שיחה:דויד הילברט

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

לדעתי יש טעות קטנה במאמר. משפט הבסיס של הילברט הוא בהחלט לא משפט באנליזה. הוא משפט באלגברה.

תוקן, תודה. גדי אלכסנדרוביץ' 22:10, 23 פברואר 2006 (UTC)

שם הערך[עריכת קוד מקור]

יש סיבה מיוחדת שאנחנו קוראים לאיש הטוב "דויד" ולא "דייוויד" כמקובל? ‏odedee שיחה 10:31, 29 באוקטובר 2009 (IST)

ואולי צריך לשאול מדוע לא קוראים לו דאפיט, כפי שקראה לו אמו. בגרמנית v הוא פ"א רפה ו-d בסוף מלה נהגה כטי"ת. הייתשלהדוס - שיחה 21:55, 17 בדצמבר 2010 (IST)
אני מקווה שזו הייתה הצעה רטורית. ההגייה הגרמנית של השם דוד מספיק דומה לעברית כדי לתעתקה "דויד", ובעיניי היו"ד שנוספה מציינת את המעבר למלעיל. תעתיק "דאפיט" הוא תמוה ביותר (גם אם נכון יותר פונטית בלבד). ‏Harel‏ • שיחה 21:57, 17 בדצמבר 2010 (IST)
"דויד" מצביע על הגיה מלרעית, דווקא. דביד יצביע על הגייה מלעילית. מכל מקום, לא ברור לי מה חשיבות המעבר למלעיל או למילרע אם השם מתועתק בצורה לא נכונה. הייתשלהדוס - שיחה 11:02, 18 בדצמבר 2010 (IST)
זה חוזר לשורשי הדיון: האם תעתיק נועד להעביר רק הגייה פונטית או גם אטימולוגיה ואיך הוא מתכתב עם צורתו המקורית של שם, איך נמנעים משגיאות קריאה בכתיב לא מנוקד וכיוצא בזה. הרי דוד הוא שם עברי וDavid הגרמני הוא פשוט הצורה הגרמנית של השם הזה. אז נכון שמבטא גרמני ההגייה היא גם מלעילית וגם נשמעת יותר דומה ל"דאפיט" (ובאוזניי, לאו דווקא בדיוק כמו "דאפיט"), לטעמי תעתיק נועד להתחשב הן בפונטיקה והן באטימולוגיה והן בשיקולים נוספים ודויד, או שמא "דאוויד" או אפילו פשוט "דוד" הוא פתרון הרבה יותר סביר מדאפיט. משיקולים דומים בחרנו סטפן צווייג (כתיב שהתקבע) רחל ורנהגן (פרנהגן מטעה את הקורא לטעמי), סלומון ולא זלומון ועוד כהנה וכהנה "פשרות" תעתיקיות, שבעיניי אינן פשרות כלל, אלא פשוט פתרון שמביא בחשבון גורמים נוספים מעבר למסירת ההגייה המקורבת בלבד. ‏Harel‏ • שיחה 11:08, 18 בדצמבר 2010 (IST)
לטעמי, השם כפי שהוא מאוית כרגע הולם ומקובל עבור הקורא העברי. אפשר, כמובן, גם לתעתק "דוד", אבל אז השם ייראה עברי למהדרין. באופן הזה, "דויד", יש בו בכל זאת קמצוץ של "חוץ". היו"ד לא בדיוק מעבירה מלעיל או מלרע, היא פשוט גורמת לקורא העברי להגות את השם כפי שהוא הוגה את השם "דוד" (כלומר, במלרע). במקרה הזה, למרות שהשם הגרמני נהגה "דאפיט" (או קצת יותר כמו "דאוויט") במלעיל דווקא, לא הייתי משנה את כתיב השם: זהו שם שהשתרש, ולא כדאי לסרס אותו (ה"סירוס" הוא מבחינת הקורא העברי) רק כדי להדגיש את השוני. אלדדשיחה 11:24, 18 בדצמבר 2010 (IST)
באנציקלופדיה העברית ערכו קרוי "הילברט, דויד" (בדל"ת קמוצה). דוד שי - שיחה 12:12, 18 בדצמבר 2010 (IST)
אני חושב שאם תעתיק מסוים השתרש, יש להשתמש בו, כפי שעושים באפיפיורים השונים שהם יוחנן פאולוס וכפי שעושים בסטפן צווייג (לגבי ה"סטפן" זה לא בטוח. ההגייה הוינאית היא לעתים "סטפן" - אבל וודאי שצווייג אינו מדויק פונטית). כאשר כיתוב אינו מושרש, ראוי להבחין בדקויות. עבור רבים מהדודים היהודים, לדוגמה, ראוי השימוש בדוד או דויד. עבור מישהו כמו הילברט - אילולא הייתה מסורת, שעתה אני מודע לה - וניתן לראות אפילו ניסיונות לסגת מהגייה מסורתית שגויה בעליל. הייתשלהדוס - שיחה 20:15, 18 בדצמבר 2010 (IST)

משוב מ-10 בספטמבר 2011[עריכת קוד מקור]

הוא היה פרוסי שהתגרמן, ולא כפי שכתוב שהיה גרמני. 82.81.49.90 23:24, 10 בספטמבר 2011 (IDT)