שיחה:צ'וגה זנביל

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 04:50, 16 במאי 2013 (IDT)[תגובה]


קישור שבור 2[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 04:50, 16 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

שמו של המקום הוא چغا زنبيل ובתעתיק לעברית: צ'וע'א זנבּיל. באנגלית מתעתקים את האות הפרסית غ כ-GH ולכן כנראה תועתק לעברית "גה". אני מציעה לשנות את השם לפי התעתיק המדוייק יותר. אלדד, מה דעתך? סיון ל - שיחה 09:51, 8 בפברואר 2016 (IST)[תגובה]

הי סיון,
ראשית, כשאת פותחת חטיבת שיחה חדשה בדף שיחה כלשהו, תמיד בסוף (כלומר, על פי הרצף הכרונולוגי בדף השיחה). העברתי לסוף הדף.
שנית, בהחלט. כפי שהצעת: צ'וע'א זנביל. אלדדשיחה 10:02, 8 בפברואר 2016 (IST)[תגובה]
תודה! סיון ל - שיחה 14:59, 9 בפברואר 2016 (IST)[תגובה]
אלדד וסיון ל, אני מעלה את שם הערך לדיון נוסף, במאמרים שונים בעברית על אתרים ארכאולוגים באיראן אני נתקלת בתעתיק צ'וגה. ראו גם דיון בשיחה:צ'וגה מאמי. כתבתי את הערך צ'וגה מיש, תעתיק זה מופיע גם במאמר בכתב העת קדמוניות. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 18:14, 7 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
למעשה, ישראלי שלא מכיר את האות הפרסית הזאת, ע' (שהיא גם אות ערבית ונהגית בערבית באופן זהה), יכול לחשוב שהוגים אותה בתור ר או בתור ג. אם נשתמש לצורך התעתיק ב-ג, לא נייגע את הקורא באות שהוא לא מכיר ולא יודע כיצד הוגים אותה. כזכור, הכרנו פעם אישיות מצרית בשם בוטרוס בוטרוס ע'אלי. אפשר היה להגות את שמו גאלי או ראלי. אולי אפשר כאן בפרסית להתגמש ולתעתק בתור ג (בתיעתוק לטיני האות הזאת תהפוך לצירוף gh). Tomn, אני משתף גם אותך בדיון. מבחינת היכרותך את המקורות, זה יהיה נכון (מבחינת הקורא העברי, נגיד, ההדיוט, שלא יודע לא ערבית ולא פרסית) פשוט לכתוב צ'וגה? אלדדשיחה 18:43, 7 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
אני רואה שאת בוטרוס בוטרוס ע'אלי בסופו של דבר הפכו בוויקיפדיה ל"בוטרוס בוטרוס ראלי". אלדדשיחה 18:44, 7 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
מבדיקה שעשינו, מתברר שהשם מופיע גם בכתיב چگا (קרי: צ'גא, כלומר – צ'וגא), אם כי איותים נוספים נזכרים, ובהם چقا, چبا. באתרים אחרים (וכן בוויקיפדיה הפרסית) מופיע גם האיות چغا, כך למשל בצ'וע'א זנ(מ)ביל. כך שהבחירה בצ'וגה (או צ'וגא, נניח) נובעת מהאיות ההוא, המבוסס על אותה מילה באותם ניבים פרסיים, והיא איננה משקפת בהכרח את האיות چغا. נראה שהפרסים עצמם לא נוהגים אחידות באיות המילה הזו, מן הסתם משום שהיא לא מהלקסיקון הפרסי ה"סטנדרטי". לשון אחר, הגימ"ל לא נבחרה כתעתיק לעיצור غ (ע'), אלא כתעתיק לעיצור گ (ג). מן הסיבה הזאת אפשר לשנות, בהקשרים של צ'וע'א - לצ'וגה, וכנ"ל גם באשר לצ'וגה מיש וצ'וגה מאמי.
בהתבסס על הממצאים הנ"ל, אני מעביר לכתיב "צ'וגה זנביל". אלדדשיחה 21:42, 8 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
חנה, העברתי. אלדדשיחה 21:47, 8 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה רבה אלדד, כפי שציינתי אצל הארכאולוגים נוהגים לתעתק בעברית צ'וגה. והרי השמות כאן מיועדים לקוראי העברית. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 21:49, 8 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
כן, מובן. כאמור, הבדיקה העלתה שלא צריך בהכרח להסתמך על הכתיב בוויקיפדיה הפרסית, כי קיים גם הכתיב ב-ג (כולל במקורות פרסיים), מה שמאפשר לנו להשתמש בכתיב צ'וגה, הנוהג ממילא גם בעברית. אלדדשיחה 21:51, 8 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
באיחור קל ראיתי את הדיון הזה. כמובן שאין לי התנגדות לשינוי בהתאם למה שמקובל כבר בעברית, אבל אולי יעניין אתכם לדעת כי במילון האנציקלופדי הפרסי של דה-ח'ודא מופיע הערך על המקום הזה בכתיב הזה:چقا زنبیل, כלומר צֻ'קא זנבּיל. עוד נכתב שם (בערך על המילה "צ'קא") כי המילה מקורה בלהג הכורדי. זה מחזק את הטענה כי הכתיב של המילה הזאת אינו קבוע לחלוטין, כמו גם ההגייה שלה. סיון ל - שיחה 22:39, 8 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
סיון, מה בעניין הניקוד? הוספתי ניקוד בפתיח לערך, אבל נראה לי שאולי זה אמור להיות חולם, במקום שורוק. אם כן, תוכלי לתקן? אלדדשיחה 22:48, 8 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
אלדד, צודק בהחלט! אתקן. סיון ל - שיחה 09:59, 9 במאי 2016 (IDT)[תגובה]
תודה מראש :) אלדדשיחה 10:06, 9 במאי 2016 (IDT)[תגובה]