שיחה:סוזן אבו אל-הווא

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ערך זה נכתב או הורחב משמעותית במסגרת מיזם ויקי נשים
ערך זה נכתב או הורחב משמעותית במסגרת מיזם ויקי נשים

הוספת פרשנות לשם הספר[עריכת קוד מקור]

Kulystab האם יש לך מקור שתומך בפרשנות שנתת לשם הספר או שזה ניתוח ספרותי שאתה עשית? ואם תוכל להסביר למה זה רלוונטי באיזכור שם הספר לציין פרשנות ספרותית אליו (שאינה מגובה במקור)? אני מנסה ללמוד מה מקובל בויקיפדיה ולא ראיתי שבערכים אחרים של סופרים יש התייחסות לשמות הספרים אף על פי ששמות רבים של ספרים הם משמעותיים ולא נבחרו סתם ללא סיבה.

תוספת: תודה ‏Staval על העריכה, עכשיו המשפט על שם הספר נמצא במקום שמובן (לי) ההגיון שלו וגם למדתי ממך הרבה דברים בבת אחת על עריכה וניסוחים. Carpatianlynx - שיחה 22:09, 7 במרץ 2019 (IST)תגובה

אם מתאמצים אפשר למצוא לזה הדים באינטרנט, שמצטטים ספר שאין לי גישה אליו, אבל מכיוון שהספר הנדון התפרסם יותר בשם "בקרים בג'נין", אין כל כך התייחסות למשמעות של השם המקורי, ואסמכתה של ממש אין לי ביד. נכון, פרשנות צריכה מקור, אבל מצד שני כל תרגום נושא עמו פרשנות מסוימת, ובפרט בלשון נופל על לשון, ככה שהייתי אומר שזה גבולי. האם למה שהוספתי יש משמעות? אולי, וייתכן שבמיוחד לאור ששם הספר הנייטרלי במהדורה המחודשת זכה ליותר פרסום, אבל זה באמת כבר דורש סימוכין, שאני מניח שאף אחד לא יטרח לבסס. Kulystabשיחה • א' באדר ב' ה'תשע"ט • 23:18, 7 במרץ 2019 (IST)תגובה
תראה, בהחלט יש מצב סביר שזו היתה הכוונה בשם הספר לפני ששונה השם וגם זה שלדמות דוד יש צלקת והיא משמעותית. הספר נגיש באנגלית ובעוד 26 שפות אחרות :P וגם כספר שמע ואם יורשה לי לסיים את הדיון (כי העריכה מקובלת עלי ולא נמשיך בדיון) בהמלצה על הספר, הוא ממש מצויין Carpatianlynx - שיחה 22:31, 8 במרץ 2019 (IST)תגובה

שם הערך[עריכת קוד מקור]

לפי כללי התעתיק מערבית, התעתיק הנכון לשמה הוא סוזאן אבו אל-הווא. אבקש להעביר את הערך לשם זה. Kulystabשיחה • א' באדר ב' ה'תשע"ט • 17:39, 7 במרץ 2019 (IST)תגובה

מתייגת את המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות ואלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. Staval - שיחה 00:20, 8 במרץ 2019 (IST)תגובה
אכן, מסכים עם Kulystab, כך יש לתעתק את שמה לעברית. סוזאן אבו אל-הווא, על פי כללי התעתיק מערבית. אלדדשיחה 00:34, 8 במרץ 2019 (IST)תגובה
ערבית היא פחות השטח שלי, אבל מהיכרות עם ערבי שזה שם משפחתו ומקפיד לאיית אותו בדיוק כך, מסכים עם Kulystab.‏ GHA - שיחה 00:42, 8 במרץ 2019 (IST)תגובה
יש לקחת בחשבון שבעיתונות ("הארץ" שם הסופרת נכתב כפי שהוא כעת אז אולי אנשים שיחפשו עוד מידע עליה יחפשו אותו ככה Carpatianlynx - שיחה 10:30, 8 במרץ 2019 (IST)תגובה
מכיוון שהיא כותבת באנגלית ומציגה עצמה בשם הזה, נראה לי שעדיף להשאיר כמות שהוא, ולא לשנות לפי הערבית. ע"ע ג'פרי כאן. סיון ל - שיחה 10:33, 8 במרץ 2019 (IST)תגובה
דווקא כאן הוא לא דוגמה טובה, כי הוא יודע עברית והוא רשאי לבחור לכתוב את שמו כרצונו (מה גם שכֿ רפה היא ייצוג לעיתים מהימן יותר לעיצור הזה). לגבי אבו אל-הווא, זה לא שהיא נולדה וגדלה בארצות הברית, ורק שם המשפחה זה מה שנשאר אחרי שני דורות של היטמעות וגלגולי שם. היא ילידת כוויית ממוצא פלסטיני והזהות הפלסטינית (הערבית) שלה מאוד בולטת בעשייתה. לגבי חיפוש השם, כמובן יהיו דפי הפניה מתאימים. Kulystabשיחה • ג' באדר ב' ה'תשע"ט • 18:47, 9 במרץ 2019 (IST)תגובה
נכון, יכולה להיות סוזאן אבו אל-הווא. כפי ש Abdul Nasser הוא בשבילנו עבד אל נאצר.Ewan2 - שיחה 22:13, 9 במרץ 2019 (IST)תגובה

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (נובמבר 2022)[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בסוזן אבו אל-הווא שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 06:19, 20 בנובמבר 2022 (IST)תגובה