שיחה:חזית ארמון משאתא
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 5 שנים מאת סיון ל בנושא משאטה > משאתא
משאטה > משאתא[עריכת קוד מקור]
בערבית מדובר על "ארמון החורף" = קצר אל-מַשְתַא (قصر المشتى), וראוי לשקף את זה בתעתיק לעברית (כמו המילה העברית "סתיו": "כִּי-הִנֵּה הַסְּתָו, עָבָר; הַגֶּשֶׁם, חָלַף הָלַךְ לוֹ" שה"ש ב, 11). סיון ל - שיחה 07:41, 15 באוגוסט 2018 (IDT)
- מתייגת את בעלי הידע בערבית, בעלי הידע בתעתוק ובעלי הידע באמנות. סיון ל - שיחה 09:56, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
- לא הבנתי מה ההצעה ומה משמעות הדוגמא מסתיו. בן עדריאל • שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח 14:40, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
- בן עדריאל, ההצעה היא לשנות את שם הערך ל"חזית ארמון משאתא" (במקום "משאטא"). המילה הערבית ל"חורף" היא شِتَاء (שִתַאא) משורש شتو (ש-ת-ו), שזה בדיוק אותו דבר כמו "סתיו". ומהדוגמה משיה"ש אפשר לראות שהיו חילופי משמעויות בעברית בין חורף וסתיו. סיון ל - שיחה 14:46, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
- מעניין שבוויקיפדיה הספרדית השם הוא Mushatta, כאילו אותו שורש בבינוני פעול של בניין שני... בענייני שמות ערביים אסור לזלזל בוורסיה ספרדית... יש שפות נוספות שבהן השם כמו בספרדית.
- הערה נוספת: יש בערך שמות נוספים, ערביים או שמקורם בערבית, שהתעתיק שלהם לעברית מפוקפק. Amikamraz - שיחה 01:15, 21 באוגוסט 2018 (IDT)
- באנציקלופדיה של האסלאם נהוג al-Mshattā ומביאים גם את הצורה al-Mushattā. בחיבורים בעברית נהוג דווקא "מַשְתא", אבל מכיוון שבוויקיפדיה מעדיפים לא לנקד הצעתי לשמור אל ה"א" הנוספת. סיון ל - שיחה 11:30, 21 באוגוסט 2018 (IDT)
- בן עדריאל, ההצעה היא לשנות את שם הערך ל"חזית ארמון משאתא" (במקום "משאטא"). המילה הערבית ל"חורף" היא شِتَاء (שִתַאא) משורש شتو (ש-ת-ו), שזה בדיוק אותו דבר כמו "סתיו". ומהדוגמה משיה"ש אפשר לראות שהיו חילופי משמעויות בעברית בין חורף וסתיו. סיון ל - שיחה 14:46, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
- לא הבנתי מה ההצעה ומה משמעות הדוגמא מסתיו. בן עדריאל • שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח 14:40, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
בן עדריאל, Amikamraz, האם אתם בעד או נגד שינוי שם הערך הזה מחזית ארמון משאטה לחזית ארמון משאתא? יוניון ג'ק - שיחה 20:55, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- יוניון ג'ק, אני
בעד קבלת הצעתה של סיון ל לשנות את השם ל"משאתה". Amikamraz - שיחה 21:14, 28 באוגוסט 2018 (IDT)