שיחה:שה-ג'יאג'וואנג
אתר הזיכרון " "Martyrs[עריכת קוד מקור]
אתר הזיכרון (שכונה בשם "Martyrs" בסעיף אתרי התרבות בעיר שה-ג'יאג'וואנג) הוא אתר הנצחה לחיילים שנפלו במלחמות סין.
Martyrs (בשפות אירופה) הם קדושים מעונים.
האתר נקרא בסינית 烈士纪念馆
בתרגום לאנגלית - Martyrs Memorial, ובתרגום לעברית - "אנדרטת הקדושים".
79.180.209.196 00:59, 23 ביוני 2015 (IDT)
- תודה על התיקון, אבל הסרתי את המילה מעונים. כדבריך התרגום לעברית הוא אנדרטת הקדושים. Uziel302 • שיחה • אמצו ערך יתום! 00:35, 10 ביולי 2015 (IDT)
תעתיק[עריכת קוד מקור]
האם גם כאן דרוש מקף?, בערך סצ'ואן אין מקף, אומנם בפתיח זה הופיע עם מקף: סְה-צְ'ווַאן, אז שתהיה לפחות השוואה, לכן אני ממליץ להעביר לשם שג'יאג'וואנג, הדוגמה הזו קשורה גם לתעתיק לכתב לטיני: שה-ג'יאג'וואנג - Shijiazhuang, סצ'ואן - Sichuan. Omri.kotok - שיחה 18:19, 16 באוקטובר 2021 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בתעתוק PRIDE! - שיחה 20:24, 17 באוקטובר 2021 (IDT)
- בעלי הידע בסינית. Mbkv717 • שיחה • י"א בחשוון ה'תשפ"ב • 21:25, 17 באוקטובר 2021 (IDT)
- כן, צריך מקף. שְׁה-גְ'יָאגְ'וָאנְג. המקרה המיוחד של סצ'ואן (תעתיק ויקיפדיה סְה-צְ'ווַאן), שלא תואם לתעתיק ויקיפדיה, נובע מכך ששם המקום מפורסם יחסית בעברית, ולא ניתן כבר להתעלם ממנו. גם הערך על שאנגחאי (לפי תעתיק ויקיפדיה שָׁאנְגְהָאי), שיכל להיקרא באותה מידה שנחאי, מתבסס על כתיב שהיה מוכר מדי בעברית מכדי להתעלם ממנו. יותר עניין תרבותי מעניין של תעתיק. כך גם המקרה של קונפוציוס ומנציוס, בהם השם הסיני עבר מערביזציה מסרסת, ואין מה לעשות עם זה, ככה הם מוכרים בעברית, אז זה שם הערך שלהם. אגב, לי אישית יש הירהורי כפירה בעצם התעתיק האנגלי, כי בסינית זה באמת "כפר משפחת שה", בדיוק כמו "כפר אז"ר", אז נשמע לי שצריך להיות שְׁה גְ'יָה גְ'וָאנְג או שְׁה-גְ'יָה גְ'וָאנְג. אבל זה כמו להתווכח אם צריך לכתוב kfarazar או kfuhr uhzuhr. בקיצור, המקף צריך להיות שם. The duke - שיחה 18:09, 18 באוקטובר 2021 (IDT)
- בסדר, הבנתי👍 Omri.kotok - שיחה 19:30, 18 באוקטובר 2021 (IDT)
- כן, צריך מקף. שְׁה-גְ'יָאגְ'וָאנְג. המקרה המיוחד של סצ'ואן (תעתיק ויקיפדיה סְה-צְ'ווַאן), שלא תואם לתעתיק ויקיפדיה, נובע מכך ששם המקום מפורסם יחסית בעברית, ולא ניתן כבר להתעלם ממנו. גם הערך על שאנגחאי (לפי תעתיק ויקיפדיה שָׁאנְגְהָאי), שיכל להיקרא באותה מידה שנחאי, מתבסס על כתיב שהיה מוכר מדי בעברית מכדי להתעלם ממנו. יותר עניין תרבותי מעניין של תעתיק. כך גם המקרה של קונפוציוס ומנציוס, בהם השם הסיני עבר מערביזציה מסרסת, ואין מה לעשות עם זה, ככה הם מוכרים בעברית, אז זה שם הערך שלהם. אגב, לי אישית יש הירהורי כפירה בעצם התעתיק האנגלי, כי בסינית זה באמת "כפר משפחת שה", בדיוק כמו "כפר אז"ר", אז נשמע לי שצריך להיות שְׁה גְ'יָה גְ'וָאנְג או שְׁה-גְ'יָה גְ'וָאנְג. אבל זה כמו להתווכח אם צריך לכתוב kfarazar או kfuhr uhzuhr. בקיצור, המקף צריך להיות שם. The duke - שיחה 18:09, 18 באוקטובר 2021 (IDT)
- בעלי הידע בסינית. Mbkv717 • שיחה • י"א בחשוון ה'תשפ"ב • 21:25, 17 באוקטובר 2021 (IDT)