שיחה:ז'ידו יבה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת Laugh Tough בנושא תעתיק, לא תרגום

תעתיק, לא תרגום[עריכת קוד מקור]

לא מקובל לתרגם שמות עיתונים. ראו לדוגמה יתר הערכים בקטגוריה:הונגריה: עיתונים וקטגוריה:עיתונות יהודית. 79.183.71.181 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

גם אני חושב שעדיף תעתיק ולא תרגום. מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק ואת יואל, Ewan2, Elistark, אלדד, yotamsvoray, Gklein2018בעלי הידע בהונגרית PRIDE! - שיחה 21:12, 30 בינואר 2022 (IST)תגובה
אם את אוי קלט לא תרגמנו, קשה לי לראות למה כדאי לתרגם פה... Mbkv717שיחה • כ"ח בשבט ה'תשפ"ב • 21:57, 30 בינואר 2022 (IST)תגובה
אוי קלט היה עיתון מרכזי וידוע. כל דוברי ההונגרית (וגם רבים אחרים) הכירו אותו. זה לא המצב עם כתב העת "עתיד יהודי" שאם יובא כשמו ייהפך ל "ז'ידו יבה". זה חסר משמעות ומוזר גם כשם של ערך. עדיף כבר לשנות את השם ל "עתיד יהודי (ירחון)". Gklein2018 - שיחה 14:41, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה
אתה חושב שאוי קלט זה כן בעל משמעות? נתקלתי בזה בעיקר כי לסבתי ז"ל היה מנוי, וגם אז לא ידעתי את פירוש השם לפני שהגעתי לערך. זה לא משנה, הוא בכל מקרה לא יהיה מוכר אלא אם כן יהיה שינוי תרבותי כלשהו; זה לא שיותר אנשים כן יחפשו את "עתיד יהודי" כי הם לא יחפשו את "ז'ידו יבה". לא הצלחתי למצוא דוגמה אחרת בקטגוריה:עיתונות יהודית בה תורגם שם של עיתון שלא היה בעברית במקור, ויש שם לא מעט דוגמאות להפך. באותה מידה הקורא העברי הממוצע כנראה לא שמע על דער איזראעליט, אאופבאו, איל טיימפו, ל'אווניר אילוסטרה, ראזסווייט, אוסטיידישה צייטונג ואחרים או יבין את משמעות שמם ללא הסבר. Mbkv717שיחה • כ"ט בשבט ה'תשפ"ב • 15:00, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה
גם אני בעד שינוי לתעתיק. ככלל, עיתונים נקראים לפי השם בו הם מתפרסמים, בתעתיק משפת המקור. כך ניו יורק טיימס, לה מונד, די צייט, אוי קלט, לעצטע נייעס, אל אהראם, פרבדה, יומיאורי שימבון והארץ. צחקשוח - שיחה 20:29, 31 בינואר 2022 (IST)תגובה