שיחה:נאום מצב האומה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שם הערך[עריכת קוד מקור]

מציע לשנות את שם הערך ל"מצב האומה" - שזה תרגום מדוייק מאנגלית. דרור 13:30, 30 יוני 2006 (IDT)

למה מדוייק יותר? Yonidebest Ω Talk 18:23, 30 יוני 2006 (IDT)
כי הנאום מכונה בפשטות "State of the Union " (היינו "מצב האומה") ולא "State of the Union Address" ("נאום מצב האומה") - לדוגמא - במבחן גוגל 31 מיליון איזכורים לראשון בעוד ש"רק" 7 מיליון לשני. דרור 21:59, 30 יוני 2006 (IDT)
זה אחד השימושים היותר תמוהים במבחן גוגל שראיתי. ברור שמחרוזת חלקית תיתן יותר תוצאות. זה לא מוכיח כלום.
בויקי של הגויים זה גם כן מופיע בשם המלא, אז בודאי שאנחנו לא צריכים להיות יותר קתולים מהדלאי למה.
והכי חשוב, השם "נאום מצב האומה" הרבה יותר שקוף מאשר סתם "מצב האומה". הקיצור אני מאוד מאוד נגד. emanשיחה 22:24, 30 יוני 2006 (IDT)
אבל זה שם הנאום - וראה בויקי באנגלית. המחלוקת אינה על שם הנאום - אלא על שם הערך. האם נקרא לערך הר הכרמל או רק כרמל ובאותה מידה "מצב האומה" או "נאום מצב האומה". השאלה היא, האם יש ערך אחר שיקרא "מצב האומה" שאז נשתמש בקידומת לאבחן, ולדעתי אין, ולכן אין צורך בקידומת המיותרת. מי שיחפש את זה לא בהכרח ידע שזה נאום, ואם כן, מדוע הקידומת, ומדוע לא סיומת? "נאום מצב האומה של נשיא ארצות הברית" ואולי "נאום מצב האומה של נשיא ארצות הברית בפני הקונגרס"? דרור 22:29, 30 יוני 2006 (IDT)
שם הערך באנגלית הוא "State of the Union Address".
הוא נפתח ב: "The State of the Union Address is an annual event in which ".
אז מה אתה רוצה מאיתנו? מאיפה בא הרעיון המוזר הזה?
emanשיחה 22:36, 30 יוני 2006 (IDT)
ושוב - כאשר מתרגמים מאנגלית יש לתרגם נאום "מצב האומה" הינו אירוע שנתי בו..." המילה "נאום" אינה חלק מהשם. השם ניתן על ידי רווזלט - "The actual term "State of the Union" did not become widely used until after 1935 when Franklin D. Roosevelt began using the phrase." - והמונח הוא "מצב האומה". דרור 22:47, 30 יוני 2006 (IDT)
ועל בדל המשפט הזה נסמך כל הטיעון שלך?
כשכבר ברור ההקשר, אולי אפשר לכתוב בקיצור רק "מצב האומה". אבל בלי ההקשר זה רק יגרום בלבול וחוסר בהירות.
בכל מקרה, יש לנו ערך "נאום השפנים והחזירים", ולא "השפנים והחזירים", "נאום גטיסבורג" ולא "גטיסבורג (נאום)", נאום הר הצופים ולא הר הצופים (נאום). המילה נאום היא תמיד חלק מהשם. אני לא רואה שום צורך לחרוג גם מהנוהג הזה שיש אצלנו, וגם משם הערך כפי שהוא מופיע בויקי האנגלית. ושים לב שאפילו בויקי הגרמנית, המילה Adress (באנגלית!) מופיעה בשם הערך!
emanשיחה 01:16, 1 יולי 2006 (IDT)
אני עם עמנואל באש ובמים. Harel - שיחה 01:19, 1 יולי 2006 (IDT)
לא תמיד אנו מצייתים לנהלים שלנו - הנוהל הוא השם מבלי התוסף ולכן ירדן ולא נהר הירדן וכו'. (הסוגריים באם לאבחן בין כמה שמות). דרור 01:22, 1 יולי 2006 (IDT)
דוגמה לא ממש רלוונטית, כי ירדן מדבר לא על הנהר אלא על המדינה, ואין לנו למיטב ידיעתי ערכים על מדינת קנדה או מדינת צרפת, ובדיבור ובכתיבה אומרים "קנדה" ו"צרפת", אבל לא אומרים "מצב האומה". כשהשם ללא התוסף הוא לא ברור, יש לעזור לקורא ולא להכשיל אותו. גם אני בעד "נאום מצב האומה". odedee שיחה‏ 07:05, 1 יולי 2006 (IDT)
כפי שציינתי - בארצות הברית לא קוראים לנאום "נאום מצב האומה" אלא "מצב האומה" - ראו לדוגמא באתר הבית הלבן: [1] והשאלה היא הם נוסיף את הקידומת - עודדי - משמעות השם "נאום מצב האומה" הוא בדיוק כמו השם "מדינת ירדן" או "נהר הירדן" במקום "ירדן", עם קידומת בעברית הנוספת לשם. דרור 11:08, 1 יולי 2006 (IDT)
ראשית, אם תבדוק טוב יותר תגלה שגם הבית הלבן קורא לזה נאום 2, חיפוש טקסט חלקי תמיד מניב תוצאות לפחות כמו הטקסט המלא, והחיפוש שלך חסר משמעות לחלוטין. שנית, אפילו אם באנגלית כן היו משמיטים את המילה "נאום", זה לא אומר שהתרגום לעברית צריך להיות מילולי, מילה במילה, בלי המילה "נאום". אם היית אומר לישראלי "מצב האומה" וזה היה מיד מתפרש כנאום, כפי שקורה אצל אמריקאי, אולי היה מקום להשמטת המילה. מאחר שזה לא המצב, אין לשים בפני עיוור מכשול. מלאכת התרגום דורשת הבנה של הקשרים תרבותיים. odedee שיחה‏ 12:25, 1 יולי 2006 (IDT)
גם אני בעד "נאום מצב האומה" מלך הג'ונגל 18:46, 3 יולי 2006 (IDT)
עודדי אתה לא הבנת הקישור אליו הפנתי - הדף על הנאום לא קורא לו כך: שים לב - קוראים לו "מצב האומה" ולעניין ההמשך - גם שמתרגמים תמזה הישראלי הממוצא לא ידע שזה נהר, כמו גם "רוקיז" - מי יודע שזה הר? (אני יודע ששם הערך הוא הרי רוקי) - ועכשיו - מה הכלל לעניין זה:
בדיקה של דפי ההנחיה אינה מעלה כלל מדוייק אולם הדבר דומה לשמות של מקומות גיאוגרפיים ולגביהם נאמר: "שם היישוב יופיע בפני עצמו, אולם אם יש חשש שיש יותר מיישוב אחד באותו שם יופיע שם האיזור הגיאוגרפי (המדינה בה נמצא היישוב) לאחריו בסוגריים. לדוגמא: הוליווד שבקליפורניה היא הידועה בערים בשם זה. השאר יקבלו שם בהתאם למיקומם כגון הוליווד (פלורידה) והוליווד (צפון אירלנד), ובכל מקרה יש ליצור ערך פירושונים המאפשר ניתוב ביניהם, לדוגמה הוליווד (פירושונים). חריגים לכלל זה - אתרים אשר יש להם כינוי ידוע המייחד אותם לדוגמא: ניו יורק היא העיר, ואילו הערך מדינת ניו יורק מתייחס למדינה. דוגמא נוספת ליוצא מן הכלל הוא וושינגטון הבירה מפנה לעיר, ואילו וושינגטון (מדינה) המפנה למדינה."
ובהקבלה הערך צריך להיות "מצב האומה (נאום)" אם יש שניים כאלה ולא "נאום מצב האומה" - ובוודאי שאם יש רק אחד הוא צריך להיקרא "מצב האומה" כשם שאתר גיאוגרפי לא צריך קידומת לפניו, אלא סוגריים לאחריו לאיבחון. דרור 18:59, 3 יולי 2006 (IDT)
לפי אותו הגיון במקום חתול בריטי קצר שיער היה עלינו להשאיר את שם הערך המקורי, בריטי קצר שיער, כי יש רק חתול כזה ולא עיר, נהר או ספר, נכון? וגם את כיכר השעון להעביר להשעון, כי אין ספר, סרט או אדם בשם "השעון". וגם "בית אריאלה" זו רק ספרייה, אז למה צריך לכתוב את זה בשם הערך, ספריית בית אריאלה? גם ציוני אמריקה זה רק בית ציוני אמריקה ו"הפילהרמונית הישראלית" זו רק תזמורת, אז השם התזמורת הפילהרמונית הישראלית דורש תיקון?
נראה לי מובן מאליו שברגע ששם הערך הוא ביטוי חסר משמעות בפני עצמו (ולא שם של מקום, שכל הדוגמאות שלך הן כאלה) צריך לעזור לקורא ולא להכשיל אותו. אין לי רצון לחזור על הנקודה הזו שוב. odedee שיחה‏ 21:18, 3 יולי 2006 (IDT)
לכל היותר הוכחת שבחלק מהמקרים קוראים לו רק "מצב האומה". אבל בהחלט במקרים אחרים קוראים לו "נאום מצב האומה" (כולל בשם הערך בויקי האנגלית). במצב הזה שאפשר גם וגם עדיף בגרסה המפורטת יותר, מכל הטעמים שנמנו לעיל. emanשיחה 21:24, 3 יולי 2006 (IDT)
עודד טועה מטעה - "בית אריאלה" זה לא ספריה (אלא שער ציון), השם של התזמורת הוא לא "הפילהרמונית" אלא "התזמורת הפילהרמונית הישראלי" וכך גם "תיאטרון הקמרי" (ולא "הקמרי" עם קידומת) באותה אופן- מדוע שלא נעזור לקורא ב"נשיא ארצות הברית ג'ורג' בוש" (שהרי מאיפה הוא ידע שהוא נשיא ולא לדוגמא עץ?) ו"ראש הממשלה אהוד אולמרט" ובכלל - (תשובה לעמנואל) - למה שלא נפנה לאנגלית ונכתב אליזבת השנייה מלכת הממלכה המאוחדת ווושינגטון הבירה (שהרי יש כל כך הרבה ערים בשם זה שצריך להבדיל בינן לבין "הבירה"? מדוע לא רק "אליזבת השניה"? כמה כאלה כבר יש? דרור 23:44, 3 יולי 2006 (IDT)

למה לא נאום מצב האיחוד?[עריכת קוד מקור]

אולי אני טועה אבל אני חושב שהמונח UNION פירושו איחוד והכוונה היתה לאיחוד המדינות האמריקאי. לכן מדוע לא ישונה השם ל"נאום מצב האיחוד", אני יודע שהשם הזה נשמע ארכאי אבל לי זה נראה מתאים בול.

חסר מקור[עריכת קוד מקור]

כתוב שאחד השרים נעדר מהנאום כדי לשמש מחליף לנשיא בעת אסון ואין מקור לכך, מישהו יכול להביא מקור? זה נשמע אמין אבל בכ"א צריך מקור. משה רבנו השני - שיחה 09:45, 10 במרץ 2015 (IST)[תגובה]

הוסף מקור. Itaygur - שיחה 19:56, 17 באוקטובר 2016 (IDT)[תגובה]

קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 18:01, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]