שיחה:משרד העבודה והתעסוקה (צרפת)
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני שנה מאת כובש המלפפונים בנושא תעתיק שר
תעתיק שר[עריכת קוד מקור]
בעלי הידע בצרפתית, בחודש שעבר התחלף השר ובבואי לעדכן נתקלתי בסוגיה תעתיקית - כיצד יש לטפל במר Olivier Dussopt? כאן נשמע שה-T שותקת (עד כמה שאני מצליח להבחין) אבל כאן ה-T נשמעת באופן מובהק. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשפ"ב • 23:26, 27 ביוני 2022 (IDT)
- ובהזדמנות זו eldad, שרת התרבות החדשה הצרפתית-לבנונית Rima Abdul Malak - לתעתק מצרפתית רימה עבדול-מלק או מערבית רימא עבד אל מלכ? Mbkv717 • שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשפ"ב • 23:37, 27 ביוני 2022 (IDT)
- Mbkv717, בשתי השאלות שלך אין לי תשובות... נסה לתייג עוד חברים, גם בנושא הערבית/צרפתית. אלדד • שיחה 00:36, 28 ביוני 2022 (IDT)
- אהיה ספציפי יותר: אני לא בטוח איך לתעתק Dussopt. הערכָתי, נכון לעכשיו, שהתעתיק המתאים יהיה דוסו. מתייג את איוואן. באשר ל-Rima Abdul-Malak, לא ברור לי מה זה ה-Malak. אם מדובר ב"מלכ", אז אני מציע לתעתק משהו שבאמצע, בין תיעתוק מערבית לבין תיעתוק משפה אירופית: רימה עבדול-מלכ. לא כל כך הגיוני, אבל Malak יכול להיות גם תעתיק של מלאכ ("מלאך" – שוב, לא הגיוני, אני מניח). מתייג את עמי, את בעלי הידע בערבית ואת בעלי הידע בתעתוק. אלדד • שיחה 07:43, 28 ביוני 2022 (IDT)
- בשני הקטעים שהביא MBKV שומעים את ה-P ולכן נראה שזה צריך להיות דוסוף או דוסופ (כמו שאנחנו עושים עם פיליפ) ואולי דיסופ. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:06, 28 ביוני 2022 (IDT)
- נכון, כעת הקשבתי. אכן, שומעים בבירור את ה-p. אז אוליבייה דוסופ. אלדד • שיחה 10:21, 28 ביוני 2022 (IDT)
- דרך אגב, את ה-u הצרפתית אני מעדיף לתעתק בתור אוּ (בולון-סור-מר, לדוגמה, או ז'ול ורן). נדמה לי, עד כמה שזכור לי, שזאת הנורמה הרווחת אצלנו בתיעתוק מצרפתית. בגרמנית אנחנו מתעתקים בתור אי (דויטשלנד איבר אלס, מילר, וכו'). אלדד • שיחה 10:24, 28 ביוני 2022 (IDT)
- תודה לכם על דוסופ. eldad, שמתי לב כעת שהקישור שנתתי לרימא היה עם שגיאה שתיקנתי עכשיו, וכעת הוא מוביל לערך הרצוי. בכל אופן, המקור הערבי הוא ريما عبد الملك. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשפ"ב • 10:37, 28 ביוני 2022 (IDT)
- מעולה. אם כך, אני מציע רימא עבדול-מלכ. אלדד • שיחה 12:48, 28 ביוני 2022 (IDT)
- ככל הידוע לי, בשמות ערביים הפותחים ב-عبد ال-(תעתיק עברי: עבד אל-; תרגום: העבד של ה-), שמתעתקים בטעות לשפות מערביות כ-Abdul, יבוא לאחר מכן אחד מ-الأسماء الحسنى (="השמות הטובים/היפים"(אנ')), כלומר שמות האל שמתארים את תכונותיו של האל (כיום מקובלים 99 כאלה). לכן לא הגיוני לדעתי שאחרי Abdul יבוא "מלאכ" (=מלאך), כי הוא לא אחד מ-الأسماء الحسنى. לפיכך נראית לי הצעת אלדד נכונה. (מתייג את כובש המלפפונים). Amikamraz - שיחה 01:12, 29 ביוני 2022 (IDT)
- מעולה. אם כך, אני מציע רימא עבדול-מלכ. אלדד • שיחה 12:48, 28 ביוני 2022 (IDT)
- תודה לכם על דוסופ. eldad, שמתי לב כעת שהקישור שנתתי לרימא היה עם שגיאה שתיקנתי עכשיו, וכעת הוא מוביל לערך הרצוי. בכל אופן, המקור הערבי הוא ريما عبد الملك. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשפ"ב • 10:37, 28 ביוני 2022 (IDT)
- בשני הקטעים שהביא MBKV שומעים את ה-P ולכן נראה שזה צריך להיות דוסוף או דוסופ (כמו שאנחנו עושים עם פיליפ) ואולי דיסופ. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:06, 28 ביוני 2022 (IDT)
- אהיה ספציפי יותר: אני לא בטוח איך לתעתק Dussopt. הערכָתי, נכון לעכשיו, שהתעתיק המתאים יהיה דוסו. מתייג את איוואן. באשר ל-Rima Abdul-Malak, לא ברור לי מה זה ה-Malak. אם מדובר ב"מלכ", אז אני מציע לתעתק משהו שבאמצע, בין תיעתוק מערבית לבין תיעתוק משפה אירופית: רימה עבדול-מלכ. לא כל כך הגיוני, אבל Malak יכול להיות גם תעתיק של מלאכ ("מלאך" – שוב, לא הגיוני, אני מניח). מתייג את עמי, את בעלי הידע בערבית ואת בעלי הידע בתעתוק. אלדד • שיחה 07:43, 28 ביוני 2022 (IDT)
- גם שמה בוויקיפדיה הערבית הוא ريما عبد الملك. Amikamraz - שיחה 13:10, 29 ביוני 2022 (IDT)
- אני מציע לתרגם כ"רימא עבד אל-מלכ" (תעתיק מדויק מערבית, בדומה למוסטפא עבד אל-ג'ליל). כובש המלפפונים • שיחה 21:55, 29 ביוני 2022 (IDT)
- גם שמה בוויקיפדיה הערבית הוא ريما عبد الملك. Amikamraz - שיחה 13:10, 29 ביוני 2022 (IDT)