ונגל עם כל הלחות הזו, ומה פתאום שילמתי כדי להגיע לפה.
למחרת גיליתי שהג'ונגל קריר ונעים והרוח לוטפת, רק בעיר הגדולה הסאונה לא נגמרת.
ועל כך יש המפטירים - אם החום והמחנק מדירים שינה מעיניך, כנראה שאתה גר בתל אביב שבת שלום, ליאור ޖޭ • ח' בתמוז ה'תשס"ח • 07:36, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
יש משהו בזה :) שבת שלום! אלדדשיחה 11:32, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

קונסולים וידיש[עריכת קוד מקור]

שבת שלום, התפתח דיון קטן פה בקשר לתרגום מלטינית ואשמח אם תחווה את דעתך בעניין. ועכשיו למשהו שונה לחלוטין, בערך הקצר הזה שנושאו כתב עת בידיש מופיעה המילה בינאוניברסיטאי, אני לא בטוח שזו הצורה הנכונה של כתיבת המילה ואודה לך אם תוכל להבהיר לי את העניין. בברכה--יום טוב - שיחה 16:31, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

על פי המלצתה של האקדמיה ללשון, עדיף הכתיב "בין-" והמילה שאחריו. מצד שני, יש כמה מילים שכבר השתרשו בכתיב "בינ" והמילה הנוספת, כמו "בינלאומי", "בינאישי", "בינתחומי". במקרה של צירופים שאינם מושרשים אני מעדיף "בין-". דוגמאות: בין-כוכבי, בין-אוניברסיטאי. במקרה הנוכחי הייתי כותב "בין-אוניברסיטאי". אלדדשיחה 19:32, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
באשר לתרגום מלטינית, הדיון הוא על Consul Suffectus. המושג הספציפי הזה אינו מוכר לי, ולכן אין לי כל כך מה לתרום לדיון. אלדדשיחה 19:34, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה, בברכה--יום טוב - שיחה 09:45, 13 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

קורינתיאנס או קורינתיאס?[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, מה שלומך?
כיצד יש לקרוא לקבוצת הכדורגל: pt:Sport_Club_Corinthians_Paulista? שמתי לב בגוגל שיש 10 אלף תוצאות לקורינתיאנס, כולל כתבה ענקית בוויינט. גם שמתי לב שבוויקיפדיה הכתיב הנפוץ הוא קורינתיאס, ורק השבוע משתמש חדש כתב קורינתיאנס (ולכן הגעתי לעצם שאלה זו). תודה מראש, הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (11.07.2008 16:37)

קורינתיאנס. מה פתאום קורינתיאס? אביעד המקורישיחהבואו להצביע 18:26, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אין לי מושג מניין צץ הכתיב השגוי "קורינתיאס" בוויקיפדיה. יש שם בסוף המילה ans, כך שפירושה "הקורינתיים", או משהו דומה לזה. אלדדשיחה 19:29, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

נתעלם מכך שיש לכתוב "אמנסיפציה" - האם יש מילה עברית למונח? אלירן d שיחה 19:51, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

להפך, יש לכתוב "אמנציפציה", לא "אמנסיפציה". באשר למקבילה עברית, אני לא בטוח. עד כמה שזכור לי, אין מקבילה מדויקת בעברית. אלדדשיחה 20:39, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
וואלה? בכל הספרים של שיעורי היסטוריה כתוב "אמנסיפציה"... אלירן d שיחה 20:54, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ובכל הספרים עד לפני 50 שנה היה כתוב "אבטונומיה".. אז מה. חוץ מזה, הלוואי שבספרי ההיסטוריה לתיכון הייתה כתובה רק האמת וכל האמת.. קריצה אבי־עד - שיחה 20:59, 11 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
או אפילו איזשהי פיסונת מהאמת. נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 14:46, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מאחר ורוב המקורות שלי לועזיים, לא הצלחתי למצוא מונח עברי ל-synthems, מושג המגדיר יחידות מסלע התחומות באי התאמה. במונח הלועזי משתמשים גם בקידומות המייצגות קנה-מדה (supersynthems ו-subsynthems) וכן קידומות mega ו-micro. הערך נמצא בשלבי כתיבה וחשוב לי למצוא דרך לשלב בו את המידע בלי להסתבך עם הגדרות מפותלות. יש לך רעיון? תודה, דקי - שיחה 06:19, 12 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

לי אין, אבל אני מקווה שמנויי דף השיחה יוכלו לעזור. אלדדשיחה 06:26, 12 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אני יכול רק לנחש ולהציע את המילה "סינתמה"; אבל נסי לשאול את משתמש:אביהו, הוא כותב הרבה על גיאולוגיה, אולי הוא מכיר משהו. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 21:06, 12 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
קיבלתי "סינתמה", אבל רק בינתיים - זה סוג ה"גיורים" שאני לא אוהבת אבל נאלצת להשתמש בו כדי לסיים את הערך. תודה, דקי - שיחה 10:03, 13 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

טיקוצ'ין / טיקטין[עריכת קוד מקור]

מה דעתך? אבי־עד - שיחה 19:03, 12 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

המממ, מעניין... אני הייתי עונה מיד "טיקוצ'ין". השם "טיקטין" מוכר לי, אבל עכשיו גרמת לי להתלבט: אני לא בטוח מה השורשים של "טיקטין", ולעומת זאת אני יודע שהעיר בפולין נקראת טיקוצ'ין, ולכן הייתי הולך על השם הזה. מה מקור השם "טיקטין"? מדוע זהו השם העברי (או היידי, מן הסתם)? אלדדשיחה 19:23, 12 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
גיגלתי עוד קצת. נראה לי שיש עודף מופעים ל"טיקטין" משום ששמה מופיע לא מעט בתור שם משפחה. בכל זאת, נראה לי שאעדיף את "טיקוצ'ין". אלדדשיחה 19:26, 12 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כן, אני יודע שהעיר נקראת בפולנית "טיקוצ'ין". אבל אני תחת הרושם שהשם "טיקטין" הוא אכן השם היידי שבו נעשה שימוש, ועל כן נראה לי שראוי ללכת לפיו (כמו "ברסלב", "ליז'נסק" ועוד). אבי־עד - שיחה 19:38, 12 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כן, עברתי על הקישור הזה מקודם, וגם על קישורים נוספים. כאשר מדברים על הקהילה היהודית, נראה שהולכים על פי השם הזה (טיקטין). אלדדשיחה 19:46, 12 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כן, כך נעשה. אבי־עד - שיחה 01:48, 13 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לו יהי כן. לילה טוב :) אלדדשיחה 01:50, 13 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לילה טוב :) אבי־עד - שיחה 02:21, 13 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מקף בתרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תכנס לכאן. ‏miniature‏ • שיחה 22:15, 12 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד שלום,

נתקלתי בביטוי Cotton mill, ותהיתי האם התרגום שלו זה טחנת כותנה? מעולם לא שמעתי על דבר כזה, אבל אף פעם אי אפשר לדעת.

שאלה נוספת: מה לדעתך התעתיק הרצוי עבור New Lanark? ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 01:54, 13 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

נראה לי שמדובר ב"מפעל כותנה". ראה גם כאן. בעברית, לפי מה שקראתי, יש "מנפטה" ו"מטוויה".
באשר לתעתיק, אני מציע: ניו לנארק. אלדדשיחה 06:03, 13 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה. אני אשתמש ב"מפעל כותנה" כי זה לדעתי יותר אינטואיטיבי משני האחרים. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 09:29, 13 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מישהו יודע איך אומרים בעברית Thief in law ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

(אנ'), סוג של מאפיונר רוסי? יאירשיחה 16:21, 13 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ובכל זאת איך אפשר לתרגם את המונח. ברוסית "вор в законе". "גנבים בחסות החוק", "גנב בחוק". מדובר בנציג של האליטה של עולם פלילי הרוסי בהתאם למסורות פליליות שהיו נהוגות/נהוגות ברוסיה. אולי בעצם "גנב בתואר"? Geagea - שיחה 00:35, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אבל "גנב בחסות החוק" מחמיץ את המטרה, שכן לא מדובר על חסות של החוק ממש. למה הכוונה "גנב בתואר"? יאירשיחה 01:20, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
רק העליתי אפשרויות לתרגום:
  • גנב בחסות החוק
  • גנב בחוק
  • גנב בתואר
Geagea - שיחה 01:26, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הבנתי אותך, ידידי. עכשיו תסביר, לְמה הכוונה "גנב בתואר"? יאירשיחה 01:29, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לא מדובר במושג הרגיל של גנב אלא בתואר בעולם הפשע. חשבתי שאולי יתאים. Geagea - שיחה 01:35, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אני לא חושב שניתן לתרגם את המונח הזה. גילגמש שיחה 13:08, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

משהו קרוב אולי? Geagea - שיחה 02:21, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מדובר בסלנג רוסי אופייני שלא ניתן לתרגום. צריך לכתוב במפורש "אחד מראשי הפשע הבכירים". גילגמש שיחה 15:06, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ומה נעשה אם נרצה לכתוב את הערך en:Thief in law איך נקרא לערך? המושג הוא מושג מוכר באנגלית לפחות והוא מגיע תמיד עם מרכאות. Geagea - שיחה 19:48, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד, אני רוצה "להזמין" אותך מראש לעזור לי בהגהת הערך שאני עורך לתחרות. הערך הוא מבשרי הג'אז ואני סבור שהתוצאה תהיה מעניינת למדי (אני מקווה). מה דעתך? נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 14:45, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מצטרף לבקשה . אלירן d שיחה 14:55, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אעזור לך בהגהה (לשניכם, זאת אומרת ). בין לבין, כשאקח פסק זמן מהעבודה. אלדדשיחה 18:43, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
שייקחו מספר קריצה. יש עוד ערכים בתור. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (14.07.2008 19:45)

אומרים Haifa או Heifa? הבנתי שהערך האנגלית נקרא "Haifa", ואני זוכר ששמירה אמרה שיש לומר Heifa. אלירן d שיחה 14:55, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

במקרים כאלה תמיד עדיף לשאול את החיפאי. אז ככה: השם העברי התקני הוא חֵיפה, בצירה מתחת לחי"ת, והדקדקנים מתעתקים אותו לאנגלית כ-Hēfa. השם הערבי הוא חַיפה, בפתח מתחת החי"ת. זה גם השם שבו משתמשים רוב דוברי העברית בחיפה עצמה, אם כי בשאר הארץ נהוגה הגרסה הראשונה. ברוב לשונות העולם, כולל אנגלית, משתמשים בגרסה הערבית של השם, שנקלטה בהן כבר לפני מאה שנה לפחות. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 15:09, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אז שתי הצורות נכונות? אלירן d שיחה 17:01, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הגדר "נכון". אם "נכון" הוא מה שקובעת האקדמיה והנוסח הרשמי של הממשלה / העירייה, אז רק חֵיפה. אם "נכון" הוא מה שמקובל בשימוש בכל המשלבים ואיש אינו מניד עפעף כשהוא שומע אותו, אז שתי הצורות נכונות. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 17:07, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אני מעדיף את האקדמיה :). ואני חושב שכך צריכים לנהוג גם הוויקינגלישים. אתה יודע... יש שנוהגים להגיד Ramle במקום Ramla, או Hulon במקום Holon. גם הם "מצפצפים" ולא מנידים עפעף. אני מאמין שיש להעביר את שם הערך בוויקיפדיה האנגלית, זה שם מקובל ו"רשמי" יותר. מחכה לאישור שלך ושל אלדד (איפה הוא?). אלירן d שיחה 17:51, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לגבי האקדמיה-כן-או-לא זה עניין של טעם. גם מי שאומר רמלֶה, אגב, עושה זאת על פי הערבית, ויש בזה היגיון מסוים, שכן זו עיר ערבית במקורה (היחידה בארץ, אם אני זוכר נכון), שמה הוא ערבי ובעברית הוא חסר כל מובן. לגבי שמה האנגלי של חיפה - אין מה לשנות. באנגלית העיר נקראת Haifa מאז ומעולם, ממש כמו שבירת איטליה אצלם היא Rome ולא Roma. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 18:11, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אלירן, באשר לכתיב האנגלי Haifa, אביעד כבר ענה. למעשה, זהו שמה הרשמי של חיפה באנגלית, גם בישראל, ואין שום סיבה לשנות אותו בוויקיפדיה האנגלית. אלדדשיחה 18:36, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הבנתי. מצטער על ההטרדה. רב תודות לך ולאביעד! אלירן d שיחה 19:12, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
מה גם שזה "חי פה" :) נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 19:13, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אבל אנחנו לא חיים שם, אנחנו חיים פה . אלירן d שיחה 19:14, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

התארים שלי[עריכת קוד מקור]

תוארַי או תארַי? ואיזה ניקוד יש מתחת לאל"ף? אביעד המקורישיחהבואו להצביע 15:31, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

לדעתי, אם מדובר על "התארים שלי", יש לכתוב "תאריי", אבל אני לא בטוח. אם זה בצורת נסמך, "תוארי" (כשצירה ביו"ד), אז היא הצורה הנכונה. שוב, אני לא בטוח, אבל זה נשמע לי כמו צרכים וצורכי, קבצים וקובצי, רבעים ורובעי וכו'. אלירן d שיחה 17:01, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אתם יודעים מה עוד? כשמסתכלים על זה... יש המון מופעים של "נהלי", "צרכי", "רבעי"... אולי נשנה אותם ל"נוהלי", "צורכי", "רובעי"... באמצעות הבוט? אלירן d שיחה 18:04, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

ברבים נוכחים ונסתרים זה אמור להיגזר מ-to'orej: תואריכם (to'oreyxem), תואריכן (to'oreyxen), אבל בגוף ראשון, כמו כתליי, חדריי וכו' - te'araj: תְּאָרַי. אלדדשיחה 18:40, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

הגזירה היא מצורת הרבים: תאָרים, א' בקמץ - כך גם בצורת השייכות, תאריי. הניקוד משתנה ב-א' רק בצורת הסמיכות, שבה משתמשים גם בגופים נוכחים ונוכחות, נסתרים ונסתרות (כאמור לעיל). אלדדשיחה 18:42, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה - זה אחד הפחים היקושים של השפה העברית. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 18:47, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

ניקולאס/ניקלאס בנדטנר[עריכת קוד מקור]

שלום,
אני מתכנן לכתוב את הערך הנ"ל. השאלה היא - כיצד יש לקרוא לו? YHYH - שיחה 22:30, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

ניקלאס בנדטנר. אין סיבה לקרוא לו ניקולאס. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 22:49, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
למה אין סיבה? YHYH - שיחה 23:18, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כי קוראים לו ניקלאס ולא ניקולאס.... אביעד המקורישיחהבואו להצביע 23:27, 14 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
עד כמה שאני יודע קוראים לו ניקולאס, וככה גם בשידורי הטלוויזיה. YHYH - שיחה 11:24, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לא, זו טעות. השם הוא ניקלאס. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 11:28, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

"Yolande de Dreux" - יולנדה דה דרוק? יולנד דה דרוקס? דרור - שיחה 00:45, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

יולנד דה דרֶה (למען הסר ספק, סגול מתחת ל-ר'). אלדדשיחה 00:46, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
למה לא צירה? כי eu אמורה להיות תנועה קטנה? אבי־עד - שיחה 12:23, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לתחושתי - סגול, אבל צירה יכול להיות גם כן, אם תרצה. פשוט רציתי להדגיש שה-ר' מנוקדת לא כ-a אלא כ-e. אלדדשיחה 16:12, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אני לא יכול להרדם...[עריכת קוד מקור]

למה "ייאוש" ולא "יאוש"? יאירשיחה 02:08, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מאותה הסיבה שכותבים "יישוב", כמדומני. תנועת i נכתבת באות יו"ד. על אף ההסבר הקצר, סביר מאוד להניח שאני שוגה. לילה טוב וסליחה אם שגיתי, יניב - שיחה 02:16, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
בס"ד סליחה על ההתערבות אבל יאיר, מה שלומך? ליאתשיחה • (מישהי שאיכפת לה) 02:23, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
וגם אני אצטרף: ליאת, איך את שורדת את הימים החמים? הלכת כבר לים? ‏Gridge ۩ שיחה 02:24, 15 ביולי 2008 (IDT).[תגובה]
בס"ד לא נשמה, אני רואה את הכנרת מהחלון, רואים אותה טוב והמאוור/מזגן עובדים בלי סוף. שורדים ב"ה. ליאתשיחה • (מישהי שאיכפת לה) 02:26, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
יניב, צדקת, אם כי לא דייקת. שם העצם "יֵאוש" הוא אכן על משקל "יישוב". במקרה של "יאוש" לא יכול לבוא דגש חזק ב-א' כי מדובר באות גרונית, ולכן, כפיצוי על הדגש ("תשלום דגש") ה-י' מנוקדת בצירה. עם זאת, בכתיב מלא שומרים על צורתו של המשקל המקורי (משקל "קיטול") ומכפילים את היו"ד. אלדדשיחה 07:28, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, כותרת חטיבת השיחה הנוכחית, שאותה חיבר יאיר, מציגה דוגמה למקרה דומה, שבו משמרים את המשקל: להֵרדם - בכתיב המלא: להירדם, כי המשקל המקורי הוא שם הפעולה בנפעל, כמו: להישאר, להישמר, להיגמר וכו', ולכן - להירתם, להירדם, להיאמר, להיעצר וכו'. הכלל הוא (מעבר לשימור צורת המשקל המקורי) שבכתיב מלא, במקרה של צירה המהווה תשלום דגש מכפילים את היו"ד. אלדדשיחה 07:33, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
מגניב אותי שאתה יודע כ"כ הרבה כללים :) למרבה הצער, אותי בתיכון לא לימדו לנקד. אבל מילא זה! - ממש השנה החליטו להוריד עוד את רמתה של בחינת הבגרות בלשון, עד לכדי שום-כלום. די מבאס. אבי־עד - שיחה 08:26, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הולך ופוחת הדור. הדור של היום יידע עוד פחות דקדוק מאשר פעם, וזה באמת חבל (מספיק להציץ בפורומים השונים, כדי לראות את רמת הכתיבה של החבר'ה בימינו), שלא לדבר על הכתיב הנכון. לגבי הכללים - אתה צודק, אותי בתיכון לימדו לנקד, ואני זוכר שהייתי נותן שיעורי עזר לאחת הבנות בכיתה, בניקוד... :) אלדדשיחה 10:34, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
באמת חבל. הייתי מציע רעיונות לשיפור מצבו הלשוני של הדור, אני לא יודע מה אני יעשה... ונראה לי גם שזה בגלל שרוב הילדים לא קוראים יותרמדי ספרים.. :O‏ :S אבי־עד - שיחה 12:35, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אוף, אני מנסה לכתוב כמו טינאייג'רז בפורומים ולא הולך לי :/ אבי־עד - שיחה 12:36, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה על ההסבר המקיף (: ואכן, מצבו הלשוני של הדור הוא בכי רע, ואני חווה זאת מדי יום על בשרי. מזל שאתה אתנו... (: צהריים טובים, יניב - שיחה 12:47, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
סתם מתוך עניין: באיזה אופן אתה חווה זאת על בשרך..? אבי־עד - שיחה 12:56, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
בלימודים, לדוגמה. יניב - שיחה 16:18, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
רק היום שמעתי מישהו אומר "אני יעשה", ו"בגלל ש", שהם שגויים. אני עם יניב בקטע הזה. אלירן d שיחה 13:40, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
והמישהו הזה, שומו שמים, אמר את זה בדף השיחה שלי? :) (די הצליח לו לחקות את דרך הדיבור העכשווית :)). אלדדשיחה 16:10, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
(חח באמת? דווקא לא נראה לי שהצליח לי כ"כ..) אבי־עד - שיחה 08:39, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה על התשובה. אנא אוליך את חרפתי, איני יודע :( יאירשיחה 12:55, 15 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לא צריך להרחיק לכת עד ללימודים או למקומות כאלה ואחרים. שגיאות כמו "בגלל ש" ו"אני יעשה" נמצאות ממש כאן בוויקיפדיה היקרה שלנו. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (22.07.2008 23:08)

ארמנגארד[עריכת קוד מקור]

Ermengarde de Beaumont? ארמנגארד דה בומון? דרור - שיחה 12:15, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אכן, זה תעתיק נכון. אלדדשיחה 12:44, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

נהלים וצרכים[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, מהי צורת הסמיכות של "נהלים" ו"צרכים"? דוד שי - שיחה 19:47, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

הצורה היא נוהלי (נהגה: Noholey) וצורכי. את המילה "נוהלי" יש להגות noholey ולא nohaley, כי השווא שמתחת ל-ה' (ראה: כותלי, Kotley, "כותל" מקביל ל"נוהל") הופך לחטף-קמץ (הנהגה o).
דוגמה להטיה דומה בסמיכות: צוהריים, צוהרי היום (לא נהוג להוסיף ו' לחטף-קמץ, כדי להעביר את תנועת ה-o, ולכן נראה כאילו יש שם פתח; בכל זאת, אנחנו הוגים נכון, tzohorey ולא tzoharey). אלדדשיחה 19:52, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הגייתנו הנכונה נובעת מהגייתנו המשובשת: "tzohoraim". ברי"אשיחה • י"ד בתמוז ה'תשס"ח • 20:00, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
, אם כך, תשובתי תהיה מוכרת לך: שבשתא כיוון דעל, על :) אלדדשיחה 20:01, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
על ועוד איך! אתה חושב שאני לא אומר צ(ו)ה(ו)ריים?! ברי"אשיחה • י"ד בתמוז ה'תשס"ח • 20:24, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ומה המסקנה מכל זה? שעלינו לעשות כמעשה הטורקים ולאמץ את הא"ב הלטיני. גילגמש שיחה 20:26, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אוהו, אני ממש לא מתכוון להיכנס לזה! :) אין לנו אפשרות ללטן את הכתב שלנו כפי שעשה זאת אטאטורק, כי הדקדוק העברי הרבה הרבה יותר מסובך מזה הטורקי, מבחינת השינויים שחלים במילים. אלדדשיחה 20:43, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אין בעיה עם הדקדוק - נעשה כמעשה הקמוניסטים - נבטל חלק מהחוקים היותר מורכבים וזהו זה. גילגמש שיחה 20:46, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לראשונה בחיי אני פוגש משפט שמתחיל במילים "לעשות כמעשה הטורקים", אך מסתיים במילים "לאמץ את הא"ב הלטיני". אין כמו ויקיפדיה, מקום גדוש הפתעות וחידושים. דוד שי - שיחה 20:48, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
גילגמש, עברית זה כבר לא יהיה. למה שלא נעבור לאנגלית וזהו? ברי"אשיחה • י"ד בתמוז ה'תשס"ח • 20:49, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
השתגעת? לא מצאת משהו קל יותר? גילגמש שיחה 20:50, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
יידיש? קריצה ברי"אשיחה • י"ד בתמוז ה'תשס"ח • 21:02, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
מזל ששמרתי את תשובתי המושקעת (הייתה לי תחושה שיהיו אין-ספור התנגשויות... :-)). זאת בדיוק הבעיה :) (חשבתי על כך כבר בעבר). אם אנחנו מעוניינים ללטן את הכתב, זה יצריך רפורמה מקיפה, ושינוי חלק מהכללים. אחרת - no way, Jose. אבל אז פירוש הדבר התנערות מהתנ"ך, מהמסורת הספרותית הענפה, וכו'. אתן לך סתם דוגמה קטנה, המילה "נהל". nohal, ברבים: נהלים - nehalim. אז מה פתאום noholey בסמיכות? הרי כותל, kotel, בסמיכות היא kotley (אז זה צריך להיות nohley). דוגמה אחרת: תאר (toar), ריבוי: תארים (tearim). מהי צורת הסמיכות? תוארי (toorey). אז מהי הצורה עם הכינוי החבור לגוף ראשון? תאריי (tearay). מדוע לא תואריי (to'oray)? כי ככה... כי צורת הסמיכות חוזרת רק בנוכחים ונוכחות ובנסתרים ונסתרות. בקיצור, תסבוכת אחת גדולה בכל פעם שיש לנו אות גרונית. הליטון יביא לחוסר בהירות, ולבלבול. אלדדשיחה 20:52, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תמיד קיימת האפשרות ליצירת שפה מקבילה, עברית חדשה מול העברית הקלאסית, בדומה ליוונית המודרנית מול היוונית הקלאסית. את העברית החדשה יכתבו באותיות לטיניות (לא אנגליות, לטיניות) עם כמה אותיות נוספות לשם ביטוי צלילים שלא קיימים בלטינית, צ', ש', בדומה לרומנית. את כללי הדקדוק ניתן יהיה לפשט ולהביא ליצירת שפה פונטית וקלה ללמידה, כמו אספרנטו. זה אפשרי טכנית, אך היכולת הפוליטית לביצוע מהפכה כזאת לא נראית באופק. בברכה. ליש - שיחה 21:05, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כל הכבוד על ההצעה, אריה. נגעת בנקודה מעניינת מאוד. יצירת שפה חדשה, שמנותקת, בצורה מסוימת, מן הקודמת, כך שיהיו שתי שפות במקביל. זה מזכיר לי שלא בדקתי אף פעם מה ההבדלים בין היוונית המודרנית לבין היוונית הקלאסית. זה יכול לתת לי רעיונות מה אפשרי ביצירת העברית החדשה לעומת העברית הישנה. אלדדשיחה 21:10, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לפחות מחצית מתושבי העולם (הודים, סינים, יפנים, ערבים ורוסים, שלא לדבר על עמים קטנים יותר) מסתדרים יפה מאוד בלי הכתב הלטיני ולא מתלוננים. גם אנחנו יכולים. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 21:39, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ומה יעשה יהודי אם לא יתלונן? גילגמש שיחה 22:00, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
האמת - צודק... אביעד המקורישיחהבואו להצביע 22:08, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

ובמקום לשאול זה את זה (ולא שאני מזלזל בידיעותיו של מישהו), הבא נפנה למילון. בידקו וראו: הערך המילוני: נֹהַל
נטיות: נְהָלִים, נָהֳלֵי-
הניתוחים הדקדוקיים: נֹהַל (עֵרֶךְ מִלּוֹנִי)
כתיב מלא תקני: נוהל
חלק דיבר: שם עצם
מין: זכר
מספר: יחיד
אותיות שימוש:
Ldorfman - שיחה 22:19, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

הבעיה עם המילון שלך היא שהוא לא נותן כתיב מלא של צורת הסמיכות, שעליה שאל דוד מלכתחילה. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 22:21, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אבל זה קמץ קטן. למה יש צורך ב-ו'? אתה טוען שבכתיב מלא יהיה שימוש ב-ו'? Ldorfman - שיחה 22:26, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לפי חוקי הכתיב חסר הניקוד, תבוא תמיד ו"ו במקום שבו בכתיב חסר יש קמץ קטן, למעט במילים שבהן יש קמץ קטן בכל נטיות המילה. מאחר שבמילה "נוהל" יש חולם חסר ולא קמץ קטן, הסמיכות היא "נוהלי-" . אביעד המקורישיחהבואו להצביע 22:29, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה. הבנתי. לפי זה, יש לכתוב "קובצי" במקום "קבצי"? Ldorfman - שיחה 22:36, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אכן. קובץ - קבצים - קובצי. אבל שם, אם אינני טועה, זה בכל מקרה חולם ולא קמץ קטן. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 22:37, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
טוב. יפה. כל יום לומדים משהו חדש, בשביל זה יש ויקיפדיה (-: . Ldorfman - שיחה 22:41, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אכן, "קובצי" היא צורת הסמיכות (ולא "קִבצי", כפי שרבים נוהגים לומר): קובץ - קובצי, כותל - כותלי וכו'. אלדדשיחה 23:04, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אבא-סבא/אבא-סאווא ודרבנט/דרבנד[עריכת קוד מקור]

א. על פי המקורות הראשוניים הכפר שממנו באו היהודים לדרבנט נקרא אבא-סבא (aba-sava). במקור אחר שינו ל"אבא-סאווא". מה לדעתך עדיף?

ב. דרבנט מופיעה במקורות ולבטח באקדמיה כ-דרבנד (לדעתי מהאווארית). אולי עדיף לשנות? Geagea - שיחה 22:21, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אבא-סאווא נראה לי עדיף, אחרת באמת יחשבו על אבא וסבא :)
באשר לדרבנט, אין לי דעה לכאן או לכאן (לא התוודעתי די לשם הזה כדי לגבש לעצמי עמדה). אם השם כיום הוא דרבנט, אפשר, לדעתי, להשאיר כך. אפשר גם להזכיר בערך את השם השני. אלדדשיחה 23:03, 16 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

"תרקוד," היא אמרה לי, "תרקוד"[עריכת קוד מקור]

אהלן וסהלן, יא אלדד! כיף חאלכ א(ל)-יום? אמור-נא: למה באשיר ובאשיר, אבל בשיר? אבי־עד - שיחה 03:13, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אנא בח'יר, אלחמד לאללה. תיקנתי לעומר אל-בשיר, אבל לא נגעתי בסרט הישראלי ואלס עם באשיר, כי אם הוא יצא לאקרנים בשם זה, התיקון יהיה מיותר. אלדדשיחה 06:17, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
נ"ב: וכיף חאלכ אנת אליום, יא אפיעאד? אלדדשיחה 06:17, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אחלה מן אחלה. הוספתי דף פירושונים. אנא? וואלה כל שי בח'יר, שכראן יא אלדד :) אבי־עד - שיחה 11:55, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

בוקר טוב, איך לדעתך יהיה הכי טוב לתעתק את שם ערך זה שידון בסיעה פוליטית זו בימי הרפובליקה הרומית, פופולרים, פופולארים, הסיעה הפופולרית, משהו אחר? בברכה--יום טוב - שיחה 09:38, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

נראה לי ש"פופולארים", כדי להבדיל באופן כלשהו בינם לבין המילה המודרנית "פופולריים". אני מניח שגם אביעד המקורי יכתוב כאן עוד מעט מה דעתו בעניין. אלדדשיחה 10:36, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
צריך לבדוק מה מופיע בספרות. בספר שאני מתרגם ברגע זה ממש, אם זה עוזר, כתבתי "פופולארים" עד שיוכח אחרת. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 14:02, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
פופולארים נראה לי גם האופציה הכי טובה, מה גם שצמן משתמש בה בה תכיפות, תודה רבה. בברכה,--יום טוב - שיחה 11:15, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כמו כן יצרתי הפניות לערך מ"פופולרים", "הסיעה הפופולארית", ו"הסיעה הפופולרית", אם יש לכם התנגדויות אנא ציינו זאת, בברכה--יום טוב - שיחה 12:55, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אני קצת מתלבט בעניין כל ההפניות. אבל אין לי כרגע נימוק חד-משמעי נגדן. כדאי להרהר בעניין. אלדדשיחה 13:22, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
סבבה, שתגיע למסקנה חותכת אנא הודיע לי, כמו כן אשמח אם תציץ בערך עצמו, פופולארים. בברכה--יום טוב - שיחה 21:02, 19 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

הי אלדד, עזרתך נדרשת בערך הנ"ל וב"תבנית:הדת הבהאית" בכל מה שקשור לתעתיק. תרגיד חופשי להתחרע. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 10:33, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

האם כוונתך שאת כל המילים המתועתקות באנגלית/לטינית צריך יהיה להעביר לעברית? (סביר שהיום כמעט ולא אכנס לוויקי, אבל אני מבין שהבקשה לא דחופה). התעתיקים באנגלית נראים ברורים ויפים כל כך... :) אלדדשיחה 10:39, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
עשיתי שם כל מיני. צריך לבדוק אותי ולשנות את הדברים שהשארתי מחוסר ידע. חוץ מזה אם זה ערבית או פרסית. מבחן הטורקית שלי לא עוזר במקרה זה. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 10:56, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ראיתי שבינתיים אביעד נכנס ושינה. נשארו עוד כל מיני דברים קטנים, שאשתדל לטפל בהם בקרוב. אלדדשיחה 14:00, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
יש רק בעיה קטנה, והיא העובדה שהערך נמצא בעבודה. אם ארצה להיכנס ולערוך אותו, אשאיר לך הודעה בדף השיחה שלך, כדי לא להתנגש איתך (אבל אני צריך לצאת לכמה שעות, כך שזה לא יהיה בטווח הזמן המיידי). אלדדשיחה 14:01, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
סיימתי עם הערך. אתה חושפי לפעול. אמרתי לאביעד ואני אגיד גם לך - אני אשמח אם תיקח לך ערך אחד מהתבנית שלמטה (שם) כדי להביא את הדת הזו שמרכזה בישראל למצב סביר. זה לא הרבה עבודה. תן כתף, אחי. תודה, ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 14:43, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

ידוע לי שבאנגלית משמעות ה"ג'ק", הלא הוא הנסיך המוכר לכולנו מחפיסת הקלפים, משמעותו רחוקה מלהיות נסיך. לא ברורה לי ממש המשמעות המדויקת, אך אני מבין שזהו סוג כלשהו של משרת. בכל אופן, אני מתעניין- האם בשאר השפות הנסיך הוא נסיך או משרת? נוי - שיחה 16:36, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

שאלה מצוינת למנויי הדף. לא, לא בכל שפה הוא נקרא "נסיך" (באספרנטו, למשל, הוא נקרא bubo, כלומר, "נער", "בחור"), אבל לא התעמקתי בשמותיו בשפות השונות. אם כל אחד יתרום מן הידע שלו, נוכל לבדוק כיצד הוא נקרא בכל שפה. אלדדשיחה 16:47, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אתה יכול להגיד לי על עוד שפות? אגב, פה תוכל למצוא בינוויקי ל10 שפות נוספות, אולי תוכל לפרש לי את שם הערך בחלק מהן. תודה. נוי - שיחה 16:50, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
נזכרתי שבגרמנית הוא נקרא Bauer, כלומר, "איכר". אני צריך לצאת עד שעות הערב המאוחרות, אציץ בבינוויקי מאוחר יותר. אלדדשיחה 16:56, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
השם "ג'ק" הפך כבר בשלב מוקדם מאוד של האנגלית, בימי-הביניים, לכינוי גנרי לגבר, ולפעמים כינוי מזלזל. עם השנים השם הפרטי קיבל משמעויות רבות נוספות, בין השאר סוגים רבים של משרתים זוטרים למיניהם, כולל אריסים מעבדי אדמות. גם הג'ק שמרימים איתו את האוטו, שמופיע לראשונה באנגלית בסוף המאה ה-14 ככינוי לסוג של מנוף, בא מן השם הפרטי. הג'ק ככינוי לנסיך בקלפים מופיע בכתובים לראשונה בסוף המאה ה-17 - אולי הכוונה למשרת ואולי זה תרגום של האיכר הגרמני. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 17:43, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הבנתי, תודה. לפני זה היה knave, למיטב זכרוני. נוי - שיחה 17:45, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
יש אנשים שעדיין קוראים לו נייב. אשר לאינטרוויקי, בגמנית מציינים את באואר, אבל הערך נקרא Bube, שזה נער או בחור (כמו knave). בצרפתית ואלה, שהוא מין משרת. בהולנדית בור, שהוא איכר. בנורווגית קנקט, שהוא אביר. בשפות האחרות יש שמות הדומים לאלה שכבר ציינתי. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 17:49, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הנה עניין שרצוי ליישב בכנס פוקר עולמי... נוי - שיחה 18:18, 17 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
knave! משעשע.. לא ידעתי על קיום הנגזרת הזו באנגלית. בגרמנית היא קיבלה משמעות מינית-משהו.. אבי־עד - שיחה 00:54, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
באמת? אתה לא מתכוון ל-Knabe, נכון? אלדדשיחה 01:19, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
דווקא כן :) אבי־עד - שיחה 01:26, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

Donaldson Toussaint L'Ouverture Byrd II

??? נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 00:16, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

נממ.. דונלדסון טוסן ל'אוברטור בירד השני ("טוּסַן ל'אוּבֶרטוּר" - Toussaint Louverture, שמו הצרפתי של מנהיג המרד בהאיטי). אבי־עד - שיחה 00:42, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
נכון. אולי יש טעם לתעתק את שמו: טוסן לוברטור, בלי האפוסטרוף וה-א'? אלדדשיחה 01:21, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אולי.. אבל אולי לא..? אבי־עד - שיחה 01:25, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אין לי התנגדות; העניין הוא שבעניינו של ד'יזראלי שמו מופיע תמיד עם האפוסטרוף (ולכן יש טעם לכתוב בעברית "ד'יזראלי"), ואילו בשמה של ה"פתיחה" (האוברטורה קריצה) קיים גם הכתיב Louverture, כמילה עצמאית. אלדדשיחה 01:36, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
מסתבר שכבר כתבנו את שמו בוויקיפדיה בתור "טוסן לוברטור" (דרך אגב, גם "טוסן לוברטיר" אפשרי, אם כי נראה לי שהנטייה בשם כזה היא לכתוב "לוברטור"). אלדדשיחה 01:40, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לא ממש 'כתבנו אותו'.. עוד אין ערך על שמו. לוברטיר אכן מתקבל על הדעת ואף עדיף מבחינה פונטית, אבל גם אני בדעה שמוטב עם ו' - כי נודעת משמעות למילה "אוברטורה" לדוברי העברית. למה התכוונת שבשמה של ה"פתיחה" קיים גם הכתיב נטול האפוסטרוף? אבי־עד - שיחה 03:58, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אה, סתם ניסוח מבודח; התכוונתי לומר שאת "האוברטורה" ("הפתיחה") הזאת כותבים גם בלי אפוסטרוף ("לוברטור" לצד "ל'אוברטור"). אלדדשיחה 07:16, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד! תגיד להם! איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 01:23, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

את האמרה Let sleeping dogs lie אתה לא מכיר? למה לנגוע? אמנם אני בעד, אבל הנחתי שאולי ההמרה מן הכיוון ההפוך לא תצלח עקב מתנגדים, ולכן לא הצעתי אותה באפיזודה הקודמת... אלדדשיחה 01:34, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הממם. אז מה נסגר, מה שאביעדוס כתב למעלה? נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 12:36, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כרגע אני לא בטוח. כדאי גם לנסות לשמוע מה דעתו של אביעד המקורי, ואז יהיו לך שלוש דעות, ונוכל לגבש דעה במשותף. אלדדשיחה 12:39, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
מה שאביעד כתב. אני אישית נוטה לשמור על האפוסטרוף בתעתיקים כאלה. בהזדמנות זו אפשר גם להעביר את המרקיז דה לופיטל ל"דה ל'אופיטל", או לכל היותר (הצורה הנפוצה יותר בגוגל) "דה ל'הופיטל". אביעד המקורישיחהבואו להצביע 22:25, 19 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אם כך, הכתיב המומלץ הוא: דונלדסון טוסן ל'אוברטור בירד השני. אלדדשיחה 00:35, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מילון עברי - ערבי =][עריכת קוד מקור]

של אברהם שרוני , הבן שלו אלחנן שרוני הרב שלי =] ברכות

תוכל לבדוק כאן ולעשות סדר (בינויקי ותיקונים אם צריך)? דרור - שיחה 12:32, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

כדאי לפנות גם לnevuer בעניין זה, וגם לDrork, ויש מספר ויקיפדים נוספים שעוסקים בתחום הספציפי הזה באופן מקצועי. אלדדשיחה 12:37, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
דרור ק. נואם נאומים חוצבי להבות באלכסנדריה. דרור - שיחה 12:38, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
יודע, יודע :) אז בינתיים כדאי להתייעץ עם ראובן. אלדדשיחה 12:40, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד, ראה נא שיחה:סירקולטור. תודה, ‏odedee שיחה 19:11, 18 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

תרגום לעברית[עריכת קוד מקור]

מה המצב? שאלה קטנה הקשורה לערך שאני כותב לתחרות. איך מתרגמים לעברית Burr puzzle? טוקיוני (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

הכול טוף :) אבל אני לא יודע בעניין ה-Burr Puzzle. איך מקובל לקרוא לזה בעברית? אלדדשיחה 00:36, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אני לא יודע... טוף נחפש במקומות אחרים...טוקיוני 13:10, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

ועכשיו!!! אחרי חודש של הפסקה!!! קבלו את הפינה שכולכם התגעגעתם אליה!!!!!![עריכת קוד מקור]

מצוייר -> מצויר. אלירן d שיחה 12:41, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אה אה, ואלדדי, יש לי שאלה שמעניינת אותי כבר זמן רב (ועכשיו נזכרתי לשאול). האם האות יו"ד במילה "עכשיו" משמשת כאם קריאה? עד כמה שידוע לי, יו"ד משמשת אם קריאה לצלילים i ו-e בלבד, הלא כן? אלירן d שיחה 12:47, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
זו י' נחה והיא איננה אם קריאה. כמוה הי' במילה אליו, רגליו וכיו"ב. ברי"אשיחה • י"ז בתמוז ה'תשס"ח • 13:49, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
מצוייר => מצויר, הצעה טובה לבוט. באשר ליו"ד - ברי"א ענה. אלדדשיחה 19:25, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
סלח לי על הבורות, אבל אם היו"ד נחה ולא עובדת (), למה היא שם? אלירן d שיחה 22:19, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מאפיה או מאפייה?[עריכת קוד מקור]

איך נכון יותר לומר? מאפיה או מאפייה? בהקשר של אפיית לחמים. תודה, ‏miniature‏ • שיחה 16:40, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מאפייה. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 16:54, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה. ‏miniature‏ • שיחה 19:21, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד, תרגום[עריכת קוד מקור]

1. Mírzá Muḥammad Muṣṭafá al-Baghdádí: kuraĝa kaj viglecatenta gardisto de la fizikaj restaĵoj de la Báb.

2. Shaykh Muḥammad-'Alíy-i- Qá'iní : elokventa kaj erudicia defendinto de la Bahaa Kredo en rusa Turkmenio

והערות לתעתיקים, אם יש כאן שליחי הבהאא אוללה.

תודה, ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:36, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

Jen (הנה:)
1. מירזא מוחמד מוסטפא אל-בגדאדי: שומר אמיץ וערני של שרידיו הפיזיים של הבאב (או: של שרידי גופו של הבאב).
2. שייח' מוחמד עלי קאאיני: מגן האמונה הבהאית בטורקמניסטאן הרוסית, איש משכיל ששפתו צחה ומשובחת.
בעברית התרגום מאספרנטו נשמע לא אנציקלופדי במיוחד... ;-) אלדדשיחה 19:22, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הרבה תודה. שילבתי בערך שליחי הבהאא אוללה. אני אשמח אם תסתכל שם על התעתיקים. רק תזכור שמדובר בפרסים ולא בערבים. ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:31, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד. כיצד יש לתעתק את שמו של זה? תודה, ירוןשיחה 19:02, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

וואללה... באנגלית כתוב שם בסוגריים: "pronounced Cows". לא ברור לי למה הם התכוונו. האם אליוט קוֹאוּס? ואני בכלל חשבתי מלכתחילה שאהגה את שמו "אליוט קוּז". או שאולי הם התכוונו לפָּרות, ואז: אליוט קָאוּז? אמתין למשתתפים נוספים (אביעד?). אלדדשיחה 19:18, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
קָאוּז. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 19:21, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה לשניכם. ירוןשיחה 21:41, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד,

איך היית מתרגם paramilitary. פארא-צבאי, סמי-צבאו, כמו-צבאי? Geagea - שיחה 22:16, 20 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אני לא בטוח. אולי חצי-צבאי. מקווה לתגובות נוספות בדף השיחה. אלדדשיחה 13:34, 21 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
חצי צבאי הכי טוב. גילגמש שיחה 13:40, 21 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
מה דעתכם על מיליציה. Geagea - שיחה 02:48, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

תתרגם לי "Chambre des communes" - גם מהותית וגם מילולית. תודה מראש. דרור - שיחה 15:01, 21 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

בדיוק אותו הדבר כמו House of commons. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 15:47, 21 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
בקשתי תרגום לעברית, לא תרגום דרך האנגלית. היתה לנו מחלוקת ארוכה בשאלת משמעות המילה "commons" לעברית - כאשר מסקנתי היתה שמדובר ב"נציגי קהילות". דרור - שיחה 15:51, 21 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אבל הצרפתית כאן היא בעצמה תרגום של האנגלית. אותה בעיה של דו-משמעות שקיימת באנגלית קיימת גם כאן. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 17:21, 21 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
המעניין אותי הוא איך זה בצרפתית והאם מדובר בתרגום של המונח המקביל באנגלית או מונח בעל משמעות מקורית בצרפתית. דרור - שיחה 17:22, 21 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לא, זהו תרגום של המונח האנגלי. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 17:23, 21 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

היי! אני נוסע הלילה לפראג (איזה מגניב לי!), ותהיתי אם תרצה בינתיים להגות את מה שיש מהערך (כפי שהצעתי בדף השיחה), או שתעדיף להמתין שהכל יהיה מוכן ואז לעשות את זה בזבנג, אז יו ויש... תודה בכל אופן! נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 15:47, 21 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

איזה מגניב לך, אכן! גם לי בא... אני חושב שעדיף שאעבור לאחר שתסיים את כל הערך, אלא אם כן נראה לך שאתה לא הולך לעבוד על החלק שמוכן כרגע (ואז אין לי בעיה לעבור). בכל מקרה, אהיה קצת עסוק בזמן הקרוב. מתי אתה חוזר מפראג? כלומר, עד מתי יש לי זמן לטפל בחלקו המוכן של הערך? אלדדשיחה 18:19, 21 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

חבל על ההפניה שלא מזיקה - כמעט 3000 מופעים בגוגל זה לא מבוטל. --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ט בתמוז ה'תשס"ח • 23:45, 21 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אז זהו, אני חושב שהיא כן מזיקה. מדובר בשם שלא קיים בעברית, ואם פתאום תופיע מילה כזאת, לא במשמעות "ברצלונה", עדיף להשאיר את "ברסלונה" פתוח לקישור הרלוונטי, בבוא העת. לעומת זאת, אם נשאיר את הקישור השגוי (הוא הרי מטעה), מישהו עלול לכתוב ערך ולהשתמש בקישור הזה, וכמובן - הוא יהיה כחול. אני מעדיף להשאיר הפניות רק לשמות ומושגים שהם נכונים בעברית. אלדדשיחה 23:58, 21 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אמיר, אל תשכח ש"ברסלונה" זה לא בעברית. לשם הדגמה, פריס ופריז שתיהן רלוונטיות, אבל ברסלונה וברצלונה - לא. רק ברצלונה. אלדדשיחה 23:58, 21 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ושוב - 3000 בגוגל זה לא מבוטל. רק ברצלונה? --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ט בתמוז ה'תשס"ח • 06:53, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אכן, רק "ברצלונה". מי שכותב "ברסלונה" פשוט לא יודע עברית, או שהוא עולה חדש (וחושב שגם השם הזה מקובל). אני לא מציע שנתחיל להעלות לוויקיפדיה שמות שגויים בתור קישורים רק משום שיש כמה אנשים שטועים בשמות הללו. אין צורך להתלבט כיצד לקרוא לערך, כי לעיר קוראים בעברית "ברצלונה". אלדדשיחה 10:16, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אילו יכולנו לבנות דף פירושונים אד הוק, שבו מי שיכתוב "ברסלונה" יופנה לשֵם "ברצלונה" (וייאמר שם שזהו השם הנכון בעברית) - הייתי בעד. העניין הוא שכל יצירה של "ברסלונה" תגרום לכך שקישור שכזה יהיה תקני, בכחול, ולכן מחקתי את ההפניה. אלדדשיחה 10:22, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
קודם כל, אני לא מתלבט איך לקרוא לערך. אני מצטער קצת שבכתב ובדיבור בעברית מקובלת הצורה המשונה - בעיניי - עם צ', אבל לא מתווכח עם עובדות ברורות.
זה גם לא קשור לחיבתי הידועה ללשון הקטלאנית. מדובר בבעיה כללית יותר.
מה שבעיקר מפריע לי זה ההתעסקות האינסופית בוויקי העברית במחיקת הפניות. אני חושב שיש בהפניה כזאת רק תועלת. אני מזדהה מאד עם מה שכתוב באנגלית ב-en:Wikipedia:Redirects for discussion, לא בגלל שאני סוגד לוויקיאנגלית, אלא בגלל שזה פשוט נשמע הגיוני - אם יש ספק או אם מישהו חושב שזה שימושי - לא מוחקים הפניה. אבל אצלנו יש עליהום נגד הפניות שדי מציק לי. המרוץ המטורף שלנו "לחנך" את הקוראים לכתיב "נכון" מפריע וגורם נזק, ודי מתסכל אותי שאני בדעת מיעוט בעניין הזה. נו שוין. --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ט בתמוז ה'תשס"ח • 12:00, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כבר פירטתי את דעתי בעניין, בפורום אחר בוויקי. אם נוכל ליצור סוג של הפניה שרק מאפשרת לאתר את הערך (בכתיב הנכון או התקני שלו), אבל אינה מאפשרת ליצור ערכים עם קישורים שגויים - אני בעד. אלדדשיחה 12:20, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אם אין הפניה כזאת, אז אפשר להפעיל בוט שיתקן את זה. --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ט בתמוז ה'תשס"ח • 12:22, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: דרך אגב, אישית, אני לא מתעסק במחיקת הפניות באופן כללי; מה שמעניין אותי בדרך כלל הוא למחוק הפניות של תעתיקים שגויים, שמנציחים שגיאות, וכאילו מעבירים מסר לציבור הרחב שהתעתיק (השגוי) דווקא נכון וקביל. זו גם הסיבה שאני מוחק הפניות כאלה. אלדדשיחה 12:24, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אני חושב, בכל זאת, שמכיוון שמדובר בעברית, ההפניה "ברסלונה" לא נכונה. זה כמו שתיצור הפניה "ונסואלה", כי כך דוברי ספרדית הוגים את השם. אין לנו הפניה כזאת בוויקי, ואני חושב שגם לא צריכה להיות. מצד שני, אשמח אם עוד כמה מקוראי הדף יחוו את דעתם אד הוק באשר לברסלונה. אלדדשיחה 12:41, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
מסע אחר יוצר לאור בעברית בפעם האחרונה שבדקתי. ספרדית או לא ספרדית - כך כותבים בעברית לפחות חלק מהכותבים, אז גם הפניה מ"ונסואלה" יכולה רק להועיל.
כתיב "נכון" והשלכותיו זה עניין של דעה, נוחות וכוח אכיפה. ממשלת גרמניה מנסה כבר שנים לבצע רפורמה בכתיב בצורה דמוקרטית בהצלחה חלקית בלבד. לעומת זאת הבולשביקים ב-1918 היו פורצים לבתי דפוס ומשמידים גלופות של ѣ.
השיטה שאימצנו לעצמנו - דיון בבוט החלפות - לא רעה בכלל בעיניי. אבל מחקנות ההפניות שמשתוללת אצלנו לא לשביעות רצוני בכלל. למי זה מפריע? למה? למה יש לכל כך הרבה מפעילים דגדוג נעים ביד על כפתור המחיקה בהפניות? אני פשוט לא תופס את זה.
(וסלח לי על הדרמטיות.) --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ט בתמוז ה'תשס"ח • 13:37, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אני משחזר את המחיקה - ברסלונה יפנה ל-ברצלונה. אלדדשיחה 13:40, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מותק. --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ט בתמוז ה'תשס"ח • 14:12, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

היי. את עזרתך בשיחת משתמש:סקרלט#המרקיז שאטורנו. תודה סקרלטשיחה 13:35, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

בינוויקי בוויקיפדיה באספרנטו[עריכת קוד מקור]

בנימה ידידותית יותר, חשבתי שיעניין אותך, למקרה שאתה לא עוקב אחרי כיכר העיר: ויקיפדיה:כיכר העיר#בינוויקי בוויקיפדיה באספרנטו. --אמיר א. אהרוניבואו לתקן קישורי בינוויקי! • י"ט בתמוז ה'תשס"ח • 14:37, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

היי אלדד

מה דעתך, טטים/טאטים/תאתים - טטית/טאטית/תאתית. באקדמיה זה תאתית למרות שבהרבה ספרים כתוב טאטית. Geagea - שיחה 19:14, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

לענ"ד, כיוון שמדובר ב-Tat, כלומר ב-T ו-T, יש לתעתק עם טי"ת ו-טי"ת; לענ"ד (x2), כדאי כן לתעתק עם אל"ף, כדי שיהיה ברור שמבטאים a ולא e. לסיכום: טאטים. עם זאת, זה שהאקדמיה מתעתקת עם ת"ו מעלה כמובן את השאלה "למה". אבי־עד - שיחה 19:36, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אני יכול רק לנחש ניחוש פרוע, שהאקדמיה הולכת לפי הפרסית, שיש לה נטייה לכתוב T בתי"ו (כלומא תאא). אביעד המקורישיחהבואו להצביע 20:56, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אני בעד הכתיב ב-ט', וגם אני חושב, כאביעד, שבאקדמיה מדובר על היצמדות לכתיב הפרסי/הערבי, מן הסתם. אלדדשיחה 21:01, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ועדיף להוסיף א', טאטים, כדי שהקריאה תהיה ברורה יותר עבור הקורא הישראלי. אלדדשיחה 21:02, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
מש"א (מה שאמרתי) אבי־עד - שיחה 21:05, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אכן, ושכחתי להוסיף שאני בדעה שלך . אלדדשיחה 21:56, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
היצמדות לכתב הפרסי זה הגיוני ואפילו לפרסית עתיקה, הרי מדובר בעם ממוצא פרסי. Geagea - שיחה 21:52, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
היות שפרסית היא לא שפה שמית, אלא הודו-אירופית, עדיף לתעתק כפי שאנחנו מתעתקים משפות אירופיות. למשל, "טהראן" נכתבת בפרסית "תהראן" (לשם הבהרה, בערבית היא נקראת "טהראן", כפי שאנחנו כותבים בעברית). מכאן שה-T הפרסית היא ת' ולא ט'. זה לא מונע מאיתנו לכתוב ט' במקום ת' כאשר מדובר ב-T. בקיצור, כללי התעתיק אינם זהים לכללי התעתיק מערבית. במקרה הספציפי הזה, היות שמדובר ב-T, נראה לי שעדיף לתעתק ב-ט'. אלדדשיחה 21:56, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

החלה ההצבעה על טביליסי. אם יש לך עוד הערות, אשמח. Geagea - שיחה 19:33, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

תודה אלדד. Geagea - שיחה 02:50, 23 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
בשמחה. אלדדשיחה 06:51, 23 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

חופשת ויקי[עריכת קוד מקור]

עקב עומס גדול בעבודה, אני משתדל להתרכז בה בימים אלה ובימים הקרובים, בתקווה שהעומס יסתיים עד סוף השבוע. אני ממשיך לבקר בוויקי ולהתייחס לכל הפניות, אבל ייתכן שתגובותיי יתאחרו. המבקרים האחרים בדף השיחה מוזמנים, כתמיד, לענות כאן על השאלות ועל ענייני התעתיק השונים. אלדדשיחה 20:37, 22 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

שתהיה חופשת ויקי נעימה ופוריה Danny-w07:45, 23 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה . כאמור, אני ממשיך להיות גם כאן מדי פעם. החופשה היא לא בדיוק חופשה כאשר יש עומס, אבל... נסתדר. אלדדשיחה 07:46, 23 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

ראה נא ויקיפדיה:לוח מודעות#דרושים מתרגמים:. תודה, ‏Yonidebest Ω Talk00:15, 23 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

מה דעתך? אבי־עד - שיחה 01:34, 23 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

הי, אלדד, דעתך נדרשת בשיחת הערך הנ"ל. תודה, שלומית קדם - שיחה 12:01, 23 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

הי אלדד, אם יהיה לך זמן (או למישהו אחר מבאי דף שיחתך), ראה בבקשה שיחה:כופתאות, אולי תוכל להוסיף לערך מידע מבוסס לגבי האטימולוגיה של המילה. תודה מראש, גברת תרדשיחה 13:50, 23 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

הגד נא, כיצד תתעתק את שמו של عبد المنعم رياض? דניאל צבישיחה 21:03, כ' בתמוז ה'תשס"ח (23.07.08)

תעתיק מדויק: עבד אל-מנעם ריאצ'. יסמין 21:10, 23 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ממילותייך, אני מסיק שיש גם תעתיק יותר "עממי". אם זכור לי נכון הנוהג, את התעתיק המדוייק אנו נותנים בראשית הערך, ובשאר המקומות מסתפקים בתעתיק העממי. מאחר שאני לא מתכוון לכתוב עליו ערך כעת, אלא רק לאזכר אותו במלחמת ששת הימים, אשמח לקבל את התיעתוק השני. דניאל צבישיחה 21:13, כ' בתמוז ה'תשס"ח (23.07.08)
בבקשה (על פי התעתיק העממי): עבד אל-מונעם ריאד. התעתיק של יסמין היה מדויק, עפ"י המזרחנים (קפצתי הנה לביקור רק עכשיו, בהפסקה בעבודה). אלדדשיחה 00:27, 24 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

בהמשך לאק קויונלו, יש שם המון תעתיקים בערך הפלישות הטימוריות לגאורגיה. אם יהיה לך זמן. Geagea - שיחה 00:57, 24 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

הי ;) תגיד, נכון שפיריון צ"ל פריון? (ההקשר: קטגוריה:אלי פיריון). ואגב, מעניין לגלות שיש גם אלות פריון וגם אלי פריון, לא? :) אבי־עד - שיחה 01:23, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אכן, "פריון" היא הצורה הנכונה ("פיריון" נראה לי מוזר במקצת). כן, באמת מעניין! :) אלדדשיחה 01:52, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לרגע חששתי שאולי הציבור חושב אחרת, וגיגלתי "פיריון האישה". היו כ-500 מופעים. אח"כ מחקתי את היו"ד, ואז קיבלתי למעלה מ-92,000 מופעים. אוף, רווח לי... :) אלדדשיחה 01:55, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
"הציבור".. חח :) אבי־עד - שיחה 03:21, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אם כך, הקטגוריה תוקנה, והיא עכשיו: קטגוריה:אלי פריון. אלדדשיחה 13:01, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אלים ואלות :) אבי־עד - שיחה 14:00, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אַ דאַנק פאַר די אויסבעסערונג :) (איידער, א דאנק פאר דער אויסבעסערונג, וואָס איז בעסער אויף יידיש (נישט אויף דייטש), וואָס מיינסטע? ) אלדדשיחה 19:12, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
חח ביטע ביטע :) אָבּער פאַרוואָס "דער"? זאָל זיין "די", ווי אַזוי דו האָסט געשריבען פאָרהער.. אבי־עד - שיחה 22:22, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
לפי ויינרייך אחרי כל מילת יחס יבוא דאטיב, ולכן צ"ל דער. אם דוברי יידיש בשר-ודם מקפידים על כך, זו כבר שאלה אחרת. בגרמנית אחרי für יבוא אקוזטיב, ולכן נשאר die. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 22:29, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
באמת?? אחרי כל מילת יחס צ"ל דאטיב? מעניין.. משום מה הנחתי שזה כמו בגרמנית (מ"י ומ"ע - אקוזטיף ודאטיף). נו, אַזוי.. אוּן וַוייל אָן אִיט - אשמח לדעתכם המלומדה כאן. אבי־עד - שיחה 22:38, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
חח אני רוצה לשתף: אחרי שכתבתי "נו, אזוי" גיגלתי סתם כך "נו לדנה"; נמצאו שתי תוצאות, והראשונה שבהן אצלך.. קריצה משעשע. אבי־עד - שיחה 22:40, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: כבר הקדמתי ועניתי שם - ואני חושש שהפעם לא קלעתי לדעתך. ומה זה מ"י ומ"ע? כבר חלף זמן רב מאז הבגרות שלי בלשון, שהתקיימה בתקופת אביב העמים. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 22:42, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
בוגדת! דעתי תהיה לכל הפחות נכונה אם הקטגוריה תתייחס לכל יישות עילאית ולא רק למה שנכנה "אליל". הו, מושא ישיר ומושא עקיף, כמובן! אביעד, תפסיק, אתה לא זקן כמו שאתה מנסה להציג את עצמך. לפי כל הדיבורים שלך על מה שעשית כשאני הייתי ביסודי, הייתי בטוח שאתה מבוגר בעשר שנים מהגיל האמיתי שלך. (ואגב, למרבה השעשוע, כבר לא מלמדים מ"י ומ"ע היום.. זה גורם לי להרגיש זקן.) אבי־עד - שיחה 22:50, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
נו, לדנה . אני חושש מהתנגשות, אבל בכל זאת מנסה להשחיל משפט... :) אכן, את כל הדברים שכתבתם לעיל - ידעתי שהם ייכתבו, ורציתי לראות כיצד יסתיים הדיון. באשר לסיפא, הפסקה האחרונה - לכך לא התייחסתי בתגובה הנוכחית :) אלדדשיחה 22:53, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הא? מה? לא הבנתי.. מבוכה אבי־עד - שיחה 22:58, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
הנה, אסביר: צפיתי את תגובתך (שזה צריך להיות "די"), ושאביעד יכתוב אח"כ שזה צריך להיות "דער"; האמת היא שנתקלתי בשתי האפשרויות, כך שלא הייתי בטוח כיצד נוהג ה"ציבור" :) ולבסוף, כתבתי שאני לא מתייחס לפסקה האחרונה, כלומר, בעניין הקטגוריה. אלדדשיחה 12:23, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
טוב, כיוונת אותי לשם, לא? כמה מניפולטיבי מצידך.. קריצה אבי־עד - שיחה 15:14, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
בערך . האמת, רציתי לשמוע מה דעתך בעניין הזה, שהוא די בעייתי. נוכחתי שדעתך כדעתי. העניין הוא שאני לא יודע מה דעת רוב דוברי היידיש בעניין הזה. אלדדשיחה 19:02, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
פורום יידיש..? אבי־עד - שיחה 19:47, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
סביר מאוד, מה גם שאני מכיר את מנהל הפורום באופן אישי. אבל אבדוק בקרוב בקישורי הפורום, אם יש אצלם כללים. העניין הוא שאני מנסה למצוא תשובה בגיגול, כלומר, לבחון את מספר המופעים בעד דאטיב, וכאלה שהם בעד אקוזטיב. מנהל הפורום הוא אדם משכיל מאוד, כמובן, ודובר יידיש רהוטה - אבל חשוב לי יותר לראות מהי נטיית ההמונים (hoi polloi) דווקא במקרה הזה (vox populi...). אלדדשיחה 20:41, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
"hoi"..? ^- אבי־עד - שיחה 03:40, 28 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
כן, the masses (איך היוונית שלך? ;-)) אלדדשיחה 05:30, 28 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
היוונית שלי? לא קיימת, למען האמת.. אז קשה לי להשיב "איך" היא :) אח, אלדד, לא נראה לי שאני אוכל להתחרות איתך בשפות.... אבי־עד - שיחה 06:19, 28 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
ואני דווקא לא פוסל כלל וכלל את התחרות בינינו :) אלדדשיחה 12:28, 28 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
האמנם?? אחרי שקראתי מה שכתבת בטילדה הרביעית, אני מתקשה מעט להאמין.. אבי־עד - שיחה 18:43, 28 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

כתבתי לפני התנגשות עריכה: ואללה, מושא ישיר ועקיף - ואני כל הזמן מנסה לחשוב איך זה מתחבר לפעלים יוצאים ופעלים עומדים. בכל אופן, הגרמנית יותר מתוחכמת מזה. אחרי כל מילת יחס נדרשת יחסה מסוימת, באופן די שרירותי - אחרי mit דאטיב, אחרי wegen גניטיב וכו'; אבל יש קבוצה של מילות יחס שהיחסה שאחריהן משתנה לפי אופי הפעולה: למשל, אם התמונה תלויה על הקיר אז "על" מקבלת דאטיב. אבל אם אני תולה את התמונה על הקיר, אז "על" מקבלת כמובן אקוזטיב, כיוון שהיא זזה בזמן שדיברתי. ברור, לא? אשר לגילי, הוא היה כתוב לי פעם בדף המשתמש עד שהסרתי אותו מטעמים שונים; בעוד כמה שבועות ימלאו לי 36, תודה למי ששאל. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 22:59, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אה, ברור זה לא מילה! אה, זה לא היה ניסיון לחלץ ממך את הגיל שלך. אני יודע בן כמה אתה (זה כתוב בכוכבים), ולכן אמרתי שאת מגזימה אבי־עד - שיחה 23:07, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
נו, אז אולי במקום להציץ לי בפרופיל תציע לי כבר חברות? אביעד המקורישיחהבואו להצביע 10:36, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אביעד, אתה כזה פתיין! אבי־עד - שיחה 15:14, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

שלום. הבעיה נפתרה (כנראה) והערך הועבר. מדובר בערך אריבהטה. סקרלטשיחה 11:10, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

נראה לי שאולי עדיף הכתיב "אריאבהטה", כדי שהשם לא ייקרא Aribhata. אבל כדאי לשמוע דעות נוספות. אלדדשיחה 13:00, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
גם לי נראה עדיף. בתודה, אבינעם - שיחה 13:04, 26 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

חצבים פורחים[עריכת קוד מקור]

ציפור קטנה לחשה לי שאולי תוכל לסייע לי בתעתיק שמות. תודה. רוליג - שיחה 02:19, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד שלום. ההודעה שלך לאלמוני מיותרת. זה אדם שמכניס פרסומות לבית המלון בכל הוויקיפדיות. בוויקיפדיה הפורטוגזית התרומות שלו מבוטלות על ידי בוט. ‏ PRRP שו"ת 07:55, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

תודה, שחזרתי את עצמי. אלדדשיחה 07:56, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

La défaite des Cimbres[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב ושבוע טוב.

איך היית מתרגם את שם היצירה הזו? בברכה ובתודה מראש--יום טוב - שיחה 08:51, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אין קל מזה: משמיד ומחסל, מנתץ ומפזר לכל עבר את הרפש, התועבה, הזוהמה והכפירה שהביאו לנו הברברים הרעים, הלא טובים, הלא מצוחצחים מהערבות, מהיערות ומשדותיה של קימבריה ורק מושיענו, הטוב, הנשגב, היפה והחכם גאיוס, תיהיה מנוחתו עדן, מאריוס שהצליח להוריד מעל ראשינו את רוע הגזירה, את תהפוכת הגורל הרעה, את המחלה ואת המגפה כן יהי רצון לעולם ועד לכבוד מלך המשיח, מאריוס! גילגמש שיחה 08:58, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אוי ואבוי לי, הככה הלכת לרעות בשדות זרים? מה יגידו אלכסנדר ו[נפוליאון?--יום טוב - שיחה 12:27, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
מפלת הקימברים. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 10:17, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה, בברכה--יום טוב - שיחה 12:27, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
חבל שהקימברים לא ניצחו, ויפה שבעים שנה קודם. כך היו נחסכים מעמנו קומאנוס, גסיוס ועוד כמה חלאות. ליאור ޖޭ • כ"ה בתמוז ה'תשס"ח • 10:24, 28 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

אתה צודק אלדד. תודה על העזרה. אני עורך ערך זה בעקבות התחרות. אני כותב על אאודי, ולכן עליי להפחית קישורים אדומים. עדןשיחה 12:42, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

בבקשה, בשמחה! אלדדשיחה 12:50, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד. מה נשמע? אודה לך אם תביע את דעתך בדיון הנ"ל :-) ברק שושני - שיחה 21:03, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

ברק, שתי האפשרויות מקובלות עליי, אני רואה יתרונות לכאן ולכאן, ולכן, לפחות בשלב הנוכחי, לא אשתתף בהצבעה. אלדדשיחה 23:19, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

עזרה בפולנית[עריכת קוד מקור]

יש בויקיפדיה הפולנית משתמש שמעלה תמונות של אישים ישראליים, נראה שרוב התמונות של המשתמש מועתקות מרחבי הרשת ולמרות זאת הוא סימן אותם ברישיונות חופיים ובקרדיט לעצמו, תוכל לפנות אליהם בנושא?הידרו - שיחה 22:36, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

לא, הפולנית שלי מספיקה להבנה (חלקית או מלאה) של טקסטים, אבל לא לכתיבה שוטפת. אלדדשיחה 23:10, 27 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

יש לך צורך?[עריכת קוד מקור]

היי אלדד,
מה שלומך? יש לך צורך בהפניות האלה? בברכה, נטע - שיחה 12:10, 28 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

בסדר, תודה רבה! יפה, טוב שהזכרת לי (את חלקם אמחק בימים הקרובים, אבל את החלק האחר אשאיר). אלדדשיחה 12:13, 28 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
אגב, גם לגבי זה אותה שאלה. בברכה, נטע - שיחה 12:17, 28 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, נטע. התחלתי במחיקת ההפניות המיותרות, ואמשיך בקרוב. אלדדשיחה 12:35, 28 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה לך :) המשך יום טוב. בברכה, נטע - שיחה 22:53, 28 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. מה התעתיק הנכון של הלה? תודה, ירוןשיחה 22:48, 28 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]

פטר סימון פאלאס (בעצם נכון יותר "זימון", אבל זה לא ממש מקובל בעברית). אביעד המקורישיחהבואו להצביע 22:54, 28 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
תודה! ירוןשיחה 22:57, 28 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]